英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

汉英语言对比(5)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年01月05日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  (2)汉英词义对比

  从词汇意义来看,汉语和英语词义涵盖面不一定相同。如汉语“果品”一词,是水果和干果的总称。它既指各种新鲜水果,也指核桃、红枣、黑枣、榛子、栗子、花生、莲子、开心果、松仁、柿饼、桂元肉等干果。因此,仅用 fruit 一词译“果品”是不能完全表达其词义的,得用一个词组 fresh and dried fruits 表示。

  同理,英语的 berry 意为“fruit with seeds enclosed in pulp (e.g. gooseberry, tomato, banana) 浆果(如醋栗、西红柿、香蕉)”(OALED) 时,是植物学的专业词汇,汉语中的“浆果”也是植物学的专业词汇,意为“液果的一种,中果皮和内果皮都是肉质,水分很多,如葡萄、番茄等的果实”(《现汉》)。但 berry 同时还是 strawberry (草莓)、blackberry (黑莓)、blueberry (蓝莓)、raspberry (钩子)和 holly berries (泡叶栒子)的总称,还表示“egg of a fish or lobster 鱼和龙虾的卵”(OALED)。这就不是汉语的“浆果”所能涵盖的意义了。此外,恐怕大多数中国人不会把“香蕉”列入“浆果”类,而会将其列入“水果”类中。

  尽管汉语和英语中都有模糊词 (fuzzy words) 表达不确定的意义,如“十几岁的孩子”(teenagers)、“不太好”(not very good),但一般说来,汉语的词义较笼统、较模糊,英语的词义较具体、较清晰。如“气”一词,在《现汉》中有13个意义,有些很具体,如:⑴气体:煤(气);⑵特指空气:打开窗子透透(气);⑶气息:上气不接下(气);⑷指自然界冷热阴晴等现象:天(气);⑸气味:香(气);⑹人的精神状态:勇(气);⑺气势:(气)吞山河;⑻人的作风习气:孩子(气);⑼生气;发怒:他(气)得直哆嗦;⑽使人生气:你别(气)我了!⑾欺负;欺压:挨打受(气)。有些却模糊,如⑿中医指人体内能使各器官正常地发挥机能的原动力:元(气)| (气)虚;⒀中医指某些病象:湿(气)|痰(气)。“原动力”指称什么?谁也说不准确,虽则都知道它是一种 vigor, persistent energy。“痰气”不是“痰”,不指“肺泡、支气管和气管分泌出来的黏液,当肺部或呼吸道发生病变时分泌量增多,并含有某些病菌,是传播疾病的媒介物”(《现汉》第1224页),而是指“中风”。至于有人对中国古代气论 (theory of vitality) 作研究,指出古人视“气”为一个生生不息的连续过程,强调了“气”的存在和变化的连续性和不可分割的整体性,并将之作为中国传统的“整体关联”即“整体性辩证思维”的出发点(参见李志林《气论与传统思维方式》,1990),就更有点玄乎了。所以,中医所指的“气”,最好音译为 Qi,使人了解它是中国文化的一种特殊概念。“元气”可译为 primordial Qi,“气虚”可译成 Qi deficiency。

  词的搭配表示词与词之间的横向组合关系。合适的搭配是语言规范地道与否的重要标志之一。汉英词语的搭配是有差别的。“在汉语中泛指一般动作的动词往往只能与泛指一般事物的名词搭配(如‘做家务’),表示具体工作的动词往往只能与表示具体事物的名词搭配(如‘扫地’、‘洗碗’、‘修剪草坪’);而在英语中,泛指一般动作的动词通常也能与表示具体事物的名词搭配(如 do the floor、do the dishes、do the lawn),汉语中则不容许这样的搭配(如‘做地’、‘做碗’、‘做草坪’)。”(许余龙,l9921∶158)

  “做家务”可译成“do the housework、do the house chores”,“做大扫除”则译为“do general cleaning”,而“扫地”、“洗碗”、“洗衣服”、“擦玻璃”、“做饭”、“擦皮鞋”、“倒垃圾”等做家务的具体事项,就应分别译为 sweep the floor、do the dishes、wash clothes、clean glasses、cook meals、shine leather shoes、dump rubbish。

  汉语中的动词与不同宾语搭配时,英译文常常不同。例如:搽药 apply lotion (or ointment)、搽粉 powder one's face、搽雪花膏 put on vanishing cream。动词作谓语用在不同的语境中,涵义不相同,译文也因其涵义而变化。

  下面几例是“道”在《红楼梦》第三回中的4种译法。“道”在早期文言中,是“说”的意思。

  宝玉初见黛玉,送她“颦颦”为别名,探春问宝玉取此名的缘由,宝玉引经据典地说得头头是道。然后便有了以下对话:

  (1) 探春笑道:“只恐又是你的杜撰。”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”

  “You're making that up, I'm afraid,” teased Tan Chun. “Most works, apart from the FOUR BOOKS, are made up; am I the only one who made things up?” he retorted with a grin. (杨宪益、戴乃迭译)

  宝玉和探春的关系很好,都是十几岁的孩子,兄妹间的这段对话,因“笑道”的不同翻译处理,使人如见其人,如闻其声。

  (2) 贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。”

  “You don't know her, ”said Grandmother Jia merrily. “She's a holy terror this one. What we used to call in Nanking a ‘peppercorn’. You just call her ‘Peppercorn Feng’. She'll know who you mean!” (David Hawkes 译)

  贾母非常喜欢王熙风,王熙风来看林黛玉,贾母心里高兴,所以用“said merrily”。

  (3) 贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”

  With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded, “Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respects to your cousin.”(杨宪益、戴乃迭译)

  贾母最宠爱宝玉,但见宝玉回家后未见客人就换了衣服,仍然要责备他。这里“笑道”是“笑着责备”的意思。

  (4) 贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”

  “You're talking nonsense again,” said his grandmother, laughing. “How could you possibly have met her?” (杨宪益、 戴乃迭译)

  贾母听宝玉说“这个妹妹我曾见过的”,知道她的宠孙又在说傻话了,不禁出声大笑,于是“笑道”译为“said ... laughing”。

  以上数例,说明汉语词义的确定与不少因素有关,汉语和英语的词义往往不对应,因此,研究汉英词义关系很有必要。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思郑州市大鸿城壹号英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐