英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

句子的翻译(12)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年01月21日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

  (7)在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词。

  a. When they talk to the press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of the superlative degree.

  b. You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press.

  译文a紧随原文句子结构,主、谓语的选择与原文完全对应。译文b则不同,其中can hear替代了原谓语“使用”,是因为句中的主语不再是“上海人”,而是泛指人称代词You。两个译文都与原文意义相符,且符合语法规范。不同的是,译文a仅仅陈述事实,语气比较客观;而译文b从旅游观光者的角度表述,带有一定的感情色彩。

  (8)(现在上海人的传统形象开始起了变化,)他们的言语和行动都充满了信心和自豪。

  a. Their words and actions are filled with confidence and pride.

  b. They are confident and proud in their speeches and actions.

  译文a和b谓语迥异,也是因为两者主语选择不同。从语法角度看,两个译文都不错。从表意的效果看,译文b理想可取,而译文a则不然。紧跟原文结构的译文a,以无生命的Their words and actions(他们的言语和行动)为主语,与谓语are filled with confidence and pride组成句子时,不合英语的逻辑习惯,语义搭配不当,因而不可取。初学者受汉语母语思维习惯的影响,容易犯这类忽略表达逻辑性与语义合理性的毛病。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思安阳市博书苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐