口水(误)mouth water(正)saliva
手机(误)hand phone(正)mobile phone
救火(误)to save a fire(正)to fight a fire
洗牌(误)to wash the playing cards(正)to shuffle the playing cards
大片(误)big movie(正)blockbuster
早恋(误)early love(正)puppy love
青春痘(误)youth spot(正)acne
蝴蝶结(误)butterfly knot(正)bow
长镜头(误)long lens(正)zoom lens
方便面(误)convenient noodles(正)instant noodles
牛仔裤(误)cowboy trousers(正)jeans
不冻港(误)non-freezing port(正)ice-free port
隐形眼镜(误)invisible glasses(正)contact lenses
课堂测验(误)classroom exam(正)pop-quiz
流动资金(误)circulating funds(正)working capital
拳头产品(误)fist product(正)knockout product
新闻自由(误)freedom of News(正)freedom of Press
买一赠一(误)Buy one, present one.(正)Buy one, get one free.
从以上各例可以看出,为了确保指称意义的正确传达,避免误译,译者应摆脱词语语言形式的束缚,避免先入为主的思维模式,了解和掌握译语中十分存在对相应概念的特定表达方式,或“细察原意,熔铸新词”,在译入语中找到地道贴切的表达方式。