Keding: And we must tease the bride. Wouldn't miss that for the world!
(巴金原著、曹禺改编的话剧《家》,英若诚译)
戏剧艺术是听说传播的艺术,因此译者在翻译剧本时要充分考虑到听说传播模式的特殊性,使翻译后的剧本同样适合于舞台演出。剧中提到的“闹新房”属于中国独特的婚俗文化,在英语语言文化中空缺。要想在译文中再现这一文化信息,译者只有采取添加注释的手法,但加注在戏剧现场演出中显然是行不通的。因此,译者除了以tease the bride译出“闹新房”这一风俗的基本含义,无法对这一文化信息作出更具体的解释。这样的处理虽然不免让不了解中国文化的西方观众略感疑惑,却也不失为折中之策。
(10)至于才子佳人等书……,更有一种风月笔墨……
(曹雪芹《红楼梦》)
As for books of the beauty-and-talented type ... Even worse are those writers of the breeze-and-moonlight school.
(杨宪益、戴乃迭译)
And the "boudoir romance" ... Still worse is the "erotic novel" ...
(David Hawkes译)
原文中的“风月”二字本意指清风明月,喻指男欢女爱,在诗词曲赋中频繁出现,是极富中国文化特色的符号。与“杨柳”、“江南”等典型的中国文化意象一样,“风月”一词附着了厚重的文化积淀,无论是直译还是加注都只能译其皮毛,译犹不译,莫若像David Hawkes那样剔除文化信息,用解释的方法译出其蕴涵意义,虽属无奈之举,却也达意。