英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

汉英语言对比(15)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年01月06日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  “省略指某结构中未出现的词语可从语篇的其他子句或句子中回找。“(胡壮麟,1994:76)省略可以突出新信息,省略的都是已知信息,下例中省略的词均在括号内。

  ⑸——我想买一套家具。

  ——买大连出的 (家具)吧!

  — I want to buy a set of furniture.

  — Buy one (set of furniture) made in Dalian.

  ⑹——我们到那里去春游?

  ——(我们到)磨山(去春游)。

  —Where shall we go for a spring outing?

  —(We'll go to)Moshan (for a spring outing)

  ⑺——你决定了毕业后去西藏工作吗?

  ——当然!(我决定了毕业后去西藏工作。)

  —Have you made up your mind to work in Tibet after graduation?

  —Sure!(I've made up my mind to work in Tibet after graduation.)

  结构衔接还可以通过对偶( antithesis)、排比(parallelism)、对照(contrast)、顶针(anadiplosis)、回环(palindrome)、层递(climax)、反复(repetition)等修辞手段来实现。

  ⑻ 虚心使人进步,骄傲使人落后。(对偶)

  Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

  “运用一对语法结构相同和相似、字数相等和基本相等的词句来表达两个相反、相对或相似的意思,这样的修辞手法叫做对偶。”(李定坤,1994:415)此例前后两句都用了主谓宾结构,字数完全相等,意义完全相反,英译文亦然。不同的是增添了连词whereas 突出了对比的意味和英语的形合特征。

  ⑼燕子去了,有再来的时候;杨树枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?(排比)

  Swallows fly away, yet return; willows wither, yet burgeon again; peach-blossom fades, yet blooms afresh. But tell me, you who are wise, why do our days depart never to return?

  (朱自清《匆匆》,李定坤译)

  排比是“把几个(一般是三个以上)结构相同或相似、意义相关、语气一致的词组或句子排列成串,形成一个整体。”(李定坤, 1994:443)上例的第一句便是排比句,描述了一些显而易见的自然现象,以便突出“日子一去不复返”这一作者关注的现象。作为该篇散文的起始句,三个复句如此连用,极有感染力,很快就将读者引入语境。

  顶针是“用前一句末尾的词或词组,作后一句开头的词或词组,或用前段的末句作后一段的首句,使邻接的句子或段落首尾蝉联,上递下接”的修辞手法。(同上)

  这种修辞手法能使句子结构严密,语义连贯。例如:

  ⑽大红花一朵朵全被拉长了,这时是泼刺奔进的红锦 带 。 带 织入 狗 中, 狗 织入 白云 中。 白云 织入村女中……

  Each of the great crimson flowers stretched out now into rippling red silk belts. The belts interwove with the dogs, the dogs with the white clouds, and the white clouds with the country girls.

  (鲁迅《好的故事》,杨宪益、戴乃迭译)

  回环(palindrome)又称回文,“是利用相同的词汇,造成词序回环往复的语句,表示两种事物或情理的相互依存或相互排斥的辩证关系。”(同上)这种修辞手法不失为一种奇巧的篇章衔接手法。例如:

  ⑾ 我为人人,人人为我。

  One for all, all for one

  ⑿ 人不犯我,我不犯人。

  We will not attack unless we are attacked.

  ⒀ 长相知才能不相疑,不相疑才能长相知 。

  Only by being well acquainted with each other can we be free from suspicions, and only without suspicions can we always keep bosom friends with each other.

  (曹禺《王昭君》,李定坤译)

  汉语的层递即英语的渐进(climax),反复即英语的重复(repetition)。这两种修辞格也能取得结构衔接的效果。例如:

  ⒁ ①一年,两年,三年,你的望眼将穿,②一年,两年,三年,我的归心似箭。

  Year in year out you've been looking forward with eager expectation to my home-coming; year in year out I've been looking forward with great anxiety to returning home.

  (蒋光慈《写给母亲》,李定坤译)

  原文可分为两个部分,①与②的结构完全相同,时间概念由短到长,母亲的“望眼欲穿”与儿子的“归心似箭”,近似对偶辞格。译文用year in year out译出了原文时间概念的虚指,结构上完美地复制了原文的衔接关系。

  ⒂ 我们自由呀!

  我们自由呀!

  一切的一,自由呀!

  一的一切,自由呀!

  自由便是你,自由便是我!

  自由便是“他”,自由便是火!

  We are free!

  We are free!

  The one that is all is free!

  The all that is one is free!

  Freedom is you, freedom is me!

  Freedom is “he ”,freedom is fire!

  (郭沫若《凤凰涅槃》,李定坤译)

  此例除了有句子反复,还有词的反复,“自由”的多次反复,突出了诗人对自由的热爱与企盼。

  由于汉语和英语中都有上述修辞手法,汉译英时可以用相应的辞格使译文再现原文的衔接效果,不仅表达原文的指称意义,而且表达原文的蕴涵意义,使其具备与原文相似的信息功能、表情功能或美感功能。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思南宁市南宁市西乡塘区地税局宿舍英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐