英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

翻译的性质和类型

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2017年12月31日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  翻译是人类最复杂、最困难的活动之一。它涉及人的认知、审美、语言文化素养、对翻译的认识等等诸多因素。翻译活动产生两千多年,人们对它的研究和探讨从未中止。时代在发展,翻译的范围和规模在发展,人们对翻译性质的认识在发展。

  翻译是将一种语言文化承载的意义转换转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。意义的交流必须通过语言来实现,而每种语言都是一个独特文化的部分和载体。我们在转换一个文本的语言信息时,也在传达其蕴含的文化意义。翻译的本质是释义,是意义的转换。

  翻译活动涉及诸多因素:译者(translator)、作者(author)、原文(source text)、原文读者(source-text readers)、译文(target text/translated text/target version)、译文读者(target-text readers)等。汉译英,我们也可以说,翻译是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。

  翻译分不同的类型。就文本而言,随着世界发展的全球化趋势,翻译的范围越来越广,涵盖各个领域,如文学、政治、文化、贸易、科技、传媒等。文本的类型概括起来有:文学文本,如小说、诗歌、戏剧、散文;科技文本,如科技报告、科技论文、自然科学课本;新闻文本,如新闻报道、通讯、社论、特写;应用文本,如广告、信函、合同、产品说明书。在这个意义上,翻译可分为文学翻译、科技翻译和应用文翻译。就方式而言,主要有全译、摘译和编译。全译,顾名思义,指全文照译,是翻译最基本的方式。摘译,指根据特定目的摘取、翻译原文中的部分内容,以利译文读者更方便、更快捷地获取原文文献主要信息的方式。编译,则是“编辑”和“翻译”的结合。这其中,全译是基础。翻译学习者必须从全译开始,牢牢掌握汉英翻译的基本知识,了解汉英翻译的过程和一般原则,扎扎实实做好全译。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思重庆市泽胜依山郦景英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐