英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

孙子兵法 The Art of War 中英文对照 (3)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2017年12月24日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
取用于国,因粮于敌,故军食可足也。

Bring war material with you from home, but forage on the enemy. Thus the army will have food enough for its needs.

国之贫于师者远输,远输则百姓贫;

Poverty of the State exchequer causes an army to be maintained by contributions from a distance. Contributing to maintain an army at a distance causes the people to be impoverished.

近师者贵卖,贵卖则百姓财竭,

On the other hand, the proximity of an army causes prices to go up; and high prices cause the people's substance to be drained away.

财竭则急于丘役。

When their substance is drained away, the peasantry will be afflicted by heavy exactions.

力屈中原、内虚于家,百姓之费,十去其七;公家之费,破军罢马,甲胄矢弓,戟盾矛橹,丘牛大车,十去其六。

With this loss of substance and exhaustion of strength, the homes of the people will be stripped bare, and three-tenths of their income will be dissipated; while government expenses for broken chariots, worn-out horses, breast-plates and helmets, bows and arrows, spears and shields, protective mantles, draught-oxen and heavy wagons, will amount to four-tenths of its total revenue.

故智将务食于敌,食敌一钟,当吾二十钟;□①杆一石,当吾二十石。

Hence a wise general makes a point of foraging on the enemy. One cartload of the enemy's provisions is equivalent to twenty of one's own, and likewise a single picul of his provender is equivalent to twenty from one's own store.

故杀敌者,怒也;取敌之利者,货也。

Now in order to kill the enemy, our men must be roused to anger; that there may be advantage from defeating the enemy, they must have their rewards.

车战得车十乘以上,赏其先得者而更其旌旗。车杂而乘之,卒善而养之,是谓胜敌而益强。

Therefore in chariot fighting, when ten or more chariots have been taken, those should be rewarded who took the first. Our own flags should be substituted for those of the enemy, and the chariots mingled and used in conjunction with ours. The captured soldiers should be kindly treated and kept. This is called, using the conquered foe to augment one's own strength.

故兵贵胜,不贵久。

In war, then, let your great object be victory, not lengthy campaigns.

故知兵之将,民之司命。国家安危之主也。

Thus it may be known that the leader of armies is the arbiter of the people's fate, the man on whom it depends whether the nation shall be in peace or in peril.

【注:】①:“忌”加“艹”头。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思乌鲁木齐市鹭园小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐