英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

句子的翻译(5)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年01月21日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  (13)幸亏这些青年妇女,白洋淀长大的,她们摇得小船飞快。小船活像开了水皮的一条打跳的梭鱼。 It was lucky that all these young wives had grown up by the river: their boat went like the wind. It shot forward like some flying fish, hardly skimming the water.

  (孙犁《白洋淀》,戴乃迭译)

  将their boat替换“她们”作主语,是便于与后一句的It(指“小船”)照应。

  (14)世纪之交,中国外交空前活跃。

  a. The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.

  b. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.

  有比较就有鉴别。将The turn (of the century)替换原主语“中国”的译文a,比照搬原主语的译文b地道,有韵味。

  (15)一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 a. China's first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world.

  b. In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world greatly.

  此例中,以原来作谓语的“爆炸”(blast)取代原主语“中国”(China)的译文a,亦胜过照搬原主语的译文b。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思大连市城市旋律英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐