(7)毛主席问陈妻“你们俩感情好不好?”陈妻答:“好。”主席听了非常高兴。
Then Chairman Mao talked with Chen's wife. He was pleased to know that they had a happy home life.
(包惠南《文化语境与语言翻译》)
西方文化比较注重对个人隐私的保护,设计个人私生活如婚姻、家庭、宗教信仰、收入、年龄等的话题,除非对方主动谈及,否则最好不要提及,这一观念现今已为许多中国人,尤其是年轻人所接受。然而,传统的中国文化并无此类禁忌,对这些私人话题的谈论甚至被视为是长辈或领导对晚辈或是属下表示关心的一种方式。这一文化内涵在原文中并不是重要的信息,无须花费笔墨加以注释,因此译文避实译虚,舍弃了文化内涵,保证了关键信息的传递。
(8)你别狗咬吕洞宾——不识好人心。我是好心好意劝你,倒粘到我身上来了。
(周而复《上海的早晨》)
Don't snap and snarl at me when I'm trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.
此例中的歇后语“狗咬吕洞宾——不识好人心”涉及到一个中国神话传说中特有的人物。如果出于保留原文文化信息的目的将其直译,则不仅要加注说明吕洞宾是谁,还得向西方读者解释吕洞宾如何对狗好心,狗又为何要咬吕洞宾。其实这句歇后语的故事缘由在此语境中并不重要。与其煞费苦心将之译出,弄得读者似懂非懂、糊里糊涂,还不如舍弃这一文化背景知识,直接译出“不识好人心”,既确保了关键信息的有效传递,又使译文读来简洁流畅。尽管“狗咬吕洞宾”这一文化典故未能在此句的译文中得到体现,但译者运用snap和snarl这两个动词形象地描绘出狗狂咬乱叫的样子,在一定程度上再现了原文中运用歇后语所达到的生动、形象的修辞效果。