(10)克明:觉新哪,你听着!
Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this.
(巴金原著、曹禺改编的话剧《家》,英若诚译)
“你听着”这一词组在汉语中往往被用作长辈教育晚辈时的开场白,具有鲜明的文体特色。在剧中觉新就要拜堂成亲之前,其父高克明借机向他宣讲了一大段封建礼教和处世之道。如果简单地将该句直译为“Listen, Juexin”,则译文变成了英语中吸引听者注意力时常说的口语词组,完全体现不出高老爷长篇大论地训导觉新时严肃的语气。译者在翻译时的灵活处理准确地把握了剧中人物的语气和情感,译文既达其意、又摹其神。
(11)在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。
Behind the wall of my backyard you can see two trees. One is a date tree, the other is also a date tree.
(鲁迅《秋夜》,杨宪益、戴乃迭译)
这一句乍一看好像有些啰嗦重复,其实文风一向简练犀利的鲁迅先生是想通过有意的重复来达到一种特殊的文体效果。因此,原文中的“一株是枣树,还有一株也是枣树”不仅具有“有两株枣树”这一指称意义,还含有单调、寂寞的意味,为全篇散文的气氛定了基调。这便是该句的蕴涵意义。杨氏夫妇没有将句子译为Over the wall from my back garden you can see two date trees,而是特地将译文拆成两句,通过One is a date tree, the other is also a date tree这一强调成分成功地再现了原文的蕴涵意义和文体特征。