英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

汉英翻译的标准(三)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2017年12月31日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  除了翻译的高标准,对初学翻译者,对学习翻译的学生,“忠实、通顺”(faithfulness, smoothness)也是一种常见的标准。在张培基等人编著的《英汉翻译教程》中,“忠实”指忠实于原作的内容(叙述的事实、说明的事理、描写的景物以及作者在此过程中反映出的思想、观点、立场和流露的感情等),忠实于原作的风格(民族风格、时代风格、语体风格、作者个人言语风格等);“通顺”指译文语言必须通俗易懂,符合规范,是明白晓畅的现代语言,译文的通顺程度只能与原文的通顺程度相应或一致。他们还指出:“忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不到忠实;通顺而不忠实,脱离原作的内容和风格,通顺也就失去了作用,使译文成为编纂、杜撰或乱译。”(1980:8)

  庄绎传先生在其《英汉翻译教程》中也使用了这条标准。他认为:“‘忠实’主要是指内容。翻译是在理解了别人用某种语言表达的意思之后,把同样的意思用另外一种语言表达出来。也就是说,译者的任务是表达别人的意思,而不是自己进行创作。因此,就要力求准确地表达原作者的意思。‘通顺’指的是语言。如果原文是通顺易懂的,那么译文也要尽量做到通顺易懂。也许有人会问,只提这样两条要求,标准是否定得太低了呢?我以为不然。真正做到上述两条,也并不是很容易的。”(1999:6)他还认为:“如果做汉译英,要把中国事物用英语写出来,让外国人看懂,做到拼法正确,句子平稳,合乎英语的用法,也不是轻而易举的事。”(1999:7)

  然而,我们认为,随着时代的发展,各种学科的理论也在发展,人们对翻译的认识更科学,制订的翻译标准也应具有现代气息。我们还认为,翻译这一文化交流活动主要靠语言作媒介,语言是人类交流思想的工具,尤其独特的功能,它在交际过程中传达的是意义,翻译本质上就是释义,因此语言的功能和意义应在翻译标准中体现出来。语言有意义即具备功能,功能与意义犹如纸的正面与反面一样不可分割。在此,我们采用“功能相似,语义相符”(similarity in function and correspondence in meaning)这一标准。我们还认为,功能较“虚”,语义较“实”,实现了语义相符,也就实现了功能相似。“相符”和“相似”是一对同义词。根据Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (Fourth Edition)(简称OALED)的释义,correspondence可视为similarity的同义词,根据Collins COBUILD的释义,correspondence意为close similarity,根据Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language,correspondence隐含obvious similarity。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市太原路64弄小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐