英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

弄清概念乃是翻译之第一要义(一)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2017年12月31日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  在翻译领导人的讲话中,有一些术语的概念是很重要的,概念若是搞不清楚,那么,就不能够找到合适的对应词,就会使译文出现严重的“政治性”错误,这是翻译的失职。这时翻译所要做的就是利用各种中文的和英文的信息资源,找到你所需要的内容,加以综合判断,确定最终所要使用的对应词。下文将就“经济制度”、“经济体制”和“政治体制”等几个重要术语的概念做一番考察。

  “经济制度”和“经济体制”,对于不谙经济学的翻译来说,是经常容易搞混的一对词组。我们看一看专家的定义。贾高建的“怎样看待经济全球化?”一文,将这一对概念表达的再清楚不过了。在谈到全球化的过程中,西方发达国家正在试图将其规则和主张推向世界,并将其体制形式在全球范围内加以推广时,他说:“但这里有一个关键性的问题,这就是必须将资本主义生产关系的制度内容与它的体制形式即市场经济体制区分开来。”他进而指出:“众所周知,对姓‘社’姓‘资’的不正确理解曾长期困扰着中国人的头脑,其中就包括将市场经济看作是资本主义,而将计划经济看作是社会主义。随着经济体制改革的推进,我们已最终突破了这一不正确的观念,对制度和体制的辩证关系有了一个比较科学的认识。”下面的引语很重要:“从理论上说,生产关系本身可以区分为两个层次,即经济制度和经济体制。”贾高建的定义是:“经济制度是一种生产关系的建构原则的凝结,而经济体制则是这些建构原则的实现形式;经济制度和经济体制之间属于内容和形式的关系。所谓社会主义和资本主义的‘主义’性质,应从经济制度的层次去把握;而计划经济也好,市场经济也好,则都是属于经济体制的层面,如邓小平所说‘都是手段’,本身并没有主义之分。”在我们把握了“经济制度”和“经济体制”这一对概念之后,我们还要考察它们的对应词该是什么。“System”当是与“制度”相对应的词。但是我们应该注意到“System”使用在不同的语域中,其中文的对应词是不统一的,如我们说“山系”(a mountain system)、“水系”(a system of rivers or canals)、“太阳系”(the solar system);但是我们说“哲学体系”(a system of philosophy)、“思想体系”(a system of thoughts)、“编号体系”(a system of numbering);我们说“教育制度”(education system)、“社会制度”(social system)。如此,与英文“System”相对应的汉语词就有“系”、“体系”、“系统”、“制度”等几个词。这样看来,在英语中是一词多义的词,在汉语中就有多个词来对应了;造成这种情况的原因,可能是由于各个学科或领域的翻译是各行其道,没有沟通所致。假如当初他们之间有沟通,都选用一个汉语词,时至如今,也就习惯这样用了,这个被选中的汉语对应词,也就成为一词多义的词了。但是目前这种一个英语对应多个汉语词的格局,并不一定是件糟糕的事,只是麻烦,翻译必须多动脑筋。

  前面讲了“经济制度”的概念的外延和内涵已经相关对应词,现在我们来谈“经济体制”。我们还是先看贾高建对“经济体制”这一概念的进一步的论述,他说道:“我们必须面对经济全球化到来的新形势,进一步加速我国经济体制改革的总体进程,尽快攻克剩余的难关,完成计划经济向市场经济的根本性转变。我们要在经济体制的层面上与国际接轨,就必须尽快建立起社会主义市场经济新体制的基本框架。”这就是说改革开放在经济方面的改革是在“体制”层面上进行的。这个“体制”不是英语的“System”(“制度”)而应该是英语的“Regime”,即英语中说的“Economic Regime”。而“经济体制”,我们习惯译成“Economic System”似乎是不妥的。在下面的这句英语里“A liberal economic regime is the best solution for Iraq.”就是我们所说的体制改革问题,也就是要把伊拉克的经济体制改变成开放型的或者说是自由化的形式。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思安庆市香樟里英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐