英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

汉英翻译对译者素养的要求(四)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年01月01日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  三、高度的责任感

  翻译工作中高度的责任感,主要反映在两方面。

  一是严谨、端正的工作态度。这种态度应贯穿始终,贯穿译前准备、翻译之时和译后校核三阶段。

  周密的准备,是保证译文质量的第一步。仔细通读全文、了解原文的相关知识、查阅作者的背景资料,都属于译前准备的内容。

  翻译时。全面透彻理解原文,理解原文语言和文化的意义,理解原文的逻辑关系,再用准确得体的语言表达出来,这是第二步,也是最主要的一步。译文中出现问题,多是由于译者在翻译时马虎粗心,或未认真查阅资料,凭着想当然率尔操觚造成的。如果译者不放过任何疑点,凡拿不定、没有把握的地方都认真求助工具书或专家内行,他就能避免许多不该发生的错误。比方前面提到“温德”老师和“贝当公园”的误译,一方面应归咎于译者缺乏背景知识,另一方面也有译者责任感和态度的问题。译者严谨的态度,还表现在澄清有歧义的表述方式。汉语原文意义不明确,模棱两可的情况很多,一不小心,就可能出错。某杂志一篇文章汉语标题为“‘翻译研究’学派的发展”,其英译文为Development of Different Schools of Translatology。不看文章内容,这个译文无可指责。可是读到原文,就发现有问题。原来其中“‘翻译研究’学派”并不泛指翻译领域中不同的研究学派,而是特指以苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德雷·列费维尔(Andre Lefevere)为代表的称谓Translation Studies的翻译研究学派。根据原文内容,正确的译文应该是Development of the School of Translation Studies。

  译后的校核,是第三步。译者应该对文字内容、语言表达、文体风格乃至标点符号等,从局部细节到整体效果进行仔细审校。翻译中出错,难以避免。俗话说:智者千虑必有一失。何况我们普通人呢?严把校核关,奖错误率降低到最小程度,是提高翻译质量的有效保证。

  我国许多著名翻译家对待工作高度负责,可谓呕心沥血,堪称我们的楷模。说起莎士比亚译著,人们必然会想到朱生豪。“朱生豪译莎十年,仅准备工作一项就花了大约一年的时间。他开始译的几个剧本,花的心血更多,常常是反复推敲,数易其稿。”“……他每译一段都自拟为读者,自拟为演员,以审辨语句是否顺口,音节是否和谐。他常常与剧中人物一同哭一同笑,彻底咀嚼原作之精神,必求确切传达原作风格而后止。”(吴洁敏、朱宏达,1989:120)朱生豪译出莎剧三十一部半,未能如愿译完所有三十七个莎氏剧本,就因贫病交迫、积劳成疾而英年早逝。他给我们留下的是莎剧汉译的珍品。福克纳翻译家李文俊先生的故事也非常感人。福克纳这位伟大的美国作家、诺贝尔文学奖得主,以文风艰涩著称。李先生所译的《喧哗与骚动》和《熊》,又是两部最能代表他的艰涩文风的作品。文中“大量众多的典故和象征隐喻,真可说是头绪混乱,难以捉摸。”(陶洁,1992:28-30)翻译福克纳,其困难可见一斑。为做准备,李文俊先生“不光收集阅读了不少有关‘福学’的专著与工具书,还学习了有关意识流等现代派手法的理论。”他虚心向中外学者求教,就连与外国友人进餐时,也不放过提问的机会。“他问得真是详细,一遍又一遍,差点问倒了那位自称是福克纳专家的美国教授”(同上)。李文俊把翻译和研究福克纳相结合,最后,他成了中国的“福著”翻译家,也成了“福学”专家。

  二是敬业、乐业的主人公意识。传统上,人们把译者看做“翻译匠”,看做应该毕恭毕敬效忠原作者和原文的“奴仆”。我们认为,这种看法不太全面,或者说,还没有达到应有的高度。从跨文化交际的角度看,译者是两种文化的沟通者。这沟通是否成功,是否能达到预定效果,译者是关键。这也就意味着,译者仅仅对原文和原作者负责是不够的,他应该认识自己工作的意义,要对跨文化交际的效果负责。换句话说,译者不能够只把自己当成被动消极的“奴仆”,而要有主人公意识,把自己当成主人。我们在“翻译的性质”一节中提到,由于世界发展的全球化趋势,翻译的文本类型和体裁日益繁多。译者拿到的,可能是经典优美的文学作品,逻辑严密的科技论文,也可能是制作粗糙、逻辑含混、文笔不够通顺的说明书、信函或其他文本。在后一种情况下,译者要和委托人商量,弄清翻译的意图,必要时,对原文作适当修改和调整,以确保译文质量,确保跨文化交际的成功。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思天津市中海公园城鸣湖苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐