英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

蕴涵意义的理解与表达(2)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年01月07日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  词语的蕴涵意义还体现为词语的文体特征。两个指称意义相同的词在文体上常有庄谐、雅俗之分,如果拿捏不当,译文就会失之毫厘谬以千里。例如《红楼梦》中频繁出现的两个称呼“某某夫人”和“某某家的”,其指称意义基本相同,都是指“某某”的妻子,但文体特征却大有不同。“夫人”一词起初专指诸侯之妻,后引申为对贵妇的尊称。而“某某家的”就是俗语中对某人老婆的称呼。“夫人”在杨宪益夫妇的笔下被译为Lady ××,如“王夫人”译为Lady Wang,“某某家的”则被译成Mrs. ××,如“周瑞家的”译为Mrs. Zhou。前者准确地再现了原文的文体特征,而后者却值得商榷。试想豪门大院里的老爷小姐们使唤一位仆妇时,他们怎么可能称呼她为“Mrs. ”?在David Hawkes的译本里,“某某家的”被译为××'s wife,这一译法显然更切合人物的身份,也忠实地传递了该称谓的蕴涵意义。又如:

  (10)克明:觉新哪,你听着!

  Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this.

  (巴金原著、曹禺改编的话剧《家》,英若诚译)

  “你听着”这一词组在汉语中往往被用作长辈教育晚辈时的开场白,具有鲜明的文体特色。在剧中觉新就要拜堂成亲之前,其父高克明借机向他宣讲了一大段封建礼教和处世之道。如果简单地将该句直译为“Listen, Juexin”,则译文变成了英语中吸引听者注意力时常说的口语词组,完全体现不出高老爷长篇大论地训导觉新时严肃的语气。译者在翻译时的灵活处理准确地把握了剧中人物的语气和情感,译文既达其意、又摹其神。

  (11)在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。

  Behind the wall of my backyard you can see two trees. One is a date tree, the other is also a date tree.

  (鲁迅《秋夜》,杨宪益、戴乃迭译)

  这一句乍一看好像有些啰嗦重复,其实文风一向简练犀利的鲁迅先生是想通过有意的重复来达到一种特殊的文体效果。因此,原文中的“一株是枣树,还有一株也是枣树”不仅具有“有两株枣树”这一指称意义,还含有单调、寂寞的意味,为全篇散文的气氛定了基调。这便是该句的蕴涵意义。杨氏夫妇没有将句子译为Over the wall from my back garden you can see two date trees,而是特地将译文拆成两句,通过One is a date tree, the other is also a date tree这一强调成分成功地再现了原文的蕴涵意义和文体特征。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思广州市穗兴楼英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐