英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

非人称主语句(一)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2017年12月31日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  科技文章少用人称主语,而多用非人称主语。这种现象是由科技文章的本质决定的,科技文章非“以人为本”之作,无须动人描述,没有慷慨抒情,只求客观记录,只须冷静分析。科技文章多用非人称主语,又演绎出一个新问题,那就是这些非人称主语后续的动词,不是一般非人称主语(inanimate subject)常用的谓语动词,而是为人称主语(animate subject)使用的表示感觉、意识、情感或动作之类的动词谓语。于是便出现了“非人称主语 + 人称主语使用的动词谓语”的奇特现象。我们通常称这种句式为“非人称主语句”(Impersonal Subject Sentence)。

  通常折射一定生命内涵或生命意义的动词被“挪用”于不具生命的主语(inanimate subject),其搭配不可谓不奇巧,其表意不可谓不新颖,折射生命内涵和生命意义的动词的使用,就自然而然地给全句染上了拟人(personification)的修辞色彩,让读者耳目一新。这点拟人色彩,使本来显得有些单调乏味的科技文章着上了些许亮色,增添了一点生机。如:

  食品工业也引进了新技术,用于食品的贮藏,加工,保鲜和分配,减少了收获后的损失。

  译为:

  The food industry has also introduced new technologies for food storage, processing, preservation, and distribution that have reduced post-harvest losses. (比较:They have also introduced new technologies for food storage, processing, preservation, and distribution, which has reduced post-harvest losses.)

  采用非人称主语的句子显得更为流畅。

  另如:

  尤其是推广了高产水稻,扩大了灌溉面积,大大增加了(氮)化肥和杀虫剂的用量,使得农作物产量大幅度提高。

  In particular, the introduction of high-yield rice in combination with expanded irrigation and a massive increase in the use of (nitrogen) fertilizers and pesticides has significantly improved crop yields.

  上面的译文中,将原文中三个状语性质的并列结构浓缩为由一复合介词in combination with串连的非人称主语,给人留下深刻印象。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思三亚市半岛蓝湾(C区)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐