英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

词语翻译与文化语境(5)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年01月13日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  (9)克定:还有闹新房呢,那可说什么也不能错过,……

  Keding: And we must tease the bride. Wouldn't miss that for the world!

  (巴金原著、曹禺改编的话剧《家》,英若诚译)

  戏剧艺术是听说传播的艺术,因此译者在翻译剧本时要充分考虑到听说传播模式的特殊性,使翻译后的剧本同样适合于舞台演出。剧中提到的“闹新房”属于中国独特的婚俗文化,在英语语言文化中空缺。要想在译文中再现这一文化信息,译者只有采取添加注释的手法,但加注在戏剧现场演出中显然是行不通的。因此,译者除了以tease the bride译出“闹新房”这一风俗的基本含义,无法对这一文化信息作出更具体的解释。这样的处理虽然不免让不了解中国文化的西方观众略感疑惑,却也不失为折中之策。

  (10)至于才子佳人等书……,更有一种风月笔墨……

  (曹雪芹《红楼梦》)

  As for books of the beauty-and-talented type ... Even worse are those writers of the breeze-and-moonlight school.

  (杨宪益、戴乃迭译)

  And the "boudoir romance" ... Still worse is the "erotic novel" ...

  (David Hawkes译)

  原文中的“风月”二字本意指清风明月,喻指男欢女爱,在诗词曲赋中频繁出现,是极富中国文化特色的符号。与“杨柳”、“江南”等典型的中国文化意象一样,“风月”一词附着了厚重的文化积淀,无论是直译还是加注都只能译其皮毛,译犹不译,莫若像David Hawkes那样剔除文化信息,用解释的方法译出其蕴涵意义,虽属无奈之举,却也达意。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市瑞金二路20弄小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐