英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

词语翻译与文化语境(3)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年01月13日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  汉语中有许多具有中国文化特色的浓缩词语,如各种简称、行话、俗语、新词等。在这些精简的语言形式背后隐藏了大量被省略的信息,而这些被省略的信息往往与中国独特的社会文化背景息息相关。如果不在译语中补足这些省略成分,英美读者就很难理解这些具有浓厚中国文化特色的词语,例如:

  (5)三乱indiscriminate fines, charges and assessments

  传、帮、带pass on experience, give help and set an example in training new hands

  抓大放小to invigorate large enterprises while releasing control over small ones

  老少边穷地区old revolutionary base areas, frontier areas, poverty-stricken areas and areas inhabited by national minorities

  为确保信息的传达,译者应灵活采用解释、加注等方法将原语中被省略的、对理解原意至关重要的文化背景信息予以补充还原。如果只译词语字面意义,将“传、帮、带”译为“pass, help and guide”,将“抓大放小”译作“grasp the big one and put aside the small one”,西方读者定会不解其意,不知所云。

  (6)一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。

  (鲁迅《祝福》)

  When we met, after exchanging a few polite remarks he said I was fatter, and after saying that immediately started a violent attack on the revolutionaries.

  (外文出版社1972年版英译本)

  在《文化语境与语言翻译》一书中,包惠南对这一译例进行了分析,认为译文未能体现原文中的文化内涵,因为在中国传统文化中,“胖”代表有福气,说人胖了是一种恭维,而如此直白地告诉对方他长胖了在西方文化中是不礼貌的,容易使对方不快。译文仅仅表达出“胖了”的指称意义,没有增译出它与中国文化相关的蕴涵意义,容易引起西方读者的误解。因此,包惠南将译文改为:

  After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked "fat", and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.

  在修改后的译文中,“胖了”一词的指称意义和蕴涵意义都得到了体现,使西方读者既读懂了原意,又对中国文化多了一分认识和了解。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思佳木斯市杏林湾火车站英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐