汉语句子若按用途或功能分类,有上述四大类,若按结构分类,就比较复杂。由于复杂的结构体现了复杂的关系,理解并再现这种关系是汉译英不可回避的问题。因此,有必要研究汉语句子的结构。
刑福义先生认为,在汉语语法系统中,有一个起主导作用的语言单位,那就是小句(clause)。小句是“最小的能够独立表述一个意思的语法单位。一个语素,一个词,或者一个短语,只要跟句子语气相结合,都会成为小句。如:票!(语素/单纯词+祈使语气=小句)|傍晚。咖啡厅。(合成词+陈述语气=小句)|赶火车?(短语+疑问语气=小句)”(刑福义,2002:3)
根据刑福义的观点,小句具有有三个特点:第一是表述性,表明一个意旨,体现一个意图。第二是独立性,它不包含在另一个小句中。第三,它是最小的表述性语法单位。我们说“句”或“句子”,有时用于广义,既指小句,又指复句;有时用于狭义,只指小句,特别是只指单句。小句之所以能起主导作用,是因为它是所有其他语法实体的“联络中心”。(汉语的语法实体有语素、词、短语、小句、复句、句群、句子语气)。没有小句,语气无所依托;没有小句,不可能有复句和句群;词只有同小句产生联系之后,才能明确显示其语法特性,发挥其语法作用;短语从属于小句,一方面,短语的结构类型均为小句的结构类型所包容,另一方面,绝大多数短语是临时组合的,其语义蕴含在小句的结构之中,其结构成分和组合方式取决于小句表述意旨的临时需要。(刑福义,2002)
我们可以这样解读上述观点:在汉语的篇章结构中,小句是最重要的语言单位。词离开了小句,其词性和词义不明朗;短语只是小句的重要成分;小句独立使用,便成为单句(simple sentence);小句因某种关系与其他小句合用,生成复句时,小句便成为分句。因此,理解小句的内部结构及小句与外部结构的关系是汉译英的重要环节。
复句是汉语篇章中频繁出现的句式。按刑福义(2002)的分类标准,复句按其关系可分为三大类,通常由标明关系的关系词语表示其类别。
1. 因果类复句。包括:
1)因果句(因为……所以……,(之)所以……(就/是)因为……,……因为……,越……越……)
2)推断句(既然……那么/就……,既然……,既……,……可见……,与其……不如……)
3)假设句(如果……那么/就……,如果……,要不是……,就……,如果说……那么……)
4)条件句(只有……才……,只要……就……,必须……才……,除非……才……,只要……)
5)目的句(……以便……,……以免……)
2. 并列类复句。包括:
6)并列句(既……也……,又……又……,也……也……,一边……一边……,一方面……,另一方面……,不是……而是……,是……而不是……)
7)连贯句(……接着……,……然后……)
8)递进句(不但……而且……,不仅……就连……,不但……反而……,固然……更……)
9)选择句(或者……或者……,不是……就是……,要么……要么……,是……还是……)
3. 转折类复句。包括:
10)突转句(但是,可是,然而,只是)
11) 让步句(虽然……但是……,即使……也……,无论……都……,宁可……也……)
12)假转句(……否则……,……要不然……)
但有时关系词语隐含不显,如:“那所学校越办越好,这所学校越办越差。”是并列句。“睡了一整天,他仍然没有恢复体力。”隐含着转折关系。翻译时,常常有必要添加相应的关系词语表示这种关系。
英语句子按结构关系,也可分为简单句(simple sentence)和复杂句(multiple sentence)。简单句由一个独立的小句构成。复杂句又分为并列句(compound sentence)和复合句(complex sentence);并列句由两个以上有并列关系的小句构成,复合句由两个以上有主从关系的小句构成,一个小句为主句,另一个小句或其他小句作主句的从属成分,如宾语、定语、状语等。
英语的基本句型有7种。它们是:
1)主语(subject)+谓语(verb):She was smiling.
2)主语(subject)+谓语(verb)+宾语(object):He likes translation.
3)主语(subject)+谓语(verb)+补足语(complement):They have become health-conscious.
4)主语(subject)+谓语(verb)+状语(adverbial):Grandpa is at home.
5)主语(subject)+谓语(verb)+间宾(indirect object)+直宾(direct object):We gave them advice.
6)主语(subject)+谓语(verb)+宾语(object)+补足语(complement):We consider that plan wonderful.
7)主语(subject)+谓语(verb)+宾语(object)+状语(adverbial):He has put the salt on the table.
细心的读者可能会注意到,基本句型的句子成分中,主语、宾语、补足语和状语都用对应的subject、object、complement和adverbial表示,只有谓语用verb(动词)表示。这是因为,英语句子的谓语只有动词才能充当,作谓语的动词对句子其他成分的形式和句子的结构有很大的影响。例如:put这一动词表示“放;放置”的意义时,后面得紧跟名词或代词宾格,然后跟地点状语。
汉语的谓语也是句子中非常重要的成分,但汉语的谓语除了用动词充当,还可以用形容词、名词或其他词语充当。
汉译英时,无论原文句型多么复杂,均可转换成上述7种英语基本句型及其变式,要注意主谓语的搭配并选择恰当的谓语动词。