庄绎传先生在其《英汉翻译教程》中也使用了这条标准。他认为:“‘忠实’主要是指内容。翻译是在理解了别人用某种语言表达的意思之后,把同样的意思用另外一种语言表达出来。也就是说,译者的任务是表达别人的意思,而不是自己进行创作。因此,就要力求准确地表达原作者的意思。‘通顺’指的是语言。如果原文是通顺易懂的,那么译文也要尽量做到通顺易懂。也许有人会问,只提这样两条要求,标准是否定得太低了呢?我以为不然。真正做到上述两条,也并不是很容易的。”(1999:6)他还认为:“如果做汉译英,要把中国事物用英语写出来,让外国人看懂,做到拼法正确,句子平稳,合乎英语的用法,也不是轻而易举的事。”(1999:7)
然而,我们认为,随着时代的发展,各种学科的理论也在发展,人们对翻译的认识更科学,制订的翻译标准也应具有现代气息。我们还认为,翻译这一文化交流活动主要靠语言作媒介,语言是人类交流思想的工具,尤其独特的功能,它在交际过程中传达的是意义,翻译本质上就是释义,因此语言的功能和意义应在翻译标准中体现出来。语言有意义即具备功能,功能与意义犹如纸的正面与反面一样不可分割。在此,我们采用“功能相似,语义相符”(similarity in function and correspondence in meaning)这一标准。我们还认为,功能较“虚”,语义较“实”,实现了语义相符,也就实现了功能相似。“相符”和“相似”是一对同义词。根据Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (Fourth Edition)(简称OALED)的释义,correspondence可视为similarity的同义词,根据Collins COBUILD的释义,correspondence意为close similarity,根据Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language,correspondence隐含obvious similarity。