英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

词语翻译与语言语境(7)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年01月13日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  (10)庵和春节时节一样静,白的墙和漆黑的门。

  The convent was as peaceful as it had been that spring, with its white wall and shining black gate.

  (鲁迅《阿Q正传》,杨宪益、戴乃迭译)

  这一句出现在书中第七章“革命”中,是一个结构歧义句。译者既可将其理解为“静修庵好像春光一样静谧”,也可理解为“此时的静修庵跟春天时的静修庵一样宁静”。如何作出正确的判断?当然必须结合上下文来排除歧义。当在与其相邻的句子甚至段落中都找不到任何线索时,译者就应该将整个篇章纳入视野,也就是将整本小说作为该句的上下文。在小说第五章“生计问题”中,阿Q曾去静修庵偷萝卜,当时“微风拂拂的颇有些夏意了”,静修庵的“粉墙突出在新绿里”。而在第七章阿Q去庵里“革命”时,是“宣统三年九月十四日”,已经是秋天了。综合以上这些背景信息,不难消除句中的歧义。杨宪益夫妇正是在语境分析的基础上得出了准确的译文。

  (11)但我相信,那种哀怨的无声的诉说,一定是一种生命的绝唱!

  Yet I believe those plaintive silent words must be a masterpiece singing the praises of life!

  (赵红波《怀想那片青草地》,高嘉正译)

  “绝唱”是一个多义词,容易引起歧义。在《现汉》中,“绝唱”这一词条有两种截然不同的义项:(1)指诗文创作的最高造诣,例如“千古绝唱”;(2)死前最后的歌唱,例如“明星已经去世,这盒录音带成了她的绝唱”。如果译者仅仅依据“绝唱”出现的最小范围的语境(即“绝唱”与“生命”的搭配关系)来理解的话,似乎应解释为“死前最后的歌唱”,但译者对语境进行的分析切不可到此为止。仔细分析原句就会发现,句中的“但我相信”表达出对下文“哀怨的无声的诉说”的转折,且“生命的绝唱”在原文中与“一定是”以及句末的感叹号搭配在一起,反映出强烈的感情色彩,是作者对“生命的绝唱”的赞扬和讴歌。在这一语言语境之下,如果将“绝唱”理解为“死前最后的歌唱”,显然是对作者本意的曲解,难以令人信服。如果译者进而将整篇散文作为该句的宏观语言语境纳入研究视野,就不难排除歧义,确定原意。小草在这篇散文中是作者讴歌的对象,是生命的象征。平凡弱小的青草历经了摧残和践踏,却仍然繁衍不息,用自己顽强的生命力和蓬勃的生机为世界带来希望。结合文章的这一主题思想来理解“绝唱”,我们就可以最终得出“生命的绝唱”意为“生命最美的赞歌”这一正确的解释。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思南昌市春和景明花园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐