英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

成语与四字格的翻译(7)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年01月20日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  (6)建立办事高效、运转协调、行为规范的行政管理体系。

  a. To set up an administrative system with high efficiency in work, coordination in operation and standardization in behaviour.

  b. To establish a high efficient, well-coordinated and standardized administrative system.

  (贾文波《汉英时文翻译》)

  译文a“忠实”地对原文中的四字排比结构进行了字字对应式的翻译,但译文表达松散,行文也失之地道,是典型的中式英语。有鉴于此,译文b摆脱了四字结构的形式束缚,去除了原文中“办事”、“运转”、“行为”等纯粹为达到行文对称而添加的词语,用简洁的英文传递出原文的核心思想,即“建立高效、协调、规范的行政管理体系”。

  (7)进入桂花公园,阵阵桂香扑鼻而来。满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。

  The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.

  这篇介绍桂花节的宣传材料用了许多四字词语,形象生动地描绘出公园里各色各样的桂花争奇斗艳的景象。这样的表达方式符合中国人的行文习惯和审美情趣,但宣传材料不是科普材料,不必将不同桂花的颜色与生长习性一一译出。况且,如果译文亦步亦趋,会变得累赘而夸张。因此,译者删去了原文中略显浮华的四字词语,概述性地描述了花开满园,香气四溢的景象,流畅地在译文中传递出了原文中最重要的信息。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思滨州市供电公司东苑小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐