英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

句子的翻译(10)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年01月21日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  谓语的确定应该基于表意的需要

  1. 考虑谓语表意的需要时,首先要看它能否准确传达原意,表意是否贴切。比较以下译文:

  (1)中央政府不干预香港特别行政区的事务。

  a. The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.

  b. The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.

  两个译文以不同的动词短语作谓语。译文a中has refrained from意为“克制自己不去干预”,而译文b中has never intervened in意为“中央政府从不去干预也不想干预香港特别行政区的事务”。从表意的妥帖与准确性来看,我们应该选后者而不是前者。

  (2)中国经济将融入世界经济的大潮。

  a. The economy of China will merge into the tide of the world economy.

  b. The economy of China will converge with that of the world.

  译文a与b各选择merge into和converge with译“融入”一词,充当谓语。前者含“消没在……之中”之意,而后者含“与……融合在一起”之意。此处,译文b谓语的选择是恰当的。

  (3)这事到了现在,还是时时记起。

  a. Even now, this remains fresh in my memory.

  b. Even now, I still often think about this.

  就原文“还是时时记起”而言,译文a“remains fresh in my memory”比译文b“still often think about”更贴近原文,表达也更加自然地道。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思西安市锦上壹品英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐