英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

成语与四字格的翻译(4)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年01月20日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  加注法是在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于既能保留成语的比喻形象和文化蕴涵,又能确保译文容易为译语读者所理解接受。汉语成语中的许多典故都蕴含丰富的文化信息,如“项庄舞剑”、“三顾茅庐”、“四面楚歌”等。如果采用直译法翻译这类成语,往往会给译语读者的理解带来困难,而采用意译法又不能形象地再现原典故的文化内涵,比较合适的处理方法就是采用加注法。例如:

  (1)“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而且更是可厌”。

  "Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?" he wondered in some amusement. "If so, she's Dongshi immitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way) which isn't original but rather tiresome".

  (曹雪芹《红楼梦》,杨宪益、戴乃迭译)

  文中的“东施效颦”采用直译加注法译出,简洁明确地交待了成语的历史文化背景,有助于西方读者透彻地领会这一典故,并进一步了解中国文化。

  除了运用括号或注释提供成语的背景知识之外,译者还可运用增译法在译文中直接增补理解成语所需的相关信息,例如:

  (2)你这是在班门弄斧。

  You're showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.

  为了便于译文读者理解,译者首先在译文中增添了showing off your proficiency,点明了“班门弄斧”的喻义,又增添了理解成语所需的背景知识,即鲁班是一名master carpenter。这样的处理方法既简洁明快,又兼顾了意义的传达和文化的交流。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思北京市阳光白领大厦英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐