英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

成语与四字格的翻译(6)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年01月20日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  (3)他决心洗心革面,脱胎换骨。

  He is determined to turn over a new leaf.

  (4)本店货色齐全,品种多样,任君挑选。

  We have a good assortment of goods to choose from.

  例3中的“洗心革面”和“脱胎换骨”都具有“彻底改变旧有面目,重新做人”之意,如果重复译出反而累赘。例4的译者不仅将语义重叠的“货色齐全”和“品种多样”合译为have a good assortment of goods,而且改变了汉语原文的句式结构,使译文紧凑自然。

  (5)花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。

  (周而复《上海的早晨》)

  The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.

  原文中的“大米白面”、“绫罗绸缎”、“金银财宝”指的就是“吃的”、“穿的”和“用的”,译者最好舍弃这些四字成语重叠堆砌的字面意义,直接传递其指称意义,即food、clothes和money。这样的处理使译文简洁明了,符合英语的行文习惯。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思凉山彝族自治州丽景豪庭英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐