影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 美剧推荐 > 摩登家庭 >  第111篇

听美剧学英语-摩登家庭第四季 第24集:奶奶的葬礼

所属教程:摩登家庭

浏览:

2018年10月06日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9841/ModernS04E24.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

点击查看 摩登家庭 更多精彩内容

0:00:01.20, We got some bad news yesterday. 我们昨天得知了一个坏消息
0:00:03.47, Phil's mom died. 菲尔的妈妈去世了
0:00:05.35, It wasn't unexpected. 倒也不是意料之外
0:00:07.18, He was with her. 菲尔陪在她身边
0:00:08.40, And she went very peacefully and asleep. 她在睡梦中平静地走了
0:00:10.48, She and I had a special connection. 我跟她有种特殊的感情
0:00:12.54, We all did. 我们都有
0:00:13.47, But mostly me. 但主要是我
0:00:14.89, She said I was just like her. 她说我和她很像
0:00:16.44, What? Is she weirdly competitive too? 怎么 她也争强好胜到古怪的地步吗
0:00:18.54, The whole family is going down to Florida tomorrow 明天全家人都要去佛罗里达
0:00:21.21, to be with Phil for the service. 陪菲尔参加葬礼
0:00:22.92, Such a relieve. 真是莫大的安慰
0:00:24.22, I can feel how much he needs me right now. 我能感觉到他现在是多么需要我
0:00:28.22, There they are. 终于来了
0:00:30.82, Hey, guys. 小家伙们好啊
0:00:33.27, Oh, you brought my nap pillow. 你把我的护颈枕都带来了
0:00:34.70, I missed you so much. 我好想你啊
0:00:37.35, Phil, I'm so sorry. 菲尔 我真遗憾
0:00:39.64, Thanks. 谢谢
0:00:40.31, Grace was such a kind and whimsical soul. 格蕾丝是个善良又古怪的女人
0:00:43.08, The different animals she put antlers on for christmas cards 她给动物戴鹿角拍照片做成的圣诞贺卡
0:00:46.34, Inspired. 太有创见了
0:00:47.15, Not a single one was photoshopped. 每张都是实拍 绝无PS伪造
0:00:48.78, Not even the alligator? 鳄鱼的也是吗
0:00:49.61, Cost her the tip of her pinkie, 害她被咬掉了小拇指尖
0:00:51.16, but she had no regrets. 但她无怨无悔
0:00:53.55, I'm so glad you guys are here. 你们能来我真的很高兴
0:00:54.58, I hope it wasn't too hard to get away from work. 希望请假没有让你为难
0:00:56.41, No. Please, anything for family. 不会 拜托 为家人做任何事都可以
0:00:58.55, Anything to get me out of that office. 能离开办公室 让我做任何事都可以
0:01:00.89, It's all boring paperwork and endless meetings. 无聊的文件 开不完的会
0:01:04.17, Honestly, this funeral could not have come at a better time. 说真的 这场葬礼来得太是时候了
0:01:06.71, Aw, that's sweet. You should put that on the flowers. 真会说话 你该把这句话写在花签上
0:01:10.36, Gloria, you must be so hot in that. 歌洛莉亚 穿成这样一定很热吧
0:01:12.25, I am in mourning. 我这是服丧
0:01:13.22, In Columbia, we take death very seriously. 在哥伦比亚 丧礼是很严肃的事情
0:01:15.76, Where don't they? 在哪儿不是呢
0:01:16.42, Can we lose the veil? 能把面纱摘了吗
0:01:17.24, Nobody's looking for you, Gloria. 没有人要抓你 歌洛莉亚
0:01:18.87, Who is Gloria? 谁是歌洛莉亚
0:01:20.63, I am a wanted woman in Florida. 我在佛罗里达被通缉
0:01:23.03, I used to live there, and when I left, 我曾在那里居住过 我离开时
0:01:25.14, my roommate made our apartment into a house of prostitution, 我的室友把我们的公寓改造成了妓院
0:01:29.96, and my name was still on the lease. 而那时租约上留的还是我的名字
0:01:31.49, It's like a traffic ticket. 其实就跟个交通罚单差不多
0:01:32.47, You walk into court, pay a fine, it's done. 去趟法院 交个罚款 就完事儿了
0:01:34.46, Quick and easy. 快速又"简单"
0:01:35.29, Yes, that was the name of the whorehouse. 是啊 那家妓院就叫这名字
0:01:38.27, Mitchell, can you go with her to court? 米奇尔 你能陪她上法院吗
0:01:39.88, She's gonna need some sort of lawyer. 她需要个像样点的律师
0:01:41.47, Uh, you know, Jay, Mitchell is so burnt out right now. 杰 米奇尔现在真是疲惫不堪
0:01:43.67, He is in desperate need of a break. 他十分需要休息
0:01:45.35, Bench warrants are a nobrainer. And, I mean, come on. 法院传票不用脑子也能应付 拜托
0:01:47.40, Does Gloria really look like the kind of woman 歌洛莉亚看起来像那种
0:01:49.14, who would run a brothel? 开妓院的女人吗
0:01:53.00, Yeah, I better go with her. You should go. 我还是陪她去吧 你还是去吧
0:01:54.08, Yeah. 是啊
0:02:04.29, 第四季 第二十四集  
0:02:08.42, There they are! 你们来了
0:02:11.48, Oh, you look beautiful. Hi, claire. 你真美 你好 克莱尔
0:02:12.77, How are you holding on, hmm? 你还好吗
0:02:13.93, Oh, well, you know... 还好吧
0:02:14.68, We're getting through it. Huh, dad? 我们会挺过去的 对吧 老爸
0:02:16.67, Ah. I'm doing okay. A little trouble sleeping. 我现在还好 就是有点失眠
0:02:18.83, I'm so used to her snoring, 我习惯她的鼾声了
0:02:19.89, I may have to borrow the neighbor's bulldog. 我可能得借一下邻居的牛头犬了
0:02:23.51, Morning, Charlotte! 早上好 夏洛特
0:02:24.42, This is my family from California! 这是我从加州来的亲戚们
0:02:27.44, I can tell. They all look like movie stars. 看得出来 看起来都跟电影明星似的
0:02:30.28, Ah. Oh, thank you. 谢谢
0:02:31.31, That's nuts. I know that woman, 真奇怪 我认识那女人
0:02:32.78, but I have no idea from where. 但忘了在哪儿认识的
0:02:34.25, Yeah. This place is full of stories like that. 是啊 这地方充满了这样的故事
0:02:38.48, Good morning, Mr. Dunphy, visitors. 早上好 邓菲先生 客人们
0:02:40.13, Please, Shelley, call me Frank. 拜托 雪莉 叫我弗兰克就好了
0:02:41.77, No, sir. 不 先生
0:02:42.37, That might be the way they do things at Whistling Pines, 可能"呼啸松"那边会这么称呼业主
0:02:44.40, But we run a tight ship here at Leisure Park. 但我们"休闲园"的管理很规范严谨
0:02:46.58, As per your request, I have reserved 根据你的要求 我预订了
0:02:48.15, the lakeside promenade this evening for one hour, 今晚的湖滨广场 时间为一小时
0:02:50.51, Beginning at 5:00 p.m., for your memorial service. 从下午5点开始 供您开追悼会
0:02:52.66, May I remind you that there's no smoking on the grounds, 顺便提醒您 广场上不能吸烟
0:02:54.69, no glass near the lake, no feeding the ducks? 湖边不能带玻璃制品 不能喂鸭子
0:02:56.91, And I'm sorry for your loss. 请您节哀顺变
0:02:57.60, Thank you. No feeding the ducks. 谢谢 不能喂鸭子
0:02:59.91, What are you looking at me for? 你盯着我干什么
0:03:09.89, I love it here 我真喜欢这里
0:03:11.04, manicured lawns, 修剪平整的草坪
0:03:12.18, planned activities, early dinners. 活动计划周详 晚餐及时
0:03:14.06, What more does a kid need? 一个孩子还能要求什么呢
0:03:15.35, Oh, yeah. And everyone's so polite and considerate 是啊 每个人都这么有礼貌又体贴
0:03:17.13, Nothing like the constant catfights in my circle, 不像基圈里那些无休止的明争暗斗
0:03:19.22, where every week, 每一周
0:03:20.44, somebody's mad at somebody for god knows who what, 都有人会莫名其妙地生另一个人的气
0:03:22.81, and I'm always thrown into the middle. 而我总是被卷入其中
0:03:24.74, You seem tense. You know, they have a steam room. 你好像很焦躁 他们这里有蒸汽房
0:03:26.83, Wanna join me for a schvitz? 要跟我一起出出汗吗
0:03:27.80, Please, it's Florida. 拜托 这里可是佛罗里达
0:03:28.70, If I wanna sweat more, I'll just move my arms. 我想流汗的话 只要动动胳膊就行了
0:03:30.49, You go have fun. 你去享受吧
0:03:32.13, Hey, you. 嘿 你
0:03:33.56, Are you liking that book? 你喜欢那本书吗
0:03:34.83, Well, it's not the worst thing I've picked up at an airport, 虽然这不是我在机场买过的最差劲的东西
0:03:36.90, but close. 但也差不多了
0:03:38.16, What is this, 这是什么情况
0:03:39.11, a book club or a Miss America Pageant? 是读书会还是选美大会啊
0:03:43.05, We're looking for our next book. 我们在找下一本要读的书
0:03:44.45, Oh, what are you reading now? 你们现在读的是什么书
0:03:45.41, Tempted by her innocent kiss. 《无辜香吻之诱惑》
0:03:47.80, II'm sure you don't know it. 你一定没听说过
0:03:48.89, Oh, please. Devon Carter was Ashley's first, 拜托 达文·卡特是艾希莉的第一个男人
0:03:51.44, she wants their passion to last, 她希望他们能激情永驻
0:03:53.08, but her hopes of true love are crushed when she finds out 可当她发现他们的婚姻只是父亲的
0:03:55.42, their marriage is just another one of daddy's business deals. 另一笔交易 她对于真爱的幻想破灭了
0:03:58.57, I'm gay. 我可是同性恋
0:03:59.49, Oh! My grandson is gay. 我孙子也是同性恋
0:04:01.52, His name is Daniel Schulman. Uh, do you know him? 他叫丹尼尔·舒曼 你认识吗
0:04:04.24, Oh! Is he about this tall, dark hair, 他是不是这么高 深色头发
0:04:06.41, circumcised? 割过包皮
0:04:08.89, Terrible. 你真坏
0:04:10.66, Don't be nervous, all right? 不要紧张 好吗
0:04:11.66, I'll explain your situation. 我会把你的情况说清楚
0:04:12.83, We'll have you out of here in no time. 很快就能离开这里了
0:04:13.98, 30 days in county jail. 县监狱关押30天
0:04:17.05, What? Ooh, she's tough. 什么 她好强硬
0:04:19.58, Next. 下一个
0:04:21.03, Anita Menchaca. Petty theft. 安妮塔·曼查卡 偷窃
0:04:25.05, Mister, you're a lawyer? 先生 您是律师吗
0:04:26.10, Help me, please. 帮帮我 拜托了
0:04:27.26, Oh, I'm sorry. I'm her lawyer. 不好意思 我是她的律师
0:04:28.83, No, no, help her, so this will go faster. 不不 帮帮她 这样能进行得快一些
0:04:32.02, And she reminds me of my abuela, 而且她让我想起了我外婆
0:04:33.39, with her head scarf and her petty theft charges. 她也带这样的头巾 也曾偷窃
0:04:37.36, Here, your honor. 在这里 法官阁下
0:04:38.60, I'm mitchell pritchett, attorney to miss Manchego. 我是米奇尔·普里契特 "曼查勾"小姐的律师
0:04:40.91, Menchaca. Ah, yeah... 是曼查卡 好的
0:04:42.10, Are you ready to enter a plea? 你们准备好辩诉了吗
0:04:43.51, Absolutely. 当然准备好了
0:04:44.61, I see no reason why this matter should 我认为这种事件完全没有理由
0:04:46.24, take up any more of the court's valuable time. 占用更多贵法庭宝贵的时间了
0:04:48.66, Not guilty, your honor. 无罪 法官大人
0:04:49.66, Why? 为什么
0:04:52.03, Gonna need a minute. 我需要点时间准备一下
0:04:58.94, Look what my dad just gave me. 看我爸给了我什么
0:05:01.11, Please tell me that's not your mom. 拜托你告诉我盒子里装的不是你妈
0:05:02.66, No, no. She picked out her own urn. 不是 她已经给自己选好骨灰罐了
0:05:05.00, My dad keeps saying 我爸一直都说
0:05:05.58, it's a size too small but she squeezed into it. 那罐子小一码 不过她还是挤进去了
0:05:08.98, No, this is stuff she left for the kids. 这些东西是她留给孩子们的
0:05:11.88, Can I... open it? Yeah. 我能打开吗 能啊
0:05:14.13, Wow. There's a note for you. 里面有张纸条是给你的
0:05:16.55, I can't read it. 我不敢看
0:05:18.00, Okay. Would you? 好吧 你来好吗
0:05:18.99, All right. 好的
0:05:23.03, Dear phil, 亲爱的菲尔
0:05:24.34, you've always been the most wonderful son, 你一直都是最棒的儿子
0:05:26.88, and now I need you to do one last thing for me." 而我现在需要你为我做最后一件事"
0:05:29.11, Oh, no!
0:05:29.89, She's gonna ask me to throw her ashes in the pope's face. 她一定是让我把她的骨灰泼到牧师脸上
0:05:34.06, Don't say anything to your father 不要告诉你父亲
0:05:35.59, because he'll just resist, 因为他一定会反对
0:05:37.06, but there's a woman named Annie Fitzsimmons 但是有一位名叫安妮·菲茨曼斯的女士
0:05:39.06, who lives a few streets over. 她就住在几条街外
0:05:40.63, We don't know her very well, but I've always admired her, 我们和她并不太熟 但我一向很欣赏她
0:05:43.04, and I think she'd be perfect for your dad. 我觉得她会和你父亲很般配
0:05:45.94, So before you go home, 因此 在你回家前
0:05:47.07, I want you to fix him up with her." 我希望你能撮合他们"
0:05:48.44, That is crazy! 这太疯狂了
0:05:49.52, I know this sounds crazy, 我知道这听起来很疯狂
0:05:51.12, but single men are in short supply here. 但这里的单身男士很紧俏
0:05:53.22, And a lot of scheming harpies will swoop in 会有一群工于心计的狐狸精
0:05:54.96, before your father knows what hit him. 在你父亲尚未察觉的情况下蜂拥而至
0:05:56.90, I love Frank, 我爱弗兰克
0:05:57.74, but he'll follow anything with a casserole." 但任何会做饭的女人都能牵着他鼻子走"
0:05:59.20, I don't believe this. 我真觉得难以置信
0:06:01.03, It's too soon, 这也太快了
0:06:01.78, and my dad's not a cartoon bear. 何况我爸又不是动画片里的熊熊
0:06:03.27, He's perfectly capable of making intelligent decisions. 他有足够的能力作出理智的判断
0:06:05.98, Hey, guys? I made cookies. 爸妈 我做了饼干
0:06:07.77, Oh, good. I thought that was a neighbor. 太好了 我还以为是邻居家做的
0:06:15.10, Hey, kids, your grandma left each of you something. 孩子们 奶奶给你们每个人留了些东西
0:06:17.89, Cool! Rockports! 太棒了 是乐步鞋
0:06:19.41, It's just the box. 只是用了鞋盒子而已
0:06:22.40, oh, my god. There's a letter. 我的天 有一封信
0:06:24.06, I don't know if I'm ready for this. 我觉得我还没做好心理准备
0:06:25.47, Although if grandma wrote it, 尽管如果这是奶奶写的
0:06:26.50, she must have sensed I was ready. 她一定事先感觉到我已经准备好了
0:06:27.29, Because you had such a bond? 因为你俩有特殊的感情纽带吗
0:06:29.30, You felt it, too? 你也感觉到了吗
0:06:30.12, Haley, why don't you tell us what yours says? 海莉 跟我们说说你那封信的内容
0:06:31.65, Well, it's so sweet. 写得真贴心
0:06:32.86, It's about how beautiful I am inside and 是关于我的内在是多么美丽 还有
0:06:35.13, Score! Jewelry 帅啊 首饰
0:06:37.35, Check it out! 快来看
0:06:38.59, Oh, look at that. 看看
0:06:39.68, Your grandma loved pocket watches. 你奶奶可喜欢怀表了
0:06:41.33, Aw! She said they made a man look dignified. 她说过怀表让人看起来很高贵
0:06:42.99, Is this chain in case you swallow it? 这条链子是为了防止有人吞下它吗
0:06:44.62, No, but suddenly I'm glad it's there. 不是 但我突然好庆幸有这条链子
0:06:46.37, A lighter? Huh. What does the note say? 打火机 信里怎么说
0:06:51.06, This is a lighter. 这是一个打火机
0:06:53.16, I don't understand. 我不明白
0:06:54.78, How much clearer could she have been? 你还要她说得多清楚呢
0:06:56.46, I wouldn't read too much into it. 我觉得你不要想太多了
0:06:57.99, Your grandma loved you very much. 奶奶一直很爱你们
0:06:59.38, She just did a couple of bizarre things towards the end. 她只是在生命最后做了些奇怪的事情
0:07:02.77, Here, Alex, I can help you out with that. 艾丽克斯 我可以帮你
0:07:05.26, You are getting very sleepy. 你现在很困很困想睡觉
0:07:07.65, A crappy old lighter is not a sucky gift. 破烂旧打火机并不是个很糟的礼物
0:07:10.37, Honey, hey, hey. So you're not gonna do what your mom asked? 亲爱的 你不打算完成你妈妈的遗嘱吗
0:07:13.63, Marry off my dad to a complete stranger 在她葬礼这天把我爸
0:07:15.59, on the day of her funeral? I think not. 许配给一个陌生人吗 我想不会
0:07:17.29, It was her last wish. 这可是她的遗愿
0:07:18.60, When my dad is ready, 等我爸准备好了
0:07:19.57, he gets to pick his own girlfriend. 他会去挑他喜欢的女友
0:07:21.23, That's the big upside to your wife dying. 这可是妻子去世的一大好处
0:07:24.49, Also, not having to think before you speak. 再就是 以后说话不用脑子也没事了
0:07:26.30, Yeah. 是啊
0:07:28.56, Your honor, it all boils down to this. 法官阁下 这一切都归结于此
0:07:30.49, The motel owes Miss Menchengo 这家旅馆欠"曼查勾"小姐的
0:07:32.75, Menchaca. Damn it. Every time. 曼查卡 该死 每次都错
0:07:34.22, more in wages than she ever could've taken 薪水高于她拿走的
0:07:36.44, in soaps and tiny shampoos. 香皂和超小瓶洗发水的价值
0:07:38.75, Fine. Case dismissed. 好吧 案件驳回
0:07:40.39, Yes! 太好了
0:07:42.58, Oh! Gracias! Muchas gracias! 谢谢 太谢谢了
0:07:44.25, De nada. De nada. Muchas gracias. 不客气 不客气 太谢谢了
0:07:45.73, Did you see that? I won! 看见没 我胜诉了
0:07:47.42, II can't believe it! Yeah. 真是不敢相信 看到了
0:07:49.14, It scares me that winning is such a surprise for you. 你赢一次这么高兴 我很怕你胜诉率很低
0:07:51.70, Next! Matthew Plonsker. Parking violations. 下一个 马修·普乐斯科 违规停车
0:07:55.76, I thought I'd be a little rusty, but apparently not. 我还以为会有点生疏 但显然没有
0:07:59.90, Oh! Really? Sweet. 又来找我吗 真"好"呢
0:08:02.25, Yes! Go make your mistakes with him. 去吧 把错误都犯在他身上
0:08:04.20, I don't want to go to jail for prostitution. 我可不想因为卖淫坐牢
0:08:08.82, Like you could afford me. 你以为你能嫖得起我吗
0:08:10.83, It seems to me it wasn't only the meter 在我看来 在那个重要的下午
0:08:12.75, that was broken that fateful afternoon. 并不只是停车计费表坏了
0:08:15.27, Nay! 不仅如此
0:08:16.88, It was the entire criminal justice system. 是整个刑事司法系统坏了
0:08:19.59, Therefore I submit to you, 因此我要提出的是
0:08:21.77, the only "Influence" my client was under that night 那晚影响我的客户判断力的唯一一样东西
0:08:24.33, was his love of boating. 就是他对划船的热爱
0:08:27.92, Shame! 可耻啊
0:08:31.94, I just don't get it. Why would she give me a lighter? 我只是不懂 她为什么给我一个打火机
0:08:34.34, Maybe she wants you to burn all your clothes. 也许她希望你把你所有丑衣服都烧掉
0:08:36.98, Is it possible we didn't have the connection I thought we did? 是不是我们并不像我想的那样有特殊的感情纽带
0:08:39.66, I don't know. You heard dad. 我不知道 你也听老爸说了
0:08:41.94, She was on all that medication towards the end. 她去世前一直在接受药物治疗
0:08:43.78, People do weird things when they're on drugs. 人们服药期间总会做些诡异的事
0:08:46.22, When Dylan was on vicodin after his root canal, 迪兰在牙根管治疗后服了止痛药
0:08:48.40, he bought the complete DVD set of "Dr. Quinn Medicine Woman." 他买了一整套《女医生》光盘
0:08:55.37, Get going, ladies. 女孩们 请离开
0:08:56.24, The pool's for residents only. 泳池只对当地居民开放
0:08:57.55, Oh, okay. Sorry. We'll leave. 好的 对不起 我们这就走
0:08:59.18, Uh, no, we won't. There's nobody here. 不 我们不走 这里又没人
0:09:01.18, Haley! Why can't we use the pool? 海莉 为什么我们不能用这泳池
0:09:03.06, Because those are the rules. 这是规定
0:09:04.84, Are we gonna have a problem here? 有什么问题吗
0:09:06.34, You don't scare me. I've been in real jail. 你可吓不着我 我蹲过真正的监狱
0:09:09.71, Oh, you two are pretty smart, aren't you? 你俩是聪明人 不是吗
0:09:11.87, No. Only she is. 不 只有她聪明
0:09:18.58, North. 北风
0:09:19.61, Flowers. 花牌
0:09:20.68, Red. 红中
0:09:22.78, One dot. 一筒
0:09:24.56, Two bam. 二条
0:09:27.27, I have mahj! 我和了
0:09:28.64, Hee hee! Again?! 嘻嘻 你又和了
0:09:30.44, Wow, you're really on some streak, Edith. 你今天手气真好啊 伊迪丝
0:09:32.56, Luck of the tiles. 走牌运啊
0:09:34.33, Anyone else want some punch? 还有人要来点潘趣酒吗
0:09:36.90, Yeah. I'll join you. 好啊 我也来点
0:09:42.85, You are very good. 你打得真不错
0:09:44.64, Where'd a farm boy like you learn to play mahjong? 你这样的农场男孩是在哪里学的麻将
0:09:47.14, Oh, well, one summer, 在一个夏天
0:09:48.46, [美籍犹太人互助协会]  
0:09:48.46, I worked at the Central Missouri b'nai b'rith. 我在中央密苏里圣约之子会工作
0:09:50.16, It's the nation's smallest chapter. 是全国最小的分会
0:09:52.90, Listen, Marilyn, 听我说 玛丽莲
0:09:54.05, I don't mean to stir things up, 我不想挑拨离间的
0:09:56.02, But I just saw Edith take the winning tile out of her jacket pocket. 但我看到伊迪丝从她口袋里拿了那张吊牌
0:10:00.67, I knew it! 我就知道
0:10:01.89, Nobody's that good! 没人会手气那么好
0:10:03.11, Listen, I'm as shocked as you are. 我也跟你一样震惊
0:10:04.23, It just doesn't seem like Edith. 只是伊迪丝看上去不是那种人
0:10:06.31, Yeah, well, it goes to show, you think you know someone... 是 就是这样 知人知面不知心
0:10:16.23, What happened to all the cookies? 饼干都去哪里了
0:10:18.62, Oh, well, you know I hate to stir things up... 我真的不想挑拨离间的
0:10:24.36, Excuse me. Yes? 抱歉 什么事
0:10:25.83, Jay Pritchett. 我是杰·普里契特
0:10:27.07, Frank Dunphy's son is married to my daughter. 弗兰克·邓菲是我亲家
0:10:28.91, Oh, I'm so sorry. 真是遗憾
0:10:30.11, Ah, he grows on you. 他那套幽默果然会传染身边人
0:10:32.02, Oh, you're talking about the death. Thank you. 你是说很遗憾我亲家母过世 谢谢关心
0:10:34.20, You look very familiar to me. Did you ever live in Ohio? 我看你非常脸熟 你在俄亥俄生活过吗
0:10:38.97, No. I'm from Pensacola. 没 我是彭萨科拉人
0:10:41.99, And then it hit me. 然后我突然就想到了
0:10:43.26, I had done my basic training in Pensacola. 我新兵入伍时 在彭萨科拉受过训
0:10:46.26, She was my first. 她是我的初夜
0:10:47.96, I'll never forget her Charlotte somebody. 我永远忘不了她 夏洛特什么的
0:10:49.89, I was 18, and she was 31. 我当年18岁 她31岁
0:10:52.57, And we fell pretty hard for each other. 我们当时爱得死去活来
0:10:55.06, I always felt bad I never called her 我从越战回来后就再没联系她
0:10:56.43, when I got back from Vietnam. 心里一直很难受
0:10:58.07, Especially because by then I had, you know... 尤其是因为当时我已经 你懂的
0:11:01.16, learned a few things. 已经开拓了新的眼界
0:11:02.87, I'm sorry. You'll have to forgive me. 不好意思 请你谅解
0:11:04.58, My memory isn't what it used to be. 我岁数大了 记性不好了
0:11:06.13, I was in the navy. Jay Pritchett. 我当时在海军 杰·普里契特
0:11:09.60, Little more up here, 当年头发多些
0:11:11.16, little less down here. 赘肉少些
0:11:12.23, I'm sure you're a very nice man, 我敢说你一定是个好男人
0:11:13.77, but II think you may have mistaken me for someone else. 但我觉得你把我错认成别人了
0:11:17.20, I was shipping off to vietnam. 我当时就快要被派往越南
0:11:18.30, You had the ass of a young Ann Margret. 你当年的屁股就跟年轻女星安·玛格丽特一样
0:11:20.31, Yeah, that was me. 好吧 那确实是我
0:11:22.50, Grandma looks so happy here. 这张照片里奶奶真高兴
0:11:25.04, Yeah. We were pretty hammered. 是啊 当时我们喝得烂醉
0:11:27.87, That was last 4th of July grandma's favorite holiday. 那是去年的国庆节 你奶奶最喜欢的节日
0:11:31.62, The Plimptons had a barbecue, 普林朴顿家搞了烧烤
0:11:33.17, and Gram and I got a little tipsy on ginger margaritas. 你奶奶和我喝姜汁玛格丽特喝多了
0:11:35.82, We came home for a catnap 我们就回家打了个盹
0:11:38.09, and slept right through the big fireworks show. 结果错过了那晚的烟花表演
0:11:40.48, First one she ever missed. 她头一回错过
0:11:42.41, Boy, was she mad. 她当时特别生气
0:11:44.20, I made it up to her 我为了补偿她
0:11:44.92, with a little fireworks show of our own later. 当天晚些时候特意为她办了一场烟火表演
0:11:47.04, Grandpa! 爷爷
0:11:48.22, A couple of glow sticks and a slingshot in the backyard. 只是在后院用弹弓发射荧光棒而已
0:11:53.14, Which led to some pretty memorable lovemaking. 但接下来的性爱值得我们回味一生
0:11:57.26, Not to change the subject, 我不是故意转移话题
0:11:59.46, but I don't really get the gift grandma left me. 但我真不懂奶奶送这个给我的意义
0:12:01.72, Well, didn't she explain it in the note? 她在信里没解释吗
0:12:03.63, No. The note's four words. 没 信里就几个字
0:12:07.06, You know it opens, right? 你知道这纸还要展开的吧
0:12:09.02, It does? 是吗
0:12:10.39, Sure. Look, it's Florida. Everything sticks together. 当然 佛罗里达太潮湿了 东西都黏一块了
0:12:17.89, It's all so weird. 真是太诡异了
0:12:19.84, This thing you dread in the back of your mind 心里一直害怕面对的事
0:12:21.32, suddenly becomes real. 突然就成真了
0:12:22.78, I know. 我懂
0:12:24.74, I feel better having you here, though. 不过有你在 我感觉好多了
0:12:26.35, Oh, I'm always here for you. 我会永远在你身边
0:12:28.95, Look at that house. 看那房子
0:12:30.27, That is a cute house. 真漂亮啊
0:12:31.47, I wonder who lives there. 我想知道谁住这儿
0:12:33.47, I don't know. 我不知道
0:12:35.73, Claire, what are you doing? 克莱尔 你要干嘛
0:12:37.34, I love this house. 我喜欢这房子
0:12:38.61, I bet you anything I would love whoever lives here. 我敢肯定不管是谁住这儿 我都会喜欢那人
0:12:40.67, Wait a minute. 等等
0:12:41.29, That lady from my mom's letter lives here,doesn't she? 我妈信上说的人就住这儿 是吧
0:12:43.17, Annie Fitzsimmons. 安妮·菲茨曼斯
0:12:44.33, Phil, listen to me. 菲尔 听我说
0:12:45.79, You may have your reasons for not wanting to do this, 你也许有理由不想这么做
0:12:47.97, but your mother was a very wise woman. 但你母亲是个很英明的女人
0:12:50.54, She believed that whoever is behind that door 她相信这扇门背后的那个人
0:12:53.02, would make your father happy for the rest of his life. 能让你父亲拥有幸福的余生
0:12:57.42, Yeah. What can I do for you? 你们好 有事吗
0:12:59.41, She's perfect. 她真"完美"
0:13:00.89, I thought Annie Fitzsimmons lived here. 我以为安妮·菲茨曼斯住这儿
0:13:02.41, She does. Annie, honey! 是的 安妮 亲爱的
0:13:04.54, There's people here to see ya! 有人想见你
0:13:06.60, Hi. Hi. 你好 你好
0:13:08.16, Can I help you? 有事吗
0:13:09.90, We're selling vacuum cleaners. 我们是推销吸尘器的
0:13:11.31, That is strange. 那可真奇怪
0:13:13.05, I know. 我知道
0:13:13.57, Because just this morning, my vacuum cleaner broke. 因为我家吸尘器早上正好坏了
0:13:16.22, That's on me. I shed like a collie. 都怪我 我的体毛脱落像牧羊犬那么多
0:13:19.07, Let's see what you got. 我看看你们的货
0:13:19.93, Yes, Claire, let's see what you got. 对啊 克莱尔 来看看你的货
0:13:21.99, I didn't bring it. 我没带来
0:13:23.08, You didn't bring it? No. 你没带 是的
0:13:24.06, You had it when we left the vacuum cleaner office. 我们出门时你还带着的啊
0:13:26.55, I guess it's fair to say you've made a huge mistake. 我看这下你要好好认错了
0:13:30.19, No. Say it. 不行 要说出来
0:13:32.13, I'm sorry to do that. It's part of the training. 我也不想为难她 可这就是培训
0:13:34.77, I've made a huge mistake. 我犯了个大错
0:13:38.30, I don't think she's gonna work out. 我觉得她是不适合干这行的
0:13:45.87, That's mahj again! Oh! Well, shocker. 我又和了 真厉害
0:13:48.34, That's it. You're cheating. I am not. 够了 你出老千 我没有
0:13:50.48, Oh, please! You've stashed more tiles 得了吧 你藏的牌
0:13:52.70, than Marilyn has cookies! 比玛丽莲藏的饼干还多
0:13:55.10, Ookay. Uh, let's just take a breath. 好了 大家先歇歇
0:13:56.77, Who cares about tiles or cookies 谁在乎麻将牌啊 饼干啊
0:13:58.69, Or whatever Hattie's slipping into her coffee? 或者海蒂偷偷往她的咖啡里倒的什东西
0:14:00.99, I knew you were drinking again! 我就知道你又开始酗酒了
0:14:02.39, That's how she lost her license. 她的驾照就是这么被吊销的
0:14:03.51, You shut your traps! 闭上你们的臭嘴
0:14:04.99, Drop dead! Screw you! 去死吧 去你的
0:14:06.01, Yeah, you, too! Ladies. 你也是 女士们
0:14:06.95, And you! Ladies. 你也是 女士们
0:14:08.59, Stop it! Youstop it. 别说了 别吵了
0:14:10.15, You have been friends for 20 years. 你们都当了20年的闺蜜了
0:14:11.93, What on earth has gotten into you all? 你们这是怎么回事啊
0:14:15.96, Why does drama keep following me everywhere I go? 为什么我到哪都会碰上极品事呢
0:14:19.10, It just keeps popping up out of nowhere. 总是无缘无故就冒一出
0:14:21.60, like Crispin's hair plugs. 跟克里斯宾脑袋上冒出来的头发似的
0:14:24.25, And so we went to your apartment. 然后我们去了你的公寓
0:14:26.67, It's still embarrassing. 到现在我还是觉得很丢人
0:14:28.03, I told you I had never been with a woman. 我当时告诉你我从没跟女人做过
0:14:30.69, And you took me by the hand and you led me into the bedroom. 你牵着我的手 带我进了卧室
0:14:33.37, You were so sweet and beautiful. 你是那么温柔美丽
0:14:35.56, I thought I'd gone to heaven. 那一刻我感觉自己到了天堂
0:14:37.72, Jay pritchett. Yes! Yes! 杰·普里契特 是我 就是我
0:14:40.56, I remember that. 我想起来了
0:14:42.71, You were so handsome. 你那会可真帅呀
0:14:44.26, I don't know about that. 我可不敢说自己帅
0:14:45.06, I mean, cute, maybe. 可能还算讨人喜欢
0:14:46.19, Ipeople talk about my eyes. 是常有人夸我的眼睛迷人来着
0:14:48.09, But I always regretted not getting in touch with you when I got back, 我一直很后悔回来后没再联系你
0:14:52.74, Because you had given me something 因为你带给我的美好回忆
0:14:54.19, that I cherished for almost 50 years. 我已经珍惜了差不多50年了
0:14:57.83, You gave me something, too. 你也给了我些东西
0:15:00.00, I did? 是吗
0:15:00.93, You wait right there. 你在这儿乖乖等着
0:15:03.26, I'm down there for a funeral 我去那是为了参加一个葬礼
0:15:04.69, It's such a sad event 原本是很悲伤的一件事
0:15:06.52, And I end up finding something that I thought was lost forever. 我却找到了本以为已经永远失去了的东西
0:15:09.59, This beautiful moment 当年那美妙的"小插曲"
0:15:10.88, that meant so much to both of us, 对我们都有着难以取代的意义
0:15:13.03, set against the backdrop of fighting commies. 尤其是在反击越共的时代大背景下
0:15:16.18, There's your movie. 简直能拍部电影啊
0:15:17.91, I remember exactly where I was when you gave it to me. 我清楚地记得你把这东西给我时我在哪儿
0:15:21.96, You said, "Wear this bec" 你当时说"戴上这个手..."
0:15:23.47, No, no. This isn't mine. 不 这不是我的
0:15:25.31, And I never went to Jefferson High. 我从来没上过杰弗逊高中
0:15:27.18, Oh. My mistake. 噢 是我搞错了
0:15:30.09, Here it is. 是这个
0:15:32.04, You said, "Pin this" No, no. Nno. 你当时说"戴上这个..." 不对不对
0:15:33.27, Never got a medal. 我从来没得过什么奖牌
0:15:35.21, And, uh... 而且...
0:15:36.83, This is the wrong branch of service. 我参的也不是这支军
0:15:39.10, Of course. 当然了
0:15:41.06, These are th 这些是...
0:15:42.09, Never wrote. 从没写过信
0:15:45.35, Why don't you look through here? 你要不自己找吧
0:15:47.72, Turns out she sent more men off to war 原来她送上战场的军人
0:15:47.72, [美国第36任总统 不断增兵越南战场]  
0:15:49.48, than Lyndon Johnson. 比林顿·约翰逊还要多
0:15:52.77, Well, we're here. 到家了
0:15:53.41, You wanna try to sell my dad a vacuum? 你要不要试试向我爸推销个吸尘器
0:15:55.19, Tease me all you want. 你就嘲笑我吧
0:15:56.31, I am glad that we at least tried. 我很高兴至少我们试过了
0:15:57.89, I know you mean well, but he's gonna be fine on his own. 我知道你是好心 但他一个人也会过得很好
0:16:00.72, So funny. 太好笑了
0:16:02.76, Ooh! Here. Try mine, Frank. 来 尝尝我做的 弗兰克
0:16:04.66, I bet it's delicious. 我敢说一定很好吃
0:16:06.11, If your taste buds are dead. 除非你味觉挂了
0:16:07.59, Dead? Real sensitive, Myra. 挂了 你真会照顾别人的心情 米娜
0:16:09.07, The woman's not even cold... 他妻子尸骨都未寒呢
0:16:10.12, unlike your eggplant parm. 当然你的奶酪茄子是早凉了
0:16:11.61, What is going on? 这演的是哪出
0:16:13.08, Oh, it's a feeding frenzy. They're all over him. 鲨鱼群争食呢 你爸爸就是那可怜的食物
0:16:15.38, They're practically measuring the windows for new drapes. 她们还量了窗户的尺寸 想换新窗帘呢
0:16:17.18, It's disgusting. 真把我恶心坏了
0:16:18.20, I must get this recipe, Myra. 你一定要把这个食谱给我 米娜
0:16:20.22, Oh, sure. 当然
0:16:21.03, You want the recipe? It's thaw, heat, and serve. 你要那食谱吗 解冻 加热 端上来就行了
0:16:23.34, My mom was right. They're gonna eat him alive. 我妈妈说得对 她们会把他生吞了
0:16:26.37, Do you think we can break up 你觉得我们有能力拆散
0:16:27.29, Annie fitzsimmons and her boyfriend? 安妮·菲茨曼斯和她男朋友吗
0:16:28.85, Boyfriend? 男朋友
0:16:29.74, Oh, you mean Marv? Oh, that's hilarious. 你是说马维 哎呀妈 太好笑了
0:16:32.73, Marv's her brother, visiting from Pompano. 马维是她哥哥 从庞帕诺来玩的
0:16:34.84, he's here for the week, 他仅仅是过来度周末的
0:16:35.68, Slept with half the women in this place. 这地方一半的女人都跟他有一腿
0:16:37.73, She's single? This is fantastic. 她现在单身 真是太棒了
0:16:39.42, Cam, how do you know that? 小卡 你都是打哪知道的
0:16:40.63, This place is lousy with gossips. 这地方的八卦简直满天飞
0:16:44.07, Next. Gloria Delgado? 下一个 歌洛莉亚·迪尔加多
0:16:45.94, I'm here! 我在这儿
0:16:46.87, Conspiring to promote prostitution. How do you plead? 协同卖淫罪 你打算怎么辩护
0:16:50.32, Not guilty, your honor. Oh, good. It's you. 无罪 法官大人 老天 又是你
0:16:53.13, Your Majesty, I didn't do anything wrong. 陛下 我什么坏事都没干
0:16:56.13, But I will say that I am guilty 但我愿意认罪
0:16:58.02, if I can just pay the fine and go home. 如果交了罚金就能让我回家的话
0:17:00.39, No, you won't. 不 你不能
0:17:01.49, You're innocent, and I can prove it. 你是清白的 我能证明这点
0:17:03.15, Your honor, this document here shows 法官大人 这份文件表明
0:17:05.47, that my client was a resident of California at the time. 我的当事人当时正住在加利福尼亚
0:17:08.30, And these canceled checks prove 这些已兑支票表明
0:17:10.05, that she was legally subletting the apartment in question. 她合法转租了本案所指的那套公寓
0:17:13.20, I might be a simple man, but I do know one thing... 我这人挺单纯的 但我知道一件事
0:17:16.31, if a dog don't bark 如果狗不吠
0:17:17.72, Okay, I can't listen to him anymore. 够了 我再也不想听他扯犊子了
0:17:19.57, Case dismissed. Court adjourned. 此案驳回 休庭
0:17:22.83, Gracias, Mitchell! You're wonderful! 谢谢你 米奇尔 你太厉害了
0:17:26.23, You know what? We got lucky 其实 算我们走运
0:17:27.53, because I had no ending to that dog thing. 狗不吠那句我都不知道怎么往下接
0:17:29.78, If you don't have anything to do next week, 如果你下周不忙的话
0:17:31.56, maybe you can go with me to Texas. 也许可以陪我去趟德州
0:17:36.17, Hello again. 再次打扰
0:17:36.91, Oh, no. You're alone. 不是吧 你一个人
0:17:38.99, Did you fire that nice girl? 你炒掉了那个可爱姑娘吗
0:17:40.89, No. She's not a nice girl. She's my wife. 不 她不是什么可爱姑娘 她是我老婆
0:17:43.43, And we don't sell vacuums. 我们也不是卖吸尘器的
0:17:44.95, Thank god. You'd starve. 谢天谢地 否则你们会饿死的
0:17:48.19, III'm actually Phil Dunphy. 其实我是菲尔·邓菲
0:17:50.04, II'm Frank and Grace Dunphy's son. 我是弗兰克和格蕾丝·邓菲的儿子
0:17:52.01, Oh, I heard about your mom. I'mI'm so sorry. 我听说了你母亲去世的事 太遗憾了
0:17:54.88, Thank you. 谢谢
0:17:55.75, I only met her a few times, 我只见过她几次
0:17:57.58, but she seemed like a lovely woman. 但她看起来是个非常好的人
0:18:01.17, but I'm still confused. 但我还是不太明白你的来意
0:18:03.19, Well, this probably won't help, but, um... 也许我的解释只会令你更困惑 但是
0:18:08.02, Her last request was for me to fix you up with my dad. 她的遗愿就是叫我撮合你和我爸
0:18:13.27, Oh, my. 我的天
0:18:14.51, Yeah. I really wish I sold vacuums. 是啊 我真希望自己是卖吸尘器的
0:18:17.40, So earlier... 所以之前
0:18:18.89, We were thrown when your brother answered the door. 我们看到你哥哥来开门 十分震惊
0:18:20.81, We thought he was your boyfriend. 我们以为他是你的男友
0:18:23.03, I don't know what to say. 我不知道说什么好
0:18:24.84, Really? This is such aa normal request I'm making. 是吗 我这个要求再正常不过了
0:18:28.22, Please, by the way, don't feel pressured at all. 顺便说下 请不要感觉有任何压力
0:18:30.84, My dad doesn't even know about this. 我爸根本不知道这件事
0:18:32.86, II justI had to tell you. It's what she wanted. 但我必须告诉你 这是我母亲的遗愿
0:18:36.13, She was always doing crazy stuff like this... 她总是会做这样疯狂的事
0:18:38.34, going out of her way to take care of us. 不遗余力地照顾我们
0:18:42.91, I coughed on the phone once, 有次我在电话里咳嗽
0:18:44.22, and she overnighted me soup. 她就熬汤连夜快递给我
0:18:46.23, When I wanted to learn how to ski, she knit me a sweater. 我想学滑雪 她就给我织毛衣
0:18:50.31, When I wanted to be a marine biologist, 我想做海洋生物学家
0:18:51.79, she knit me a sweater with a whale on it. 她就给我织了件鲸鱼图案的毛衣
0:18:56.57, Who does that? 谁会这样做啊
0:18:59.70, That's just the kind of person she is. 她就是这样的人
0:19:01.95, Was. 生前是
0:19:03.27, Oh, sweetie. 亲爱的
0:19:06.51, You're a good son. 你是个好儿子
0:19:10.01, She was right. You are very nice. 她说的对 你是个非常好的人
0:19:24.12, It's a beautiful service. 仪式太感人了
0:19:25.19, It really makes you think about how you wanna live your life. 让人思考要如何度过这一生
0:19:28.73, I wanna quit my job and get back into the courtroom. 我想辞职 重返法庭
0:19:30.85, What? 什么
0:19:31.95, Justjust don't say anything to anyone. 先别对任何人说起这事
0:19:33.64, Well, who am I gonna tell? 我能告诉谁啊
0:19:37.05, Thank you, Mel. 谢谢 梅尔
0:19:38.80, That was beautiful. 你吹奏得很美
0:19:43.35, Um, before we say good night, 在我们道晚安前
0:19:44.94, my daughter Alex would like to pay tribute. 我女儿艾丽克斯想致以悼念
0:19:51.01, Thanks, sweetie. 谢谢 宝贝
0:19:59.06, My grandmother and I had a very special bond. 奶奶和我有着特殊的感情纽带
0:20:01.85, Seriously? Again? 不是吧 又来
0:20:03.57, This may not make sense to everyone, 也许大家不理解
0:20:06.01, but I'm pretty sure she would've loved it. 但我肯定 奶奶会喜欢的
0:20:19.91, This is a lighter. 这是一个打火机
0:20:22.07, It belonged to my favorite actor, Paul Newman. 原本属于我最喜欢的演员 保罗·纽曼
0:20:25.04, One day, he came into the restaurant where I was waitressing 有一天 他来我做服务员的餐厅就餐
0:20:27.45, and accidentally left it behind. 不小心落下了
0:20:29.67, For the first time in my life, 我这辈子第一次
0:20:31.65, I did something I wasn't supposed to 做了不应该做的事
0:20:33.24, and slipped it into my pocket. 将之据为己有
0:20:35.82, One of the customers saw 有一位客人看到了
0:20:37.24, and said, 'don't worry. Your secret's safe with me.' 说 "别担心 我会帮你保守秘密"
0:20:40.29, That customer turned out to be the love of my life, 那位客人后来成为了我的毕生挚爱
0:20:43.26, your grandfather. 你的爷爷
0:20:44.86, So, my Alex, who I love so dearly, 所以 我最爱的艾丽克斯
0:20:47.30, who is probably too much like me for her own good, 可能你太像我了 虽然这也挺好
0:20:50.51, every once in a while, 但偶尔的
0:20:51.79, don't be afraid to break the rules. 不要害怕打破常规
0:20:54.66, You never know what can happen." 你永远不知道会发生什么好事
0:21:01.43, How 'bout this weather? 天气怎么样
0:21:03.16, Yep. They say it's supposed to rain. 还行 他们说要下雨了
0:21:05.84, We need it. 确实需要来场雨
0:21:07.00, Muriel. 穆丽尔
0:21:08.83, Are you two packed up and ready to go? 你们两个收拾好准备走了吗
0:21:10.93, Yep. 是的
0:21:13.16, Where does the time go? 时间怎么过得这么快
0:21:14.63, Darned if I know. 鬼才知道
0:21:16.23, Everyone's always in such a hurry. 大家总是匆匆忙忙的
0:21:18.24, And why? We're all gonna end up in the same place. 何必如此 我们最后的归宿还不都一样
0:21:22.41, Well, I guess we better mosey. 我觉得我们还是走吧

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思济宁市金泰花园(吴泰闸路6号)英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法学英语的动画学英语的美剧

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐