英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

汉英语言对比(16)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年01月06日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  三、词汇衔接(lexical cohesion)

  词汇衔接指篇章中的词汇之间存在着的语义联系。这种衔接可归纳为词的反复(repetition)和搭配(collocation)两大类。词的反复指使用相同的词(如上例中的“自由”)、同义词或近义词,上义词(superordinate)(也称概括词general word)和下义词(subordinate)(也称具体词 specific word ).例如:

  (16)普之仁领我穿着 茶花 走,指点着告诉我这叫 大玛瑙 ,那叫 雪狮子 ,这是 蝶翅 ,那是 大紫袍 ,名目花色多得很。后来他攀着一株茶树的小干枝说:“这叫 童子面 ,花期迟,刚打着朵,开起来颜色深红,倒是最好看的。”

  Taking me through the groves of camellias , Pu Zhiren told me the names of different varieties : Giant Agate,Butterfly wing, Giant Purple Robe and many others. Then, taking hold of a small branch of a camellia tree, he said, “This is Baby Face . As it blooms late, it's only just in bud. With deep red blossoms, it's really most beautiful.”

  (杨塑《茶花赋》,Li Yuhua译,编者略有改动)

  此例中“茶花”是上义词(superordinate),其余下划线的词是下义词(subordinate),它们置于同一句群中展现出艳丽无比的茶园景色。加之作者同时使用了与“茶花”相关的词语:“花期”、“打着朵”、“开起来颜色深红”和“最好看的”。使该句群的衔接更加紧密,意义连贯。

  英译文也利用词的上下文关系再现原文的衔接。不同的是,由于英语的句法特征是形合,译者添加了非人称代词 it 作主语,添加了关联词语as 以引导状语从句表示“花期迟”与“刚打着朵”之间的逻辑关系,添加了介词with 引出介词短语作状语表示“开起来颜色深红”与“倒是最好看的”之间的逻辑关系。

  (17) 孔乙己便涨红了脸,额头上的青筋条条绽出,争辩道,“窃书不能算偷……窃书……读书人的事,能算偷么?”

  At that Kong Yiji would flush, the veins on his forehead standing out as he protested, “Taking books can't be counted as stealing…Taking books…for a scholar…can't be counted as stealing.”

  (鲁迅《孔乙己》,杨宪益、戴乃迭译)

  原文“是孔乙己听到咸亨酒店的顾客奚落他‘偷了何家的书,吊着打'以后为自己辩护的一段话,‘窃'与‘偷'是同义词,用在同一语段中,既重复了语义,也实现了粘连(即衔接,编者按)。‘窃'本为正式语,一则用来表现孔乙己的迂腐,二则为了突出孔乙己认为‘窃'书行为比‘偷'书行为轻,做错了事不承认还死要面子的心态。……‘偷'译为 stealing 非常准确,……taking可视为 stealing 的同义词,语气较轻。正如汉语中常用‘拿'来淡化‘偷'一样,能较贴切地再现孔乙己当时故意淡化偷书行为的心态。”
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市奉贤路190号小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐