郭沫若先生曾说过:“翻译工作是一项艰苦的工作,我不但尊重翻译,也深知翻译工作的甘苦。……这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。”(《翻译理论与翻译技巧论文集》,1985:13)严复也发出过“一名之立,旬月踟蹰”的感叹,可见翻译的严肃和艰辛。
我们应该懂得,好的翻译决不是一日之功所能成就的。它需要我们勤奋的学习、长期的积累和大量的实践。对于中国学生来说,把英语译成母语汉语不容易,将汉语译成英语就更困难。要胜任汉译英工作,译者必须具备至少三种素养:深厚的语言功底、广博的文化知识和高度的责任感。
一、深厚的语言功底
做汉译英时,深厚的语言功底,表现为对汉、英两种语言正确的理解和纯熟的运用能力。由于汉译英中目的语是英语,对于母语为非英语的中国学生来说,英语语感和英语表达能力对翻译结果起决定性作用。英语语感包括:语法意识(sense of grammar)、惯用法意识(sense of idiomaticness)和连贯意识(sense of coherence)等(杨晓荣,2002:16-19)。英语表达能力则指用自然、地道、合乎语法规范的英语进行表达的能力,换句话,也就是用英语进行写作的能力。在对学习者基本能力的要求方面,汉译英与英语写作有许多相同之处,两者都要求具备用英语生成文本的产出性(productive)能力。
1、“语法意识”问题
“语法意识”表现在:学习者能牢固掌握英语语法规则,对汉英两种语言语法差异有明确的意识,用英语表达时,能处处有意遵循语法规范,避免诸如时态、语态、主谓一致、非谓语/谓语动词、名词单复数、冠词乃至拼写、大小写和标点符号的错误。我们在大家的汉译英练习中发现,“语法意识”不强,发生语法错误的频率高,是译文质量不理想最重要的原因之一。例如:
(1)他发现前人研究地理的记载有许多不很可靠的地方。
He found there were many unreliable points in the (1)geography record (2)which be searched by (3)the people before.
该英译文中(1)(2)(3)处均有错误。(1)处,作为修饰语,我们应选用形容词geographic,而不是名词geography,而“record”一词则应以复数形式“records”出现,它们均属语法错误。(2)处,动词不定式be的用法有误,动词search与先行词geographic records搭配不合逻辑。(3)处所选词语表意不贴切。拟改译为:
He found there were many reliable points in the geographic records kept by his predecessors.