1. 要有强烈的语境意识,每个词语、每句话的意义都应在语境中分析理解。例如:
(11)还是从火车上说起吧!大约在我四岁多的时候,我做过火车。当时带我坐车的人,是我的舅舅,叫张全斌。
这是短文《我可能是天津人》(侯宝林)的前三句,该短文只有一段,两个话题。第一个话题是侯宝林回忆四岁多第一次坐火车的经历,根据那段经历,他估计自己“可能是从天津来的”。第二个话题是他指对父母存在有模糊不清的印象。他们的姓和籍贯他都不知道,只知道自己的生日和乳名。
理解了语境。我们来看看第一句的三种译文。
Let's begin with the train.
Let's start from the train.
I'll begin from the time when I was on the train.
不难发现,它们与原文“貌似”,但却不合逻辑。此段并不是回忆火车,而是回忆小时候第一次坐火车的经历,作者在当时感到特别新鲜,感到温暖,因而印象极深。再则,原文是作者个人的自述,并不是与他人的对话,是个零指称句,其逻辑主语是“我”,而不是“我们”。所以第一句应该译为: Let me begin with my trip on the train.
2. 要有强烈的文化意识,仔细斟酌词语的文化蕴涵意义。请见下例:
(12)我现在对我原来的父母还有个模糊不清的印象……关于我个人的历史情况,我就知道这一些,再多一点都记不起来了。
侯宝林是由养父母哺养成人的。“原来的父母”自然指他的“亲生父母”,只能译为 my parents,而不能译为 my original parents 或 my former parents,“关于我个人的历史情况”一句,是该段的最后一句,鉴于该段只是儿是的回忆,“历史情况”不能译为 historical information 或 my personal history,而译为 this is what I know about my childhood and beyond that I do not remember much else 。
在我国的风景名胜中,塔是一种常见的景观。它们不仅形式、颜色、风格各异,承载的文化蕴义也不完全相同。杭州的六合塔和西安的大雁塔是佛塔,分别译为 Six Harmonies Pagoda 和 Great Wild Goose Pagoda。但北京北海公园的白塔是藏式佛塔,即拉美塔,就不应译成 pagoda,而应译为White Dagoba。