英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

蕴涵意义的理解与表达(1)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年01月07日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  然而,仅仅懂得词语的指称意义是远远不够的。要想全面理解并忠实传达词义,还必须了解词语的蕴涵意义。

  某一具体语言环境中出现的词语往往不仅具备基本的指称意义,还包含由指称意义衍生出的蕴涵意义。根据《牛津简明英语语言词典》的解释,蕴涵意义指词语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义。

  词语的蕴涵意义反映了该民族特有的思维方式和社会文化。正因为如此,同一词语在不同语言中所具有的蕴涵意义往往有天壤之别,甚至同一语言体系中指称意义相近的词所具有的蕴涵意义也往往不尽相同。例如“月球”与“月亮”的指称意义相同,但后者在汉语语言文化中被赋予了许多美好的蕴涵意义。一提到月亮,中国人就会联想到团圆、爱情、故乡。英语中的moon一词虽具有与“月亮”相同的指称意义,但两者的蕴涵意义却大不相同。对英美人士而言,月亮让他们联想到的是反复无常的性格、阴森的气氛,甚至是在月圆之夜现身的狼人。又如“玉”这个词语,在不同的语言文化中具有截然相反的蕴涵意义。玉在中国文化中象征着珍贵高洁的品质,端庄秀丽的容貌,因此女性的名字常常包含“玉”或是其他意为“美玉”的字眼。然而jade一词在英语中如果指女性,其比喻意义是“不名誉的女子、荡妇”。由此可见,语言的魅力和表现力得益于词语丰富的蕴涵意义,而不同的社会文化环境导致了相同词语各具特色的蕴涵意义。译者不应满足于对原文指称意义的传达,真正做到达意传神。

  词语的蕴涵意义是词语内含的情感和联想意义,主要体现在词语的修辞色彩、文体特征、文化内涵等方面。汉语词语的语言形式往往具有浓厚的修辞色彩,折射出中国人独特的思维模式和深厚的文化积淀,给人以极大的审美享受。这一特点集中地体现在汉语的国俗词语中,如俗语、成语、歇后语等等。翻译此类词语时,译者应在不影响指称意义传达的前提之下尽可能在译文中反映出原文独特的文化信息和审美价值。

  (6)他是个纸老虎。

  He is a paper tiger.

  (7)咱们俩的事,一条绳上拴着两只蚂蚱——谁也跑不了!

  (老舍《骆驼祥子》)

  We're like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away!

  (8)去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。

  (曲波《林海雪原》)

  We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.

  译者在处理以上各句中汉语独有的、生动形象的词语时都采用了直译法,使得原文的指称和蕴涵意义在译文中都得到了体现。在译文中保留原文独具文化特色的语言形式不仅不会影响信息的交流,还能促进文化和思想的交流,给译文读者以相似的审美享受,因为原文中那些惟妙惟肖的比喻是人类共性思维的产物,完全可以跨越语言的障碍为操其他语言的读者所理解接受。

  (9)……只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。

  (曹雪芹《红楼梦》)

  But on account of their good looks and charm they were nicknamed Sweetie and Lovely.

  (杨宪益、戴乃迭译)

  ... Because of their glamorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious.

  (David Hawkes译)

  “香怜”和“玉爱”这两个名字的蕴涵意义在原文环境中相当关键,因此杨宪益夫妇和Hawkes都不约而同地放弃音译,用诙谐而地道的英文昵称将其译出,颇有异曲同工之妙。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思东莞市博音公寓英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐