英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

汉英翻译的标准(二)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2017年12月31日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  另一位翻译家刘重德先生(Liu Zhongde:1998)指出,严复虽然在《天演论译例言》中提出了著名的三字方针,但他的三段译文均未按此方针运作;刘重德还对比分析了原文和严复的译文,说明此方针有不可操作性。在此基础上,刘重德提出“信、达、切”(faithfulness, expressiveness and closeness)的翻译标准。“信”指信于原文内容(to be faithful to the content of the original);“达”指具备原文一样的表现力(to be as expressive as the original);“切”指尽可能切近原文风格(to be as close to the original style as possible)。他的这一标准,吸取了严复标准中的合理成分,补充了该标准的不足,是一个科学的、可操作的翻译标准。

  在我国的翻译标准中,还有鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两方面,一当然是其易解,二则保存着原作的丰姿”。“原作的丰姿”有着丰富的内涵,可以简单解释为:“原作怎么样,译作也应怎么样。”傅雷的“神似”(similarity in spirit),钱钟书的“化境”(sublimation),即“出神入化”,都是翻译的最高艺术境界。他们的标准,也主要是针对文学翻译而言的,是翻译的高标准。

  西方的翻译标准,最常引用的是18世纪应该爱丁堡大学教授、翻译理论家泰特勒(Alexander F. Tyler)在“翻译原理简论”一文中提出的三条翻译基本原理:

  1、 译文应该完成传达原文的意思。(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)

  2、 译文的风格和笔调应与原文的一致。(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)

  3、 译文应像原文一样流畅。(A translation should have all the ease of the original composition.)

  “泰特勒将上述三条原理按其重要性排列。第1条和第2条反映思想、风格及笔调的信,第3条反映表达的信。对第3条,泰特勒的阐述相当精辟,他说:‘译者愈是研究怎样精确地模仿,他的临摹本就愈不会反映原作的流畅性和精神。那么,译者怎样实现这种流畅性和精神的困难结合呢?用一个大胆的说法来说吧,他必须取得作者的灵魂,让它通过自己的器官说话。’(张今:《文学翻译原理》,219页)也就是说,译者一定要牢牢抓住原作的神,用地道的译语表达出来,而不能机械地模仿。译语要地道,但传达的必须是原作的神。译文要忠于作者的灵魂。信也是翻译的灵魂。”(转引自陈宏薇,1996:24)

  泰特勒的三条原理与严复的三字方针是多么相似!

  西方最流行的标准是等值(equivalent value)、等效(equivalent effect)、功能对等(functional equivalence)。虽然赞同者一再声明对等并不是同一(identity),都明白翻译的局限性,都主张获得最大限度的对等值而将信息的损失减到最小,但这些标准仍然遭到不少人的反对。反对者认为某些语言与文化差异形成的翻译障碍是不可逾越的,“等效”或“等值”都是幻想。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思锦州市梧桐苑(兴农街)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐