英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

弄清概念乃是翻译之第一要义(二)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2017年12月31日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

  关于“体制”或“Regime”这个词的具体使用,我们从网上还找的许多用法,如Finance Asia中就有一篇短文写的是关于“China’s merger control regime”(中国的并购控制体制)[By Thomas E Jones, 02 July 2003]。又如“Similarly, international regimes such as those for civil aviation, postal services, and telecommunications, or those recognizing a document such as a passport, all have significant properties of ‘global publicness’.”讲的是民航、邮政、通讯等方面的国际体制,也就是具有面对全球性的属性。在同一文章中还谈及“international passport regime.”(国际护照体制)和“free trade regime”(自由贸易体制),都是体制问题。[Global public goods: A New Way Balance the World’s Books, By Inge Kaul, Le Monde Diplomatique, June, 2000] 从网上我们也见到“Export Regime”(出口体制)[网页Global Dairy Company, 16 July 2001]和“For an alternative patents regime”(另类专利体制)[Volume 16 – Issue 21, Oct. 09 – 22, 1999, India’s National Magazine, from the publishers of THE HINDU, PHILIPPE CULLET]的说法。总之,我们可以从大量的例子中,得出结论,我们所说的“体制”就是“Regime”。这也和贾高建文中指出的“财税、金融、投资体制的改革还有待继续推进”是一致的。

  “政治体制”这个词组,依照上面对体制的讨论,其英语对应词无疑应该是“Political Regime”。在英语中“Regime”系指“管理或统治形式”(A form of management or government),如指资本主义体制(Capitalist Regime)或社会主义体制(Socialist Regime);亦指政权(A government in power);和统治时期(A period of rule)。这样看来“Regime”这个词既指“一种形式”又指“与该形式相关的政治实体”。我们常因“Saddam Regime”(萨达姆政权或萨达姆时期)之类的译文所具有的特定意义而认为该词是个贬义词,并因此而不敢随意使用“Regime”这个词。其实该词本身未必就是贬义的,换言之,并非只有在贬义的语境中才使用这个词。如在“Things will change under the new regime”(在新政权治理下,情况将会有所改变)一句中,并没有贬义,正如在“Establish a new industrial regime”(建立新的工业体制)、“Technology and improved management regimes”(工艺和改进了的管理体制)这两句中没有贬义一样。

  大家知道“Regime”的中文对应词有时是“体制”,但是有时也指“制度”,如“the parliamentary regime”(议会制度),而“System”有时也会译成“体制”,如“a system of government or taxation”(管理体制或征税体制),这里的“体制”即指“a coordinated body of methods, or a complex scheme or plan of procedure”(一整套相互协调的办法,复杂的计划或程序的安排)。这样“Regime”(体制;制度)就和“System”(制度;体制)的意义发生交叉,如何处理这种情况,就需要我们多多阅读英美专家们写的文章或作品并且熟悉相关专业了。

  我们从一位日本学者的有关“Development of Political Regime and Economic Growth in Asia (Part I)”(Tatsuyuki Ota)的论文中,亦可得知“Political Regime”就是“政治体制”的意思。比如文章说“Basically there are three types of political regime: democracy, authoritarian regime and totalitarian regime.”讲的就是三类政治体制。在另一句话中,谈到是政体的变革而不能认为是政权的更迭,如“Very few countries in the developing world have maintained the same political regime since World War II and a majority of developing countries have transformed their political regimes more than once until today.”

  同时我们还有必要了解中文辞书对“体制”、“制度”的定义,即了解中国人对这两个词的概念的认识到达是什么,会有助于翻译。《辞海》(缩印本)对“体制”的定义是:“国家机关、企业事业单位在机构设置、领导隶属关系和管理权限划分等方面的体系、制度、方法、形式的总称,如政治体制、经济体制等。”这样看来,如果所要表述的内容与这一定义有关,那么,使用“Regime”是不会错的。《辞海》对“制度”的定义是:“在一定历史条件下形成的政治、经济、文化等各方面的体系,如社会主义制度。”此时,使用“System”是对的。在这个定义中还提到“体系”,我们也有必要知道“体系”的定义是什么。《辞海》的定义是“若干有关事物互相联系、互相制约而构成的一个整体,如理论体系、语法体系、工业体系。”
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思驻马店市同信缤纷之窗(香山路)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐