汉语成语常用具体的描述来比喻抽象的概念,是形象思维在语言上的集中体现。在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法,例如:如鱼得水feel just like fish in water、临阵磨枪sharpen one's spear only before going into battle、狐假虎威the fox borrows the tiger's terror、猫哭老鼠the cat weeps over the mouse、对牛弹琴play the harp to a bull、雨后春笋like bamboo shoots after a spring shower、一寸光阴一寸金an inch of time is an inch of gold、谋事在人成事在天man proposes, God disposes。直译法保留了原文的表达方式,能最大限度地在译文中再现成语中的形象和修辞色彩,但译者必须意识到直译法有很大的局限性。成语的语义具有整体性,往往不能从组成成语的单个词语意义中猜测出来。许多汉语成语如果直译成英文,尽管译语读者能了解成语中每个字的含义,但很难理解该成语的整体意义。例如将“胸有成竹”直译为have a bamboo in one's stomach,译语读者不仅难以从该成语的字面意义上领会出成语的蕴涵意义,还容易引起错误的联想。此时译者应舍弃成语中的比喻和形象,灵活采取其他翻译策略。此时译者应舍弃成语中的比喻和形象,灵活采取其他翻译策略,在译文中传达出该成语的蕴涵意义,即have a well-thought-out plan before doing something。