amateur ['æmətʃjuə] n 1. person who practices a sport or artistic skill without receiving money for it业余爱好者(不为金钱而从事体育或艺术活动的人):The tournament is open to amateurs as well as professionals.这次比赛不仅职业运动员可以参加,而且业余运动员也可以参加……。2. (usu. derog.通常作贬义) person who is unskilled or inexperienced in an activity技术不熟练的人,无经验的人:I shouldn’t employ them – they are just a bunch of amateurs.我不应该雇佣他们——简直是一群外行。
在Collins OALED English Dictionary中,词条的蕴涵意义分析得更细致。除了使用风格标记,如formal、informal、journalism、legal、literary、medical、offensive、old-fashioned、spoken、technical、written,还特别使用pragmatics这一标记表明词语的语用意义。如在suppose这一词条的第7义可以看到:
You can use ‘do you suppose’ as a polite way of suggesting or requesting that someone does something. Do you suppose we could get together for a little chat sometime soon?
词典的说明如下:
You can use ‘do you This shows that this phrase has a functional use.
suppose’
as a polite way of This gives the intention or goal the speaker wants to accomplish.
suggesting or reque- This gives information about the appropriate
sting
that someone does situation where the phrase can be used.
something.
愈好的词典,提供的相关信息愈丰富。可见,将指称意义理解为词典意义是不全面的。
意义不仅存在于词汇层,也存在于句子层和篇章层。句子的长短、语序、结构、主谓语的选择和搭配、句中词汇出现的频率,篇章的篇幅、形式、结构、篇章成分的组织、衔接、连贯等都有意义。
语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性给翻译带来重重障碍,有些障碍是不可能排除的。所以,翻译只可能是一种有限的交际活动。“朱光潜说得好:‘译文也只能得原文的近似,绝对的‘信’只是一个理想,事实上很不容易做到。’钱钟书在‘林纾的翻译’一文中写道:‘但是,一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离。从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原文。’”(转引自陈宏薇,1996:25)
两位学者道尽了译事之难,说透了翻译本质性的弱点。鉴于翻译自身的局限性,我们将翻译标准定为“功能相似、意义相符”。相似和相符的程度应以最佳为好。“最佳”是一个模糊词语,这是因为语言的使用及其效果是不可能精密地测量的。