英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

词语翻译与语言语境(9)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年01月13日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  (13)……大约那弹性的胖绅士早在我的空处胖开了他的右半身子。

  ... no doubt the elastic fat gentleman had expanded his right side into the space I vacated.

  (鲁迅《社戏》,杨宪益、戴乃迭译)

  “胖”是日常用语中十分普遍的词,在鲁迅先生的生花妙笔之下却显得格外形象、幽默。在此句中“胖”由形容词转为动词,既形容了胖绅士硕大丰肥的体形,又惟妙惟肖地再现出他用肥胖的身躯挤入人群时的动作。“胖”既是静态的描摹,又是动态的刻画,译作expand,虽难尽显其秒,却也不失形象生动。

  (14)西风,秋水,雁阵,衔着落日的远山,交融在一起,更增添打猎者的无限兴致。

  (徐光兴《枪口》)

  a. The joy of hunters was enhanced by the west wind, the autumn stream and the wild geese mingled with the distant mountains that held the sinking sun.

  b. An autumn stream ruffled by the west wind, and the lines of wild geese set against the background of distant mountains embracing the sinking sun, harmoniously merged to enhance the joy of hunters.

  (琥珀译)

  原文文笔优美,极富感情色彩。文中“衔”字的特殊搭配应该源自范仲淹的千古名篇《岳阳楼记》中“衔远山、吞长江”一句,真可谓一个“衔”字,尽得风流。此外,作者还通过“西风”、“秋水”、“雁阵”、“落日”和“远山”这一连串意象的运用营造出优美的意境。充分体现了中国人的具象思维以及注重整体效果的审美心态。译文a基本采用直译法,在译文中按照原文的行文方式罗列了“西风”、“秋水”、“雁阵”、“落日”和“远山”等意象,但译文的文采与原文大相径庭,未能体现原文的精妙。这是因为英语是理性的语言,语言成分之间必须使用适当的衔接成分以使其逻辑关系清晰明了。汉语则较少运用表示逻辑关系的衔接成分,行文中注重的是综合效果和整体意境的营造。因此,在翻译这一具有典型汉语思维和行文特征的句子时,译者应细致地对原文的观察顺序进行分析,找出意象间隐含的逻辑关系,使译文的表达方式合乎英美读者的思维习惯,让他们获得与原文读者相似的审美感受。有鉴于此,译文b的译者对原文的整体意境进行了拆解,还原了作者观察景物的时空顺序。译者首先用动词ruffle形象地描摹出西风吹皱一池秋水的景色,然后用lines of wild geese和set against勾勒出一排排大雁在秋日的天空中飞过的情景,接下来用embrace描绘出落日低悬在远山之上的景象,用拟人化的手法成功地再现了“衔”字的意趣。译文b的成功正是得益于译者对汉英行文模式、思维方法和审美心态的充分了解,并在两者之间进行了巧妙而合理的转换。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思重庆市保利爱尚里英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐