英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

汉英语言对比(6)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年01月06日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  (3)汉英词义关系

  汉英词义关系比较复杂,这是语言和文化的异同造成的。我们可大致将其归纳为:(1)词义相符,即指称意义和蕴涵意义相符;(2)词义相异,即指称意义相符但蕴涵意义相异,或指称意义与蕴涵意义均相异;(3)词义空缺,即汉语词语的指称意义或蕴涵意义在英语中不存在,造成零指称意义或零蕴涵意义。

  一、词义相符 (semantic correspondence)

  由于人类都生活在地球上,所处生态环境大致相似,人类对客观世界的认知、人类的大脑结构大致相同,不同社会、不同文化之间必然有其相似之处,因此,不同语言之间必然存在词义相符的关系。

  有些词语在没有特指语境的情况下,只具备指称意义。例如:山 (mountain)、水 (water)、湖泊 (1ake)、森林 (forest)、阳光 (sunshine)、沙漠 (desert)、苹果 (apple)、蔬菜 (vegetable)、医生 (doctor)、学校 (school)、工厂 (factory)、教师 (teacher)、学生 (student)、历史博物馆 (history museum)、历史遗产 (historical heritage)、温室效应 (greenhouse effect)、环境保护 (environmental protection)等。它们都可以用英语中词义相符的词语译出。

  有些词语既有指称意义,也有蕴涵意义。例如:狐狸 (fox) 在汉语和英语中都指哺乳动物的一属,由于该动物生性狡猾,汉语中形容某人狡猾时便将其比喻为狐狸,“狐狸”一词用来形容某人的特征时便体现了蕴涵意义。英语亦然。

  (1) 他是只狡猾的老狐狸。

  He is an old fox.

  (2) 他们的拉车姿势,讲价时的那随机应变,走路时的抄近绕远,都足以使他们想起过去的光荣,而且用鼻翅扇着那些后起之辈。”

  (老舍《骆驼祥子》)

  Their pulling posture, their adroit bargaining, their shrewd use of short-cuts or circuitous routes are enough to make them relive past glories and turn up their noses at the younger generation.

  “他们”指年长的人力车夫。“用鼻翅扇着”即翘起鼻子,鼻翅还要一扇一扇地动,这个动作(指称意义)表示对某人的轻视(蕴涵意义)。原文生动简洁。“turn one's nose up at sth.”意为“treat sth. with contempt”(OALED),形象与意义与原文完全相符。

  又如鹦鹉 (parrot) 在汉语和英语中指同一种鸟,因其模仿人说话的特殊能力,该词在汉语和英语中都具有“人云亦云”、“鹦鹉学舌”的贬义。

  (3) 那本书的作者似乎没有自己的观点,书里都是人云亦云的东西。

  That book, whose author doesn't seem to have his own viewpoints, is full of parrot-learned knowledge.

  在寻找词义相符的对应词语时,容易找到假对应词语。所谓假对应词语,是指称意义或蕴涵意义看似与原文相符,其实相异的词语。例如:“拳头产品”指优异的、有市场竞争力的产品(《现汉》),有人曾将其译为“fist product”。“fist”是英语中表身体部位的词语,指称意义是“拳头”,与 clench、shake 等动词连用时,可表达“生气”或“侵略性”等情感或态度。它与“优异的”毫不相干,无法让英语读者明白它的意义,所以是假对应词。陆谷孙先生将其译为 knockout product 是贴切的。 knockout意为:“(infml 口) outstanding, impressive person or thing 引人注目的人或物”(OALED),也可作形容词用。

  译者选择了假对应词常常出于对意义的理解有误。例如:

  (4) 岛之西南海边,有一块巨大的岩石,(中空),人可穿行其间。(朱一飞、汪涵昌《中国文化胜迹故事》:429)

  “中空”很容易被译为“hollow”,因为在 OALED 中, hollow 的第一条释义便是“having a hole or empty space inside; not solid 空的;中空的;”人们往往看到这条释义就不往下看了,其实,后面的例子更能帮助我们理解 hollow 的准确意义:“a hollow tree, ball 中空的树、球”。“中空的树”指树干的中间是空的,但树干的外面仍然是实实在在的树皮,“中空的球”是相对“实心球”而言的。上文的岩石,不是“中间空心”,而是中间有个游人可穿行其间的大洞。所以,应译为:

  At the southwest end of the islet, there is a huge rock with a big hole in the center through Which people Can walk to and fro.

  用汉语思维方式将词语用英语语法组合起来,也容易找到假对应词造成误译。

  (5) 全岛6300户(人家),共有200多架钢琴。(同上)

  Out of 6300 families, there are over 200 pianos.

  “岛”此处是鼓浪屿。“人家”此处不指“家庭成员”,而是指“户”。岛上有6300户家庭,其中200多家有钢琴,说明鼓浪屿的居民文化素养高。 out of 是个复合介词,译者此处取其 from among 义,产生语法错位现象,因为 families 和 pianos 之间没有上下义词关系,若造句为 Out of 6300 musical instruments, 200 are pianos. 就合逻辑了,因为 pianos 属于 musical instruments。此句应译为:

  Of 6300 households on the islet, more than 200 have a piano at home.
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思西安市建国五巷8号院英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐