英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

汉英语言对比(3)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年01月05日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  3. 汉英词汇对比

  词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位。

  词虽然小,译好却不容易,因为词既有指称意义,还有蕴涵意义。一个词往往有多个对应的指称意义,蕴涵意义就更丰富了。词本身内含的历史文化信息、典故、隐喻、情感及民族心理对具有不同文化背景的读者投射不同的意义。例如:“松树”在中国文化中象征着“坚忍不拔”、“不畏严寒”和“四季常青”,而 pine tree 在英美文化中则没有这些象征性的蕴涵义。“熊”用来形容人时,在中国文化中有“愚笨”、“窝囊”的含义, bear 在英美文化中却意为“饥饿或脾气暴烈的人,鲁莽的人”。又如“猫头鹰”,由于该鸟常在深夜发出凄厉的叫声,有些讲迷信的中国人认为它是一种不吉利的鸟,将它与“倒霉”和“厄运”联系起来。在方言中,“猫头鹰”又称“夜猫子”,比喻喜欢晚睡的人,英语中的 night owl 正好表示经常熬夜或喜欢在夜间工作的人。但 owl 在英语中却完全没有“倒霉”的蕴涵意义,倒是因袭传统的理解,象征着“聪明”或“智慧”。

  前文曾提到,有些汉字本身就是词,英语没有字,只有词,多数汉字构成词还需要一定的方法。汉语和英语的构词法有相似之处,也有不小的差别。

  (1)汉英构词对比

  汉语是有表意倾向的音节文字 (ideographic-oriented syllabic script)。现代汉字的语素大部分是单音节语素,它们可以自由组合成词。例如:“地”这一语素可以组成:地震、地皮、地貌、地铁、地方、地学、地图、地温、地勤、地表等。汉语中还有一些语素不能独立成词,只能在有限范围内与其他语素组合成词,例如:“菩”不是词,“菩萨”才是词(从梵语中借来的词);“忐”不是词,与“忑”组合成“忐忑”才成为词。又如“第”,当它用在整数的数词前面表示次序时(第一,第八)就不能独立成词,与后面的数词一起才是词。

  英语是拼音文字 (alphabetic script),字母组合成音节就生成词。

  汉语和英语都能用合成法 (compounding)、缀合法 (affixation)、音变法 (sound-changing)、缩略法 (abbreviation) 构词,也都通过翻译从外语中借进新词。不同的是,汉语还使用重叠法 (reduplication),英语还用转换法 (conversion)、逆构词法 (back-formation) 和截短法 (clipping) 构词。

  合成法是汉语构词的主要方法,可用来构成名词、形容词、副词、动词,一般通过主谓、动宾、动补、并列和限定等关系组合,例如:

  主谓关系:心跳(名词)、心虚(形容词)、眼看(副词)、头疼(动词)

  动宾关系:司法(名词)、刺骨(形容词)、到底(副词)、唱歌(动词)

  动补关系:发明(名词)、分明(形容词)、赶快(副词)、过来(动词)

  并列关系:波浪(名词)、敏捷(形容词)、舍弃(动词)

  限定关系:血迹(名词)、雪白(形容词)、万分(副词)、闲谈(动词)

  英语的合成词由两个或两个以上的语素组成。该方法主要用于构成动词、名词、形容词或副词。例如:

  outlive (v. = adv. out + v. 1ive)

  overchange (v. = adv. over + v. change)

  underestimate (v. = adv. under + v. estimate)

  pickpocket (n. = v. pick + n. pocket)

  sunshine (n. = n. sun + v. shine)

  makeshift (n. = v. make + v. shift)

  deaf-mute (a. = a. deaf + a. mute)

  duty-free (a. = n. duty + a. free)

  offhand (adv. = adv. off + n. hand)

  overnight (adv. = adv. over + n. night)

  缀合法是将不能独立使用的语素即语缀,附加在词干的后面组合成词的方法。汉语的语缀远不如英语多。汉语语缀的字形与词根没有差别,如语缀“子”仍然由横、撇、直钩、横等笔划组成。英语语缀的字形与词根差别很大,如 in-、 un-、 -ness、 -or 等一眼就能看出是不能独立成词的语缀。汉语有些语缀在一定的环境中可以作独立语素使用,如“非”可作表否定意义的语缀(“非人”、“非金属”),又可作独立语素,在“是非”一词中,“非”是独立语素,表示“错误”。而英语的语缀只能作语缀。汉语语缀一缀一义,十分严格,英语语缀一缀多义的现象十分普遍。

  虽然对比学习汉语和英语的缀合法,对汉译英时选词很有帮助,但因上述差别,翻译时不能“望缀生义”,要勤查字典和词典,避免词义错位的现象。例如:“超”作前缀,与之对应的英语前缀有 ultra-、 super-、 extra-、 hyper-, “超短波”译为 ultrashort waves,“超短裙”得译为 miniskirt,“超标准”译为 superstandard,“超语言符号”则是 extralinguistic signs,“超代数”译为 hyperalgebra,而“超大气压”的译文是 overpressure,“超高频”则是 ultra-high frequency。

  “子”作后缀时,加在名词、形容词或动词词素后缀合成名词。如:帽子 (cap)、旗子 (flag)、命根子 (lifeblood)、胖子 (fatty)、矮子 (shorty)、垫叶子 (cushion, mat)、掸子 (duster)、骗子 (swindler)。

  上例中,除了最后两个词的译文用了 -er,其余的“子”都没有用英语的后缀来翻译。

  音变法是通过改变词的读音构成新词的方法。汉语和英语都能通过改变韵母和声母、元音和辅音构成新词。如:都(dōu)是副词,意为“甚至”、“已经”等,而都(dū)是名词,意为“首都”、“大城市”等。“传”(zhuàn)是名词,意为“传记”,“传”(chuán)作动词,意为“由一方交给另一方”、“传授”等。英语中也有 doom (n. 毁灭、末日),deem (v. 认为); house (n. 房屋), house (v. 留宿)。

  由于汉语是声调语言,还可以改变字词的声调形成新词。如:好(hǎo)和好(hào),前者表示“优点多的,使人满意的”等多种意义,后者表示“喜爱”等多种意义。英语则可通过改变重音生成新词。如: present 是形容词,意为“现在的”, present 就成了动词,意为“介绍”。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思常州市景城名轩英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐