英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

句子的翻译(2)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年01月20日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  主语的确定

  在汉译英的实践中,对主语的确定可采取三种处理方法:(1)以原句主语作译文主语;(2)重新确定主语;(3)增补主语。

  1、以原句主语作译文主语

  英语句中的主语只能是名词、主格人称代词或名词性的词语。当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们可以原句主语作为英译文的主语:如:

  (1)我们的房子是一百多年前建造的。

  Our house was built over a hundred years ago.

  (2)我是北京人。

  I come from Beijing.

  (3)如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。

  Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.

  (4)假日里,青年人双双对对漫步在公园里。

  The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays.

  (5)然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。

  Miserable wrinkles began to appear between his eyebrows and round his mouth.

  (《鲁迅全集》第二卷,杨宪益、戴乃迭等)

  (6)如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。

  If vocabulary is the "building materials" for language, sentences are "fundamental parts" of writings.

  (朱伯石《写作与语言》,李定坤译)

  例6中,原文的主语“句子”不带数的标记,英译时,其对应词sentence为可数名词,译者从语境和英语语法规则考虑,选取了复数形式sentences,而不是单数的a sentence或the sentence,作为该句的主语。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思杭州市毛家桥公寓英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐