英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

词语翻译与语言语境(1)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年01月12日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  词义与语境关系密切。“每个词在一个新的语境中就是一个新词”(Each word when used in a new context is a new word)(Firth, 1957),“没有语境,词就没有意义”(Malinowski, 1923)。正因为词义对语境有很强的依赖性,语境在翻译中的重要地位毋庸置疑。“在所有的翻译过程中,语境都是凌驾于一切的因素,而且优先于任何的规则、理论或是基本意义”(Newmark, 1981:113)。因此,我们在做汉译英时绝不能死扣词典、“就词论词”,而应结合具体的语境对词语进行细致的观察和分析,如此方能恰如其分地理解和表达词义。

  在王宗炎先生编写的《英汉应用语言学词典》(1988)中将语言环境定义为上下文,即词、短语、语句或篇章的前后关系。具体而言,词与词之间固定的或是临时的搭配关系以及词语在语句、篇章中所处的位置都是语言环境的具体体现。

  一个词的准确意义必须由它所处的语言环境加以限定才能明确,而一个词的表达是否得当也取决于它在译文语境中与其他语言成分的搭配是否恰当。无论是在翻译的理解还是表达阶段,译者都需要从一组义项或是一组近义词中做出最恰当的选择,而这一选择过程离不开对词语所处语言环境的分析。许多翻译初学者错误地认为,只要手头有几本权威性的词典,选词就轻而易举。事实上,在很多情况下词典并不能解决问题。在选词过程中过分依赖词典,拘泥于词典提供的释义,往往导致理解偏差,表达失妥。这是因为真实语言交际中的词义因使用环境的不同而变化,而词典中的释义是脱离语言环境、未经组合搭配的解释。词典中的词义是通用的、客观孤立的,也是死板的、缺乏生机的。真实语境中的词语绝非词典中孤立的个体,而是与其所处的句、段、篇,乃至更宽泛的非语言环境如情感、文化、社会等因素密切相连。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思济南市龙泉新都英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐