英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

科技文章中生词短语的翻译

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2017年12月30日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  在科技类文章的翻译中,对个别疑难生词短语的准确翻译是个难题,因为科技领域的新词汇日新月异、层出不穷,遇到词典都查不到的生词也在所难免。翻译这种生词时主要有两种对策:根据上下文提供的线索猜译;根据英语构词法知识推断生词含义。

  例如:

  Different from conventional wheel-on-rail system, the Transrapid accomplishes the functions of support, guidance, acceleration and braking by using non-contact electromagnetic instead of mechanical force.

  在翻译上句时,译者可能会遇到两个词典难以应对的生词:Transrapid和wheel-on-rail。如何解决呢?对于前者,诀窍是耐心“恭候”生词在文中的再现,因为“再现”能帮助你猜译。果然,下文接着出现了the propulsion system for the Transrapid is not mounted in the vehicle but…据此,可大胆将Transrapid译成“磁浮列车”。而对于wheel-on-rail,可以直接根据英语构词法的特点,在理解好wheel(轮)和rail(轨)的空间关系的基础上,结合上下文将它简洁地译成“轮轨铁路”。

  再如:

  Electronically controlled support magnets located on both sides along the entire length of the vehicle…

  对于support magnets,词典上查无此词,但不可机械地按字面译作“支持磁铁”,因为这不符合汉语科技术语的命名习惯。由于全文的主题是磁浮列车,而磁铁的作用又是支承上面的列车,因此可根据这种磁铁的功能将support magnets译成“悬浮磁铁”。

  看来,科技文章中的生词短语并不可怕,只要我们打好语言基本功,同时善于观察,敏于发现,答案往往就包含在文字之中。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思岳阳市西湖电缆英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐