英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

汉英翻译对译者素养的要求(三)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年01月01日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  二、广博的文化知识

  翻译家应该是一个杂学家。除了深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识。文化知识包括三个概念,一指相关国家的文化背景知识,涉及历史、地理、风土人情、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等各个方面。知识面越广,对翻译的帮助越大。二指汉英两种语言所反映的中西文化差异的知识。在汉译英中,译者要有文化差异和文化传递意识,要考虑英语读者对译文所传达的汉文化的接受程度,要把握自己翻译中文化传递的意图和原则。三指翻译理论以及与翻译研究相关学科的知识,包括语言学及其各个分支、哲学、文学、心理学、美学等各领域的知识。

  在翻译中,我们经常遇到因文化背景知识缺乏所致的错误。2002年《中国翻译》举办第十四届“韩素音青年翻译奖”,汉译英原文是王佐良先生晚年一篇题为“想起清华种种”的回忆录,其中第三段记录了几位老师的往事,文中有这样一句话:“温德老师在工字厅讲意大利文艺复兴时期艺术,打开许多画册让我们传阅,……”“温德老师”是何人?“温德老师(Robert Winter)解放前一直在清华任教,解放后由于热爱中国而没有回美国,50年代初院系调整后留在北大英文系,知道80年代逝世,深受北大师生的爱戴,凡是在北大读过书的人没有不知道‘老温德’的。”(陈永国、何宏华,2002:84)参赛选手大都不知道这一背景,对此也未加深究,“在几百篇译文中只有两篇将其准确地译成‘Winter’,其余的都是‘Wende’或‘Winde’。”(同上)段连城先生在“呼吁:译界同仁都来关心对外宣传”一文中,也提到过一个例子:上海衡山公园有一块英文介绍牌,说这个公园旧称“贝当公园”。译者按汉语拼音译为Beidang Park,因为他“可能根本不懂在解放前的上海,许多地名是用殖民大国的名人命名,‘贝当’是第一次大战的法国名将、第二次大战中的法奸叛徒Petain。”(杨自俭、刘学云,1994:196-197)。

  汉语语言文化修养欠缺也会导致误译。我们曾让学生做过一篇汉译英练习,原文是一则北京大观园酒店推出“红楼宴”的广告,其中有个句子:“‘红楼宴’是北京大观园酒店根据中国古典名著《红楼梦》中关于王府宴饮生活描写推出的颇具清风格调的高雅特色宴席。”“王府”一词,有人译作“the Wang family”;原文还有一处“从品尝‘金陵十二钗酒’到击鼓传花,……”,其中的“金陵十二钗”,有人译作“the twelve hairpins of Jinling”。表面看来,这是死译、硬译的结果,其实根本的原因生活译者文学修养不足。“王府”,据《现汉》解释,为“有王爵封号的人的住宅”。读过《红楼梦》的人可以领悟,“王府”在此,狭义指身为皇亲国戚的“贾府”,广义指皇朝时代的王公贵族。这里按其广义译成“the noble families”就可以了。而“金陵十二钗”,当然不能照字面意思去理解。曹雪芹运用提喻(synecdoche)手法,以女子佩带的头钗来指代女子,而且不是一般女子,是贾府中有身份、具代表性的女子。第五回“贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦”中,作者以警幻仙姑在太虚境为宝玉演奏“金陵十二钗”神曲的形式,暗示了黛玉、宝钗、史湘云、王熙凤等十二个重要角色的命运。根据小说,我们可将其概略化译为“the twelve ladies of Jinling”。

  翻译是跨文化的交际活动。了解文化差异、具备文化传递意识以及相关学科知识对翻译质量和效果都起着重要作用。有个外事翻译的笑话流传颇广:某外宾称赞一位中国官员的夫人美丽,这位官员连忙说“哪里,哪里”,译员照直译“Where, where”,外宾听了很诧异,只好答道“Everywhere”。这一交际失误的笑话,由中国官员和译员两人造成:中国官员不了解西方文化,不懂得对方称赞他夫人美丽是礼貌友好、由衷赞美的表达方式,也就不知道如何得体应答;译员缺乏文化差异的知识,不了解汉英语言指称意义和蕴涵意义的区别,不但不会替这位官员圆场,弥补交际失误,反而使失误更加扩大。所以,要成为一名称职的翻译,必须从各方面提高自身的修养,掌握广博的文化知识。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思梧州市泰和小区(华兴路18号)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐