英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

译者的修养(二)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2017年12月29日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  二、学习一些翻译理论

  有人认为“翻译无理论”或“翻译理论无用”,搞翻译,只要精通两种语言就可以了。这种认识是不符合实际的,或者说是片面的,甚至是偏激的。翻译理论,其实就是翻译观的问题。任何一个译者的翻译实践,小到一个词的处理,大到篇章的组织,都是在一定翻译观的支配下进行的,只是有时不自觉罢了。事实上,翻译理论,特别是应用翻译理论(翻译技巧)本身就是译者实践经验的总结和升华,了解并掌握基本的翻译理论,不仅能够解释许多翻译现象,而且能够帮助译者提高翻译能力。因此,一个译者不仅要了解、学习一些翻译理论,能够灵活运用各种翻译技巧,而且还要不断总结自己的实践经验,提升为理论,供他人学习借鉴。台湾著名学者何伟杰在其著作《译学新论》中曾经把理论和实践的关系比作绿叶与红花的关系,认为翻译理论可以帮助译者克服自身对翻译实践的认识中可能有的片面性。这种看法值得广大的翻译工作者思考。

  三、了解翻译的不同种类

  翻译活动所涉及的范围很广,作为一名译者,应对自己所从事的翻译实践的种类有明确的认识,因为不同的翻译类别在翻译标准、翻译方法上有不同的要求,了解翻译的不同类别,对于解释翻译现象、揭示翻译本质、探讨翻译方法,都有帮助。比如,外译汉与汉译外对译者的要求就不尽相同。虽然二者在理解和表达两个方面的要求都很高,外译汉时正确理解原文显得非常重要,当然,表达也绝非易事;但汉译外时在表达方面的要求都很高,因为用好的外语表达思想和情感正是我们的薄弱环节。此外,口笔译的情况也不相同。口译要求快,要在很短的时间内立即做出反应,译者没有充足的时间做准备。因此,在一般情况下,对口译要求不能过于苛刻,能把讲话的主要内容和精神实质译出来就可以。笔译虽然也有时间限制,但准备的时间总要多一些,可以翻阅词典、查阅资料,有足够的时间进行推敲和修改。所以对于笔译在质量方面的要求就要高一些。还有,衡量文学翻译和非文学翻译有区别,对忠实的要求也不尽相同。非文学翻译,如科技翻译、政论翻译,往往可以按照原文字面逐句翻译,而文学翻译则往往需要摆脱原文字面形式的束缚,进行艺术再创造。除上述情况外,翻译还有种种不同的变体,如摘译、编译、缩译、改译、阐译等,它们在衡量标准和操作方法上都有不同的要求,译者对此要有了解,才能译出符合要求的译文。

  四、高度的责任感

  译者应当具有高度责任感,这其中包括崇高的政治责任感和良好的职业道德。崇高的政治责任感是说译者必须善于应用正确的立场、观点和方法来分析研究所译的内容,对那些有损国家尊严和人民利益的东西要坚决加以抵制和批评;良好的职业道德是说译者必须意识到自己肩负的使命,树立兢兢业业、认真负责的态度。对不明白或不熟悉的东西要勤查多问,不望文生义,不敷衍应付。这不仅是对作者、读者负责,也是对自己负责,对自己作为一名翻译工作者的“良知”负责。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思延边朝鲜族自治州社保公寓(滨河路)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐