英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

词语翻译与语言语境(4)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年01月12日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  2、根据语言语境选择译文用词

  语言中存在着大量的近义词。这些意义和用法相近的词汇丰富了语言的表达形式,但其差别之细微也给语言的正确使用造成了不小的麻烦。在翻译的表达阶段,译者常常需要根据译语的语言语境来调整自己的表达方式,使译文用词负荷译语的规范。

  Peter Newmark (1981:180)曾一针见血地指出外语写作或翻译最容易出毛病的地方不是语法,也不是词汇,而是词语的搭配(He [one who writes or speaks in a foreign language] will be "caught" out every time, not by his grammar ... not by his vocabulary ... But by his unacceptable or improbable collocations)。要想译出用词地道、搭配得当的译文绝非一日之功,需要处处留心,日积月累,培养良好的英语语感,逐步提高自己的英语水平。请看以下各例:

  (4)身体好,学习好,工作好。

  Keep fit, study well and work hard.

  此句中的“好”不能统统译成good或well,而应根据keep、study和work这三个动词在英语中地道的搭配关系来选词。

  (5)阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫!”

  Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, "Hairy worm!"

  (鲁迅《阿Q正传》,杨宪益、戴乃迭译)

  (6)“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。(《毛泽东选集》)

  The old saying, "Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang the master mind," simply means the masses have great creative power.

  (7)贾珍感谢不尽,说:“侍服满,亲带小犬到府叩谢。”于是作别。

  Chia Chen thanked him warmly and promised, "When the mourning is over I shall bring my worthless son to your honourable mansion to kowtow his thanks." And so they parted.

  (曹雪芹《红楼梦》,杨宪益、戴乃迭译)

  汉语中许多简单的词汇,如“笑”、“说”、“看”等,其英译往往需要根据英语的语言习惯和固定搭配而确定。以上三例中的“说”在各自语言环境中的搭配关系有所不同,其含义也不尽相同,分别表示咒骂、解释和允诺,因此翻译时不应不加辨别地一概译为say,而应在译文各自的语言环境中选择恰当的表达方法。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思中山市枫彩园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐