英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

英语长句汉译的转换规律(四)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2017年12月30日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  六、语篇连贯原则。

  在运用上述语序原则时,要照顾到长句内部以及与上下文的衔接和连贯,因而有时要作局部处理,如重复关键词、补充过渡信息或调整语序等等。如:

  1. The existence of giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920’s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.

  宇宙大爆炸理论是20世纪20年代首次提出来的,在解释宇宙起源的诸多理论中,这一理论占着主导地位。而巨星云的存在说对于该理论又几乎是不可缺少的。

  (本句翻译时首先将顺译法不好处理的first put forward in the 1920’s提在句首翻译,但在翻译to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos时,如不补充若干过渡信息,句子便无法自然连贯,所以必须加上“在解释宇宙起源的诸多理论中”这一隐含信息做过渡。)

  2. By 2001, the population of the United States will be at least 250 million and possibly 270 million, and the nation will find it difficult to expand food production to fill the additional mouths. This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy America fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.

  到2001年,美国人口至少会有2亿5千万到2亿7千万。那时美国会发现,为了养活新增人口而扩大粮食生产将会是十分困难。虽然在美国投入少数农民就可以获得农业高产,但由于能源匮乏,这种以消耗高能源为基础的耕作方式将难以维持,因而食品短缺这一困境将是必定无疑的。

  (本段选自1991年研究生入学翻译试题。其中心信息或高值信息是“This will be particularly true”,其后面的“since…”是表示解释说明的,所以将它的译文安排在句末、给汉语读者以强调较好。但为了使它后面的低值信息能与前句构成连贯,必须加上“虽然”一词,使两句间的过渡自然。)

  最后,某些英语长句的结构是高值信息在前,低值信息在后,有时译文如果按照“低值信息在前,高值信息在后”的原则组织,位于前面的低值信息很难与前一句构成有意义连贯,那种情况下首先必须保证连贯,即将高值信息部分放前,低值信息部分放后作补充,使该长句与它前面的成分能有机连贯,整个句子便体现出顺译法的特点。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思保定市东廉良小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐