1、 英军胜利地登上了小岛。
a. The British army climbed onto the island successfully.
b. The British army landed on the island successfully.
析:“登”一词既有“爬、攀登”之意,又可理解为“登陆”。从本句的上下文来看,“登”这一动作的施动者是军队,对象是小岛而非高山,“登上”意为“登陆、上岸”,应译作 land on ,而非 climb onto 。
2、他对事情的进展情况也还满意。
He is quite satisfied with the way things went.
析:“也”在句中是表示程度的副词,不可作“同样”解,不应译为 also 或 as well 。
3、 他是我父亲。 He is my father.
这姑娘是漂亮。 This is girl is really beautiful.
此人是书就读。 This man reads every book he can reach .
是可忍,孰不可忍? If this can be tolerated, what cannot?
是古非今 Praise the past to condemn the present
析:“是”在以上各句中的指称意义各不相同。第一句的“是”表示判断,第二句中的“是”必须重读,表示“的确、实在”,第三句中的“是”表示凡是,第四句的“是”意为“这”,仅用于书面语中,“是”的这一用法已带有蕴涵意义了。第五句的“是”意为“认为正确”,作动词用,也是书面语。所以,译文的表达也相应地有所不同。
4、 知之为知之,不知为不知 ,是知也。
When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it----this is knowledge .
(孔子《论语》, James Legge 译)
析:句中一连出现了五个“知”字,前四个“知”的词性与指称意义相同,都作动词“知道”解。在这种情况下,译者稍有大意就会将“是知也”中的“知”也理解为“知道”。然而这一理解在此句中无法自圆其说,因为“知之”也好,“不知”也罢,最后都“是知也”,这岂非有悖逻辑?因此,“是知也”中的“知”应作“学识修养”解。
5、 南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下 收拾 一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune.
(吴敬梓《儒林外史》,杨宪益、戴乃迭译)
析:“收拾”在《汉英词典》(外研社 1995 年修订版)中相对应的译法有四种:( 1 ) put in order; tidy; clear away ( 2 ) get things ready; pack ( 3 ) repair; mend ( 4 ) settle with; punish ,其中任何一种解释都难以准确地表达“收拾”在此文中的意义,即“烹制、制作”。“收拾”的这一指称意义虽未被字典收录,但常常在口语中出现,细心的译者应该可以从“收拾”与“一样菜”的搭配关系以及上下文中找到线索,正确地理解并妥帖地表达它在此句中的意义。