英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

汉英语言对比(12)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年01月06日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  (2)衔接手段(cohesive devices)

  篇章的衔接方式有指称衔接、结构衔接、词汇衔接和语音衔接四种。由于语音衔接通常出现在诗歌文本中,在此不予以详细介绍。

  一、指称衔接

  篇章是具备功能和意义的语言单位。它的生成与客观世界有着密切的关系。篇章的基本构成单位是词,词与所指对象之间的语义关系清楚与否是篇章的意义能否为读者理解的重要因素。词与所指对象之间的语义关系称为指称衔接,也称为照应(co-reference anaphora)。

  按指称范围分,指称衔接有外指(exophoric)和内指(endophoric)两种。外指的所指对象在篇章外,内指的所指对象在篇章内。由于言/作者的思绪在篇章中以线形排列的方式出现,所指若出现在指称词语之前,称为回指(anaphoric),所指若出现在指称词语之后,则成为下指(cataphoric)。例如:

  (1)张明是我的一个朋友。 (外指,“张明”存在于客观世界之中)

  (2)张明是我的一个朋友。 他是武汉人。 (内指,“他”回指“张明”)

  (3)他在那边!张明。(内指,“他”下指“张明”)

  篇章中的这种照应的关系使篇章内的词语之间语义连贯,与篇章外交际者感知和认知的客观世界紧密相连。

  若按指称手段分,有用人称代词的人称照应、用指示代词的指示照应和用比较级的比较照应。例如:

  (4)爸爸妈妈, 你们 也买个钱罐存钱吧。你们没钱用了罐子就会把肚肚里的钱掏出来给你们的。

  Daddy, Mummy, please buy a piggie for yourselves. When you have no more money, the piggie will open its tummy and give you money.

  (《童心》,居祖纯译)

  “你们”是人称代词,回指“爸爸妈妈”。言者是5岁的小毛头,为了劝爸爸妈妈别为钱吵架,他把自己那小猪形状的存钱罐打破,拿出硬币来给爸爸妈妈。这里的piggie是儿语。

  (5)这幅画是一部用思考和修养完成的杰作,它既有历史感又有现代艺术语言的独特性。

  The painting is a masterpiece reflecting deep insight and artistic attainments; it expresses a sense of history by using specific modern artistic vocabulary.

  (袁运甫《我所认识的吴冠中及其绘画》,《今日中国》1992年第3期)

  汉语的指示代词又以“这”和“那”为基础的表示处所、时间、数量、性状等的词汇。上例中的“这”用“ the”译出,也可用“this”译表示近指,用“that”译表示远指。

  “这”和“那”常用英语的 it翻译。例如:

  (6)稍稍能安慰我们的,是在 那 石上有一个不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。

  The only thing had interested us in the ugly stone was a little pit on top of it , which was filled with water on rainy days.

  (贾平凹《丑石》,刘荣跃译)

  (7) 这种 力,使一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,……

  It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself.

  (夏衍《野草》,刘士聪译)

  英语的指示代词与汉语指示代词相似,不同的是使用频率有差别。英语有定冠词,汉语没有。汉译英常需使用定冠词表示所指,这是初学者极易忽略的问题。例如:

  (8)A:苹果在哪里?Where are the apples?

  B:在那边。Over there.

  汉语中虽未指明 A要什么苹果,但“苹果”是主位,是话题,它存在于A 和B 的共识之中。所以,译文一定要用 the 表明指称意义的确定性。

  汉语和英语中有些比较词也可以造成比较项之间在形式上的照应和语义上的关联。例如:

  (9)人到了老年,会有一种似乎奇怪又不奇怪的现象:即发生在昨天的事,倒会忘得一干二净;而几十年前对自己印象极深的事情,却像是昨天刚发生一样,记得一清二楚。

  我对于我的中学美术老师胡纯浦先生的怀念, 就是这样 。

  When you are getting on in years, you tend to have a feeling that seems rather odd but, in fact, not very much so: what happened to you just a couple of days ago, you clean forget about it, but what happened as long as decades earlier with a sharp impact on you, you remember as clearly as if it had occurred yesterday.

  This is how I feel about Mr.Hu Chunpu, my middle school fine art teacher.

  (钟灵《胡二茄子》,刘士聪译)

  “就是这样”指上文中的“几十年前……一清二楚”。

  由于汉语重意合,英语重形合;汉语是主题显著语言,不在意主语,英语是主语显著语言,主语是一句之“主”,不可或缺。又由于中国人的思维方式较隐含曲折,英美人的思维方式较简单直接,汉语中常出现零式指称(zero-anaphoric)现象,英译时往往需要增补主语或其它词以明朗照应关系。请注意下例中增补的代词。

  (10)一路上吃了半斤炒栗子,睡了一会儿觉,就到了北京。

  We ate half a jin of roast chestnuts, had a nap and soon arrived in Beijing.

  (侯宝林《我可能是天津人》,刘士聪译)

  上例中,“一路上”是主位,但不是主语。述位说明了主题。即“一路上”(谁)做了什么事,但“谁”一路上吃炒栗子,睡觉呢?此句没有提及,但上文有,是“我和舅舅”。为了使译文符合英语句法,达到篇章衔接额,语言连贯的效果,译文增添了主语“ We”。

  通过上述汉英衔接手段的比较,可以看出两种语言的篇章衔接手段有同有异。汉译英需作适当调整,才能使译文再现原文的逻辑与语义关系。取得文从字顺的效果。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思邵阳市广场公路局英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐