英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

汉英语言对比(4)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年01月05日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  汉语和英语也能用缩略法构词,即缩短原来的词或词组构成缩略词。这种词缩短后既不改变词义,也不改变词类,可以使语篇简洁。

  汉语构成缩略词的方法很多。如北京大学→北大、清华大学→清华、上海外国语大学→上外、北京外国语大学→北外、华中师范大学→华中大、中央电视台→央视、上海外语教育出版社→外教社、外语教学与研究出版社→外研社、青年和少年→青少年、北大西洋公约组织→北约、环一境保护→环保、全国人民代表大会→人大等。英语的缩略词主要通过压减字母生成,如: April → Apr. / December → Dec. / Tuesday → Tues. / address → add. / foot → ft. / Limited → Ltd. / United Nations → UN / very important person → VIP。

  英译汉语缩略词时,可用相应的缩略形式,如“北大”可译为 Beida (Peking University),“清华”可译为 Tsinghua (Tsinghua University),“央视”可译为 CCTV (Central China Television Station),“华中师大”译为 CCNU (Central China Normal University)等。

  汉语和英语中都有大量的借词,它们通过翻译这一文化交流活动进入语言,不仅丰富了语言的词汇,而且它们所携带的外来文化融入语言中,使语言更富表现力。借词通常用音译、意译或音义合译的方式进入译语。

  汉语中的音译英语借词有:安琪儿 (angel)、桑巴 (samba)、马拉松 (marathon)、扑克 (poker)、幽默 (humour)、卡路里 (calorie)、康乃馨 (carnation)等。意译借词有:篮球 (basketball)、交响乐 (symphony)、工会 (trade union)、智商 (IQ)等。音义合译的借词有:冰淇淋 (ice cream)、咖哩粉 (curry)、汉堡包 (hamburger)、爵士乐 (jazz)、绷带 (bandage)、嘉年华会 (carnival)等。

  英语中的音译汉语借词有:tea (茶)、silk (丝)、litchi (荔枝)、loquat (枇杷)、kaoliang (高粱)、jiaozi (饺子)、ginseng (人参)、sampan (舢板)、kowtow (叩头)、kung fu (功夫)、makjong (麻将)、mu (亩)、yuan (元)、jin (斤)等。意译借词有:panda (熊猫)、moon cake (月饼)、China rose (月季)、mandarin duck (鸳鸯)、tael (银两)、empty word (虚词)、gold fish (金鱼)等。音义合译借词有: Peking Opera (京剧)、brick tea (砖茶)等。(熊文华,l997:165—172)

  不难看出,英语中的汉语借词反映的是中国独有的文化现象。这些词语表示的食品、计量单位、动物、植物和艺术形式最初在英语文化中并不存在,它们通过科技文化交流和商贸往来为英美人所接受,特别是通过汉译英著作或关于中国研究的学术著作进入英美知识界,最后部分收入词典成为英语词汇的一部分。一种语言对另一种语言的吸收认可是需要一段时间的。汉译英时,我们不能随便将一个我们自认为反映中国特殊文化的词语生造成“借词”,而应根据语境作出适当处理。

  汉语还可以通过重叠部分或全部语素的方法构成新词。汉语的名词、量词、动词、形容词都可按一定的格式重叠生成新词。例如:

  “(1) AA 爸爸 看看

  (2) AAB 毛毛雨 洗洗手

  (3) BAA 眼巴巴 乱蓬蓬

  (4) AABC 脉脉含情 楚楚动人

  (5) BCAA 衣冠楚楚 风雪茫茫

  (6) AABB 哭哭啼啼 说说笑笑

  (7) ABAC 一举一动 一针一线

  (8) A 里 AB 糊里糊涂 傻里傻气

  (9) ABAB 研究研究 比试比试

  (10) A 一(呀) A 看一看 说一说 试呀试”

  (陈宏薇,l996:135)

  叠词生成后,往往带上了附加意义,即蕴涵意义。例如:(1)类表示亲切,语气缓和;(2)类与(9)类组成的动词有动作短暂、轻松的含义;(10)类表示动作的短暂或试验性;(8)类有时表示嫌恶的感情;其余各类均有强调的意味。

  英译汉语叠词时,可用相应的重复手段。例如:

  医生(仔仔细细)给病人作了检查。

  The doctor examined the patient very, very carefully.

  还可用语义相符的词或语法结构。例如:

  一眼望去,(疏疏的)林,(淡淡的)月,衬着蔚蓝的天,颇像荒江野渡光景;……

  As one looked into the distance, the sparse trees and pale moon set off by the blue sky offered a view like that at a deserted ferry on a desolate river.

  (朱自清《桨声灯影里的秦淮河》,胡士光译)

  他很听话,我的话(句句)听。

  He was very obedient and always did as I told him.

  “句句”在这里强调“听话”的程度,用“always did as I told him”译出了原文强调的程度。

  警察监视着犯罪嫌疑人的(一举一动)。

  The police kept close watch on the man under suspicion.

  “一举一动”在下例中,便换了一种译法。

  我们是新雇员,得注意自己的(一举一动)。

  As new employees we must be careful about what we do.
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思黄石市王家里黄电家园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐