英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

(2)《狼牙山上五壮士》(某油画名)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年01月13日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  Five Heroic Armymen on Mt. Langya

  将“狼牙山上五壮士”直译为Five Heroic Armymen on Mt. Langya本无可厚非,但倘若结合该历史事件的文化背景来看,其英译则有欠妥之处。对于不熟悉中国抗日战争历史的西方人士而言,该画的译名是他们了解画作的创作背景和主题思想的关键。然而这一直译的译名不仅没有为译语读者提供所需的关键文化信息,反而容易引起误解。不熟悉五壮士英雄事迹的人仅看这个译名,会以为该画表现的是五位英勇的士兵刚刚攻下了一座山头,或是五位士兵在狼牙山上欢聚一堂。为了避免误解,译者可在译名中补充关键性的文化信息,将其译为“Five Death-defying Armymen Resisting Japanese Aggressors on Mt. Langya”.

  (3)一大半人的嘴不自觉地张开,不时还漏出“啧!啧!”的赞叹声。

  (叶圣陶《倪焕之》)

  Many people's mouths gaped open without their being aware of it, and all the while there were clucks of admiration from the crowd.

  “啧啧”在英语中对等的象声词是tut,但此句中的“啧啧”不能用tut来翻译。tut一词的意思是sound made by touching the top of one's mouth with the tongue to express disapproval, annoyance, etc. (OALED)。在西方文化中,发出这种声音时所引起的联想意义是“不赞成、不耐烦、轻视、不满”,与此句中“表示赞叹”的蕴涵意义截然相反。正是出于对译语文化语境缜密的分析,译者选择用clucks of admiration来表达“啧啧”声在句中的所指,避免了误解。

  (4)孔子谓:“季氏八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也。”

  Master Kung said of the head of the Chi family when he had eight teams of dancers performing in his courtyard. If this man can be endured, who cannot be endured!

  (孔子《论语》,Arthur Waley译)

  Arthur Waley将句中的“忍”理解为“忍耐”,即endure。LDCE对endure一词的解释为suffer something painful or deal with a very unpleasant situation for a long time with strength and patience。结合原文的文化语境来看,这一理解有失妥当。孔子一向推行“君臣父子”的封建礼教,对于季氏擅用天子之礼仪这一严重违背礼教的行为,孔子理应感到十分愤怒才是,而不仅仅是“无法耐心地忍受下去”。结合对文化语境进行的分析不难看出,此句中的“忍”应理解为“容忍”,用tolerate一词来表达更为贴切,意为allow people to do, say, or believe something without criticizing or punishing them (LDCE)。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思无锡市长宁苑二区B(75-140)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐