英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

译者的修养(一)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2017年12月29日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  翻译是一门综合性学科,它集语言学、文学、心理学、文化学、信息理论于一身,涉及社会、政治、经济、文化、科技、宗教等诸多领域。因此,要成为一个好的译者,至少要具备以下几个方面的修养:

  一、合理的知识结构

  1、坚实的语言功底。这里所说的语言功底,首先是指英汉语本身的修养,其次是指对双语异同的敏锐把握。就英汉语本身的修养而言,译者应尽量多读中英文文章、著作,通过阅读,增加词汇量,积累地道的表达法,提高对两种语言的敏感性。没有足够的阅读,仅靠学习翻译技巧,从长远看,对提高翻译水平是不会有太大帮助的。就双语异同的把握而言,译者应加强对比研究,注意英汉语在词汇、句法、篇章构造等各层面上的差异,因为正是这些差异给翻译带来了种种困难。从词汇层面讲,英语以名词、介词见长,而汉语则以动词见长;英语有冠词【a(n), the】,而汉语没有冠词;英语没有量词,而汉语有量词等等,这就造成了两种语言在用词倾向、词序排列、搭配习惯等方面都存在很大差异。因此,在英汉互译时,应充分注意两种语言在词汇层面上的这些差别,合理、巧妙地应用词汇转换的各种技巧,准确地传达原文的意思。从句法层面讲,英汉两种语言属不同语系(英语属印欧语系,汉语属汉藏语系),因此它们在句子结构的形式,主从句之间的时间顺序(英语中时间的排列顺序比较灵活,而在汉语中,一般是按照事件发生的先后顺序安排的,即先发生的先说,后发生的后说)和逻辑顺序(英语的逻辑排列顺序较为灵活,可先因后果,先条件后结果,也可先果后因,先结果后条件,而汉语一般是先因后果,先条件后结果)也不完全相同。翻译时可能需要在简单句和复合句之间进行转换,句子的时间顺序和逻辑顺序进行重新调整等操作。此外,一个合格的译者还应具有扎实的语篇知识,对英汉语篇不同的构造特点和叙事方式要有明确的认识,否则,译出来的文章就可能句句正确,但整体读来却逻辑混乱,含混不清,这种情况在一些译文中是常有的事情。

  2、百科全书式的“杂学”知识。一名合格的译者所具备的知识不仅要专,而且要博,要成为一名“杂家”。吕叔湘先生在《翻译工作和“杂学”》(《翻译通讯》,1951年卷第一期)一文中指出,要做好翻译工作,必须对原文有彻底的了解,而要了解原文,必须通过三道关:第一关是词汇语法关;第二关是熟语(idioms)关;第三关“就是字典不能帮忙的那些个东西:上自天文,下至地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事件,小说里的人物,五花八门,无以名之,名之曰“杂学”。翻译中最费事的就是这“杂学”了。“要解决这些问题,当然得多查书和多问人……但是最重要的还是每人自己竭力提高自己的修养,有空闲就做一点杂览的功夫,日积月累,自然会有点作用。”当然,一个人的精力毕竟是有限的,在现实生活中,通晓一切的人是没有的。但是,我们至少可以对自己所从事的业务范围之内的事情了解得精一些,广一些。

  3、作为一个合格的译者,还要拥有深厚的文化底蕴。对于真正成功的翻译而言,双文化能力比双语言能力更重要,因为词语只有从它们赖以生存的文化的角度看,才有意义(奈达语)。王佐良先生在《翻译中的文化比较》一文中也指出,翻译者必须是一个真正意义上的文化人。人们会说:他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。他不仅需要深入了解外国文化,而且还要深入了解自己民族的文化,更重要的是他还要不断的把两种文化加以比较,因为在翻译中,他处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。的确,如果只掌握两种语言,而没有深厚的文化底蕴,王先生也就不可能译出《论读书》、《温泉胜地》等脍炙人口的佳作了。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思安阳市春华苑(德隆街)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐