然而,在将四字格译为英语时,译者往往会碰到一些问题。由于受到中国传统审美心理的影响,四字词语十分讲究结构的对仗和文采的华丽,其词义往往虚实杂糅,甚至有繁复重叠之处,这一点在四字格排比结构中尤为突出。例如在一篇介绍孔庙的文章中有这样一个句子:“在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓。”这句话的意思无非是想说明孔子在中国是一位家喻户晓的名人。由于汉语注重形象思维,惯于将事物具象化,作者在“老人”和“顽童”之前分别添加了“白发苍苍”和“天真幼稚”这两个四字词;出于形式对称和音节和谐的考虑,作者又同时运用了“无人不知”和“无人不晓”这两个四字结构,造成了词义上的重复。如果译者将这句话中的四字格统统照直译出,则译文在英美读者看来不仅没有文采可言,反而拖沓冗余。这种差异是中国人和英美人的不同思维模式和审美心理造成的。西方人非常注重逻辑思维,英语就是一种非常严谨、理性的语言。英语行文尽管也有其华美精致的一面,但这种华丽的文采多建立在语言晓畅、逻辑清楚的基础之上,文字的堆砌和意义的繁复是英语文章的大忌。因此,在翻译汉语四字格及四字格排比句时,译者切不可不分词义虚实,不顾思维差异,而应摆脱汉语欣赏定式的影响,使译文符合英语的行文习惯。