0:00:01.02, |
And as we make our way out of the gourmet kitchen, |
我们走出美食厨房 |
0:00:03.35, |
we find ourselves way back in the warm embrace of the parlor. |
回到客厅温暖的怀抱 |
0:00:06.31, |
Easy, dutches. |
放松 公爵夫人 |
0:00:07.17, |
It's just one room, not Gosford Park . |
一间屋子而已 又不是高斯福德庄园 |
0:00:09.08, |
Where'd you get all this sweet furniture? |
你们从哪儿弄来这么好看的家具 |
0:00:10.61, |
We rented it to make the house feel more comfortable and inviting. |
我们租的 好让家里显得更舒适温馨一点 |
0:00:12.94, |
Don't sit there! Oh, my gosh. |
别坐那儿 天呐 |
0:00:14.72, |
It took me 20 minutes to get these chops just right. |
我刚花了20分钟才把这褶皱弄好 |
0:00:17.71, |
There. Does that look straight? |
好了 现在看着直吗 |
0:00:18.79, |
Nothing about that looks straight. |
怎么看都不"直" |
0:00:21.07, |
I love the house. It's beautiful. |
我好喜欢这房子 太美了 |
0:00:22.89, |
Here is a tree. |
送你们一棵小树 |
0:00:24.05, |
It's a pachira, |
这是马拉巴栗 |
0:00:25.04, |
a taiwanese symbol of good financial fortune. |
在台湾人心中象征着财运 |
0:00:27.67, |
So it's also known as a money tree. |
所以也被称作发财树 |
0:00:28.81, |
That makes two of us. |
我也是棵"摇钱树" |
0:00:30.04, |
Well, I would like to propose a toast. |
我提议大家共同举杯 |
0:00:34.33, |
Missed me. |
我空了 |
0:00:35.42, |
To the hard work of Claire and Cameron-- |
感谢克莱尔和卡梅隆的辛勤付出 |
0:00:37.85, |
Or as I like to call them, "Clameron", |
我也喜欢叫他们"克莱梅隆" |
0:00:39.90, |
which is what potential home buyers will be doing |
未来买家看到这房子时 |
0:00:41.90, |
when they see this place. |
就会这样 |
0:00:43.43, |
Clamoring. |
客来猛要 |
0:00:46.39, |
- Clamoring t-to buy it f-- - Phil, don't go back for it. |
房客来了猛要-菲尔 别解释了 |
0:00:49.42, |
Because this house is going to sell. |
因为这座房子一定会大卖的 |
0:00:52.57, |
Who's the best realtor in town? |
镇上最厉害的房产经纪人是谁 |
0:00:54.27, |
- Gil Thorpe. - That's right, |
格尔·索普-没错 |
0:00:55.44, |
- And he has buyers coming over tomorrow. - That's right. |
明天下午他会带客户过来-没错 |
0:00:57.43, |
All right. |
太好了 |
0:00:58.87, |
To Claire and Cam. |
敬克莱尔和小卡 |
0:01:01.13, |
My sister. My partner. |
我姐姐和我爱人 |
0:01:03.34, |
My sister! My partner! My sister! My partner! |
我姐姐 我爱人 我姐姐 我爱人 |
0:01:05.29, |
- "Chinatown." hilarious. - Still empty. |
《唐人街》中的笑话-还是空的 |
0:01:07.32, |
Okay, you know you're my ride. |
你知道我得坐你的车吧 |
0:01:08.34, |
- To Clameron! - Hear, hear. |
敬克莱梅隆-干杯 干杯 |
0:01:10.05, |
Speech! |
请发言 |
0:01:11.12, |
Oh! Well, gosh, I wasn't prepared for this. |
天呐 我没有准备 |
0:01:13.29, |
I...I think we should just really thank the people-- |
我 我们衷心感谢哪些 |
0:01:14.33, |
- Here's to the best construction crew in the business. - Okay. Okay. |
感谢这次的优秀装修团队-好吧 |
0:01:16.61, |
Hank. Luis. Paco! |
汉克 路易斯以及帕克 |
0:01:19.32, |
Wish you could be here right now, buddy. |
你要是也在就好了 伙计 |
0:01:20.95, |
What? Did he die? |
怎么 他死了吗 |
0:01:21.69, |
No, he's on the roof fixing the shingle |
没有 他在屋顶上修理 |
0:01:22.93, |
that he should've gotten right the first time. |
本来第一次就该弄好的木瓦 |
0:01:24.51, |
I guess the most important people- |
我觉得最重要的人 |
0:01:25.32, |
- And then to my partner. - Yes. |
然后敬我的爱人-对 |
0:01:26.74, |
My lifelong companion. |
我的人生伴侣 |
0:01:28.69, |
My lovah. |
我的爱 |
0:01:30.00, |
Okay, Cam. |
好了 小卡 |
0:01:31.04, |
Who had his doubts about this project the whole time, |
他一直都反对这项工程 |
0:01:33.88, |
And never, even in my darkest moment, |
但在我最低谷的时候 也没对我说 |
0:01:36.48, |
said "I told you so." |
我早就告诉过你了吧 |
0:01:37.75, |
Which is good because he would've been wrong. |
那很好 不然他就错了 |
0:01:39.48, |
Very gracious. |
真有爱 |
0:01:40.85, |
And I'm sure that the house is gonna sell in no time. |
我相信这房子一定一下子就能卖掉 |
0:01:44.20, |
Great. Hear, hear! |
太棒了 干杯 干杯 |
0:01:46.03, |
Hey, I've got a friend who wants to buy a house. |
我有个朋友也想买房子 |
0:01:48.21, |
Maybe I can show it to him after school. |
也许我放学后能带他过来 |
0:01:50.12, |
Then if he buys it, I'd get the commission. |
如果他买了 得给我些佣金 |
0:01:52.22, |
What would that be? |
怎么样 |
0:01:52.99, |
Adorable. |
真可爱 |
0:01:54.22, |
I'm serious. And I'm not adorable. |
我说正经的 我才不可爱呢 |
0:01:56.26, |
I'm getting a mustache. |
我要留小胡子 |
0:02:00.17, |
I know my a-b-c's. |
我现在学会字母表了[儿歌] |
0:02:01.99, |
I guess things weren't about you for a second. |
我猜你一会儿没成为焦点就难受是吧 |
0:02:04.19, |
Okay, wrapping this up. |
好了 别闹了 |
0:02:06.09, |
To the fastest sale in real estate history. |
敬房地产史上最快售出的房子 |
0:02:08.15, |
Yes! Bravo! |
没错 太棒了 |
0:02:09.83, |
Seriously, it's bad luck to toast with an empty glass. |
说真的 跟空杯子碰杯会倒霉的 |
0:02:21.64, |
第四季 第二十集 |
|
0:02:25.52, |
Dunphy, I'm not gonna lie to you. |
邓菲 跟你说实话吧 |
0:02:27.13, |
You guys did a nice job on the house. My buyer wants in. |
你们这房子弄得很不错 我的客户想入手 |
0:02:29.65, |
Fantastic! That is great news! |
太好了 真是个好消息 |
0:02:32.56, |
You know, when we first got into this-- |
我们刚开工的时候 |
0:02:34.13, |
the small talk's over. |
别扯闲篇了 |
0:02:35.43, |
Here's what we're prepared to offer. |
这是我们的开价 |
0:02:36.70, |
You're joking, right? |
你开玩笑呢吧 |
0:02:37.74, |
I don't joke about real estate. |
做房产我从不开玩笑 |
0:02:39.78, |
I joke about golf and Mexicans. |
我只拿高尔夫和墨西哥人开玩笑 |
0:02:42.73, |
It's okay, though. I'm married to one. |
不过没关系 我老婆就是墨西哥人 |
0:02:44.26, |
W-we're not gonna take this. |
我们不可能接受的 |
0:02:45.37, |
It's the first day on the market. |
那房子才第一天上市 |
0:02:46.35, |
- We'd barely break even. - Take it. |
我们甚至连保本都难-接受吧 |
0:02:49.04, |
No. |
不行 |
0:02:49.73, |
- The market's crashing! - Nuh-unh. |
市场现在一落千丈-没有 |
0:02:51.61, |
You're in over your head. |
你已经泥足深陷了 |
0:02:52.65, |
Maybe you're in over your head. |
你才泥足深陷呢 |
0:02:53.74, |
Dunphy, listen to me. |
邓菲 听我说 |
0:02:55.18, |
If you pass up on this, you're gonna regret it. |
过了这村 你会后悔的 |
0:02:57.51, |
I don't know the meaning of the word "Regret." |
我完全不懂"后悔"二字的意思 |
0:03:00.72, |
Here we go. French toast, double bacon. |
来了 法式吐司配双层培根 |
0:03:03.72, |
Egg whites, dry toast. |
蛋白配无黄油烤面包片[蠢货] |
0:03:04.70, |
Damn it. |
该死 |
0:03:07.05, |
Let me tell you something, Gil. |
我跟你说吧 格尔 |
0:03:07.99, |
You may be top dog, |
你或许是很厉害 |
0:03:09.38, |
but you're the one who's gonna have regrets, |
但是会后悔的人是你 |
0:03:11.20, |
cause this house is gonna sell like... that. |
因为这房子弹指一挥就能卖掉 |
0:03:13.82, |
两个月后 |
|
0:03:20.19, |
That's it for today. |
今天又是一场空 |
0:03:22.07, |
We're going to die in this house. |
我们要老死在这房子里了 |
0:03:23.86, |
Oh, the pillows have lost their fluff. |
靠枕都不那么蓬松了 |
0:03:25.62, |
The pillows are not the problem! |
靠枕不是问题所在 |
0:03:32.55, |
It's okay, Manny. I'll see you in a minute. |
没事 曼尼 那一会儿见 |
0:03:34.55, |
Yes, I'll be polite and I'll be nice. I promise. |
好 我会很礼貌很友好的 我保证 |
0:03:38.33, |
I'm going to kill him. |
我要杀了他 |
0:03:39.79, |
What'd Javier do this time? |
哈维尔这次又怎么了 |
0:03:40.98, |
His one big weekend alone with his son, |
他和他儿子好不容易共度周末 |
0:03:42.96, |
and I just found out |
我才知道 |
0:03:44.20, |
that he brought his latest bimbo along. |
他把他新搞上的姘头也带过来了 |
0:03:46.69, |
He always does this. |
他总是这样 |
0:03:48.19, |
You remember that time that he took Manny |
你还记得那次他带曼尼 |
0:03:50.08, |
and that stripper fishing? |
和那个脱衣舞娘去钓鱼的事吗 |
0:03:51.22, |
Yeah. They barely got a nipple. |
记得 他们连鱼毛都没钓到[乳头] |
0:03:53.73, |
Come on. That was good. I just thought of that. |
拜托 那很经典 我刚想到的 |
0:03:55.55, |
Are you done? |
你闹够了没 |
0:03:56.29, |
I bet she was comfortable with the pole. |
我猜她一定很满意那根钓鱼"棍" |
0:03:59.10, |
Ah. Should've quit after "Nipple." |
我应该在说完"乳头"就闭嘴的 |
0:04:00.44, |
How does Leno do it night after night? |
雷诺怎么每晚说荤段子都不累啊 |
0:04:00.44, |
[夜间脱口秀节目《杰·雷诺今夜秀》] |
|
0:04:02.19, |
I was just wondering that about myself. |
我也在想我每晚是怎么忍受你的 |
0:04:06.84, |
Phil, please. Tell us that you have some good news. |
菲尔 拜托 告诉我们点好消息 |
0:04:09.06, |
Well, it's complicated because I don't have good news, |
情况有点复杂 因为我没有好消息 |
0:04:11.30, |
But I really want you guys to like me. |
不过我真心希望你们喜欢我 |
0:04:12.99, |
What? |
什么 |
0:04:13.48, |
Gil thorpe called back with another offer, |
格尔·索普打电话来说有新买家 |
0:04:15.35, |
But it was $10,000 lower than the last one. |
但是比上一位出的价格低一万美元 |
0:04:17.41, |
Lower? |
低 |
0:04:18.30, |
Oh, that is perfect. That's just perfect. |
好极了 那真是好极了 好极了 |
0:04:20.20, |
Something you wanna say, Mitchell? |
你有什么想说的吗 米奇尔 |
0:04:22.50, |
Yes. I told you so. |
是吧 我早告诉过你吧 |
0:04:23.88, |
I warned you this would happen. |
我警告过你会出现这种情况 |
0:04:25.28, |
I tried to stop it, but you wouldn't let me. |
我试图阻止 但你不听我的 |
0:04:27.29, |
I was right, and you were wrong. |
我对了 你错了 |
0:04:28.81, |
You live in this ridiculous candy-colored fantasy land. |
你生活在可笑的被甜言蜜语包围的幻境中 |
0:04:32.11, |
I am so much smarter than you, |
我可比你聪明多了 |
0:04:33.73, |
and it is killing me not to rub your nose in it! |
我没落井下石奚落你 真是憋死我了 |
0:04:35.96, |
No. I'm just thinking. |
不是 我只是在思考而已 |
0:04:37.34, |
Okay, guys, we have to do something. |
好了 伙计们 我们得做点什么 |
0:04:38.77, |
We can't carry this house for much longer. |
我们不能再把这房子留在手上了 |
0:04:40.87, |
Cam, what did you spend on staging? |
小卡 你前期设计花了多少钱 |
0:04:42.83, |
Uh, let's see. I don't know. |
让我想想 我不知道 |
0:04:44.18, |
How can you not know?! |
你怎么可以不知道 |
0:04:45.51, |
Because I was hungry, and everything was so pretty. |
因为我如饥似渴 所有东西又都那么好 |
0:04:48.78, |
and I didn't think it would matter |
我以为这个不算事儿 |
0:04:49.97, |
because who could've guessed |
因为谁会想到 |
0:04:50.94, |
we wouldn't have sold the house by now? |
我们到现在还不能把房子卖出去啊 |
0:04:53.34, |
Me. |
我 |
0:04:54.43, |
Phil, do you think you can |
菲尔 你觉得能不能 |
0:04:55.99, |
Get Gil Thorpe up to his original offer? |
让格尔·索普把价格提高到第一次报的价格 |
0:04:57.67, |
- How? - I don't know. |
怎么弄-我不知道 |
0:04:58.88, |
You could, uh, flatter him, stroke his ego. |
你行的 拍他马屁 哄他开心 |
0:05:01.26, |
No, he'd never fall for that. He's too smart. |
不 他不会上当的 他太聪明了 |
0:05:03.94, |
But, honey, if anybody can pull it off, you can. |
亲爱的 如果说有谁能搞定 那只能是你了 |
0:05:07.31, |
You're so good at everything. |
你做什么都很出色 |
0:05:09.60, |
That is true. |
那倒没错 |
0:05:10.56, |
I'll do it. |
我试试 |
0:05:14.21, |
We're back! |
我们回来了 |
0:05:16.68, |
I cannot believe that again you brought a girl. |
我真不敢相信 你又带了个妞来 |
0:05:20.54, |
What is it this time? |
这次的女人又是干什么的 |
0:05:21.64, |
A cocktail waitress? |
调鸡尾酒的服务员吗 |
0:05:23.04, |
A boat show model? A stripper? |
船模 还是脱衣舞娘 |
0:05:25.36, |
No, then I could make real money. |
不是 那样我可就挣大钱了 |
0:05:27.31, |
I'm just a PHD. |
我只是个博士而已 |
0:05:28.90, |
Mom, this is Trish. |
妈妈 这位是崔茜 |
0:05:30.43, |
- Gloria, hi. - Hi. |
-歌洛莉亚 你好 -你好 |
0:05:32.33, |
Jay.-How do you do? |
杰-你好 |
0:05:33.10, |
I have heard so much about you. |
我听过很多关于你的事情 |
0:05:35.12, |
She works at the museum of art. |
她在艺术博物馆工作 |
0:05:36.70, |
It was so cool. We got an after hours tour, |
太酷了 我们在闭馆之后过去参观的 |
0:05:39.10, |
and Trish said I could take flash pictures of the paintings. |
崔茜说可以开闪光灯给那些画拍照 |
0:05:41.70, |
But don't worry. I didn't. |
不过别担心 我没照 |
0:05:42.71, |
That's a relief. |
真是松了一口气啊 |
0:05:43.32, |
I was afraid I was gonna have to look at 'em. |
我还担心得被迫欣赏照片呢 |
0:05:44.87, |
So you work at the museum? |
那么你是在博物馆工作啊 |
0:05:46.68, |
Oh, no. I'm just on the board. |
不是 我只是董事会成员 |
0:05:47.98, |
I run the art and antiquities department at Christie's. |
我负责佳士得拍卖行的艺术品和古董业务 |
0:05:51.32, |
Let me see. What is the word I am looking for? |
让我想想 我想用个什么词来着 |
0:05:53.34, |
Oh, yes. Bam! |
有了 晴天霹雳 |
0:05:55.81, |
So how did you two meet? |
你们两个是怎么认识的 |
0:05:57.42, |
I won a car in a poker game, but it caught on fire, |
我玩扑克时赢了一台车 可那台车自燃了 |
0:05:59.76, |
so the guy gave me a painting. |
于是那家伙给了我一幅画 |
0:06:01.31, |
I took it to the auction house, |
我把画拿到拍卖行 |
0:06:02.68, |
Eh, ticky ticky, I made a big profit |
弄来弄去 我赚了一大笔 |
0:06:04.39, |
but I still came home with a masterpiece. |
不过我还是带走了一幅大师级的作品 |
0:06:07.52, |
He means her. |
他说的是她 |
0:06:09.14, |
May I tell you, you have a wonderful boy? |
我可不可以说 你家儿子实在太棒了 |
0:06:12.44, |
So well-mannered and chivalrous. |
彬彬有礼 风度翩翩 |
0:06:14.78, |
It's like he leapt off the canvas |
他就好像是从盖恩丝博勒或者范戴克 |
0:06:16.46, |
Of a 16th century portrait by Gainsborough or Van Dyke. |
16世纪时的帆布肖像画里跳出来的似的 |
0:06:20.26, |
Listen to that brain. |
听听人家多有学识 |
0:06:22.04, |
Can they stay for dinner? |
他们能留下来吃饭吗 |
0:06:23.07, |
Well, that's up to them, papi. |
那得他们说了算 小乖乖 |
0:06:24.84, |
How can I turn down a free meal? |
我怎么会拒绝免费的晚餐呢 |
0:06:26.56, |
First time's the hardest. |
第一次总是最艰难的 |
0:06:27.75, |
What do you say, my love? |
你觉得呢 我亲爱的 |
0:06:28.97, |
Well, I'm not sure I'm ready to say good-bye to this guy yet. |
我觉得我现在还不想和这个小家伙告别 |
0:06:32.21, |
But I'll only stay if you let me contribute. |
不敢要让我留下来 我必须有所贡献 |
0:06:34.63, |
I did bring along a fabulous bottle of '82 bordeaux |
我还真带了一瓶超棒的82年的波尔多红酒 |
0:06:38.40, |
that we didn't get to this weekend. |
原打算我们周末喝的 |
0:06:39.73, |
For that, you can take Manny home. |
那么好的酒 你想把曼尼带回家都行 |
0:06:41.29, |
See what I have to put up with? |
瞧我每天得忍受什么样的人了吧 |
0:06:44.30, |
Gil! |
格尔 |
0:06:45.34, |
Phil Dunphy. |
我是菲尔·邓菲 |
0:06:47.84, |
I knew you'd come slinking back! |
我就知道你会吃回头草的 |
0:06:49.66, |
Hey, guys! |
伙计们 |
0:06:50.50, |
It's Dunphy. He's cavin'. What did I tell you? |
是邓菲 他屈服了 我就跟你们说吧 |
0:06:53.12, |
What did I tell you, hey? |
跟你们说什么来着 |
0:06:55.83, |
Oh, Dunphy, I can play you like a ukulele, |
邓菲 我可以把你"玩弄"于鼓掌间 |
0:06:59.19, |
cause you're small and dainty. |
因为你又弱小又可口 |
0:07:01.27, |
Gil, I wanna talk to you about your offer. |
格尔 我想跟你谈谈你的出价 |
0:07:03.51, |
Let me stop you right there. |
我给你打住吧 |
0:07:05.08, |
This is how this is gonna go down. |
接下来应该这样进行 |
0:07:07.07, |
First of all, I'm gonna take you out to a very nice dinner. |
首先 我会带你吃一顿精致的晚餐 |
0:07:09.91, |
I'm gonna talk really sweet to you. |
我会跟你亲密地聊天 |
0:07:11.96, |
And then I'm gonna lay you down by the fire... |
接着 我会在火炉边将你扑倒 |
0:07:14.50, |
Oh. Slow at first, then... |
刚开始我会很温柔 然后 |
0:07:15.98, |
If you guys are talking about the house, |
如果你们是在讨论卖房子的事 |
0:07:17.39, |
My friend Zack's still looking. |
我的朋友扎克还在找卖家 |
0:07:18.71, |
Honey, 14-year-olds can't afford to buy houses. |
宝贝 14岁的孩子买不起房子的 |
0:07:20.99, |
He's not 14. |
他才不是14岁 |
0:07:22.25, |
He's a software guy who volunteers at my school. |
他是名程序员 在我们学校做志愿者 |
0:07:24.48, |
We're gonna be sweating... |
我们会大汗淋漓 |
0:07:25.27, |
He's an adult with money? |
他是有收入的成年人吗 |
0:07:27.21, |
He drives a nicer car than you. |
他开的车比你的豪华 |
0:07:28.95, |
Get me his number right now! |
马上给我他的号码 |
0:07:30.04, |
And then you're gonna go home |
然后你就会回家 |
0:07:30.79, |
and tell everybody you went to the movies, |
告诉所有人你去看电影了 |
0:07:32.63, |
but you and I both know |
但你我心知肚明 |
0:07:33.76, |
Thorpe(索普)+Torpedo(鱼雷) |
|
0:07:34.04, |
that you got thorpedoed. |
你被我的"索"命鱼雷"射"中了 |
0:07:35.94, |
Guess what, Gil. This was a courtesy call |
你猜怎么着 格尔 我只是出于礼貌 |
0:07:37.70, |
to tell you that I have another buyer. |
告诉你 我有别的买家了 |
0:07:39.79, |
So you can tell your buyer that |
现在你可以告诉你的买家 |
0:07:40.98, |
you cost them a great house |
你让他们错失了一套好房 |
0:07:42.56, |
because you got cocky and overplayed your hand. |
就因为你骄傲"鸡"大 下"手"太狠 |
0:07:45.95, |
Prepare to Phil the agony of Dun-feat. |
你就"邓"着感受"菲"一般的痛苦吧 |
0:07:50.87, |
Both names! |
姓和名都用上了 |
0:07:57.14, |
Now I'm not an art expert like you, |
虽然我不是你这样的艺术达人 |
0:07:58.81, |
but I did acquire this piece in a gallery |
但我还是在一家上好的维加斯赌场的画廊 |
0:08:00.87, |
in one of the finer Vegas casinos. |
淘到了这个雕像 |
0:08:03.00, |
What do you think? |
你觉得如何 |
0:08:04.81, |
It does say something. |
确实说明了一些东西 |
0:08:06.36, |
He used to, before his little voice box broke. |
他以前会说话 在音盒还没坏的时候 |
0:08:08.43, |
It said, "Welcome home, master. Rough day?" |
他说"欢迎主人回家 今天不顺吗" |
0:08:13.03, |
Again? |
又来 |
0:08:13.94, |
Would you believe she made me keep this in the attic? |
她让我把雕像放到阁楼 你一定难以置信吧 |
0:08:16.21, |
Gloria, Trish says this is art. |
歌洛莉亚 崔茜说这是艺术 |
0:08:18.21, |
What was it Thoreau said? |
梭罗怎么说来着 |
0:08:20.13, |
It's not what you look at that matters. It's what you see. |
重要的不是眼中所见 而是心中所见 |
0:08:22.45, |
Hear that? |
听到没 |
0:08:23.51, |
You were wrong. |
你错了 |
0:08:24.41, |
Keep talking like that, |
继续说呀 |
0:08:25.94, |
and you will find out how he lost his voice box. |
然后你就会知道 他的音盒怎么坏的 |
0:08:29.23, |
- What have we here? - His name's Barkley. |
什么情况-他名字叫巴克利 |
0:08:32.41, |
That's delightful. |
真是可爱呀 |
0:08:33.31, |
It's not delightful. It's disgusting. |
才不可爱呢 可恶心了 |
0:08:35.62, |
Uh, look at Warhol. Look at Koons. |
想想沃霍尔 想想昆斯 |
0:08:37.94, |
A lot of great works of contemporary art |
很多当代艺术中伟大的作品 |
0:08:39.78, |
were initially dismissed as garbage. |
最初都被误认为是垃圾 |
0:08:42.01, |
Excellent point, Trish. |
说得太对了 崔茜 |
0:08:43.26, |
This is not even garbage. |
这连垃圾都比不上 |
0:08:44.81, |
They wouldn't take it. It's too big for the can. |
没人愿意把它带走 太大装不进垃圾桶 |
0:08:47.60, |
Now what I see is a man who is not man. |
我眼中的他外表是一个人 实质上却不算人 |
0:08:50.51, |
He is a servant who has lost his dignity. |
他是一位失去了尊严的仆人 |
0:08:52.86, |
It is a commentary on the class system in society-- |
说的就是当今社会的阶级制度 |
0:08:55.53, |
As well as a handy place to put your keys and sunglasses. |
不过把钥匙和太阳镜放他身上倒是很方便 |
0:08:58.97, |
Whatever he is, |
不管他是什么 |
0:09:00.03, |
your Barkley is going back to the attic. |
你的巴克利都要被扔进阁楼 |
0:09:02.19, |
I'm going to see the baby. |
我去看下宝宝 |
0:09:04.59, |
Barkley. |
巴克利 |
0:09:05.61, |
Very clever. |
名字取得好 |
0:09:06.46, |
Come on, guys. Let's play. |
来吧 我们玩游戏去 |
0:09:07.94, |
What are you going to play? |
你们要玩什么 |
0:09:09.04, |
Charades. Me and Trish against dad and Jay. |
猜字游戏 我和崔茜对阵老爸和杰 |
0:09:11.59, |
I have to warn you, Jay. These two are very good. |
我不得不提醒你 杰 他俩很厉害 |
0:09:13.93, |
It's like they have their own language. |
他们简直就像心有灵犀一般 |
0:09:15.63, |
I want to play, too. |
我也要玩 |
0:09:17.41, |
Which team should I join? |
我该加哪一队 |
0:09:18.65, |
- Go with Manny. - Go with Jay. |
曼尼那队-杰那队 |
0:09:19.57, |
Them.-His team. |
跟他们-去他们队 |
0:09:22.07, |
Okay, then. Great. |
好的 太棒了 |
0:09:24.37, |
Well, we'll see you tonight. |
那晚上见 |
0:09:26.34, |
well, Zack Barbie is indeed an adult, |
扎克·巴比确实是名成年人 |
0:09:27.99, |
He likes the neighborhood, and he's interested. |
他喜欢这个社区 很有兴趣 |
0:09:29.84, |
Oh, thank god. |
感谢上帝 |
0:09:31.21, |
Really? Did god come in here and tell you about him? |
不是吧你 是上帝把他介绍给你们的吗 |
0:09:33.73, |
Because I don't remember it that way. |
我可不记得有这回事 |
0:09:35.51, |
Okay, okay, this is it, people. |
好啦 够啦 大家 |
0:09:37.05, |
We cannot afford to lose this buyer. |
我们可不能失去这个买家了 |
0:09:38.72, |
Why am I standing? |
我站起来干嘛 |
0:09:39.76, |
Phil, do you think this is the right house for him? |
菲尔 你觉得这地方适合他吗 |
0:09:42.40, |
It's hard to tell. He's young. He's single. |
很难说 他年轻 单身 |
0:09:44.03, |
I don't know anything else about him. |
其余的信息我就不知道了 |
0:09:45.81, |
Zack Barbie. Born 1986. |
扎克·巴比 生于1986年 |
0:09:47.85, |
Went to college at a place called "Mit." |
去了一所叫"芝麻"的大学 |
0:09:49.50, |
M.I.T. |
MIT[麻省理工大学] |
0:09:50.12, |
I know how to spell it. |
我知道怎么拼 |
0:09:52.67, |
Five words. |
五个单词 |
0:09:53.61, |
It's a book. |
是一本书 |
0:09:55.62, |
There's an old man... |
有位老人 |
0:09:57.27, |
On the boat... |
在船上 |
0:09:59.10, |
He caught a big fish. |
他捕了一条大鱼 |
0:10:00.37, |
The old man and the fish! |
《老人和鱼》 |
0:10:02.09, |
Uh, time! |
时间到 |
0:10:02.80, |
The old man and the sea! |
是《老人与海》 |
0:10:04.23, |
Never heard about it. |
从没听过 |
0:10:05.47, |
Hemingway's classic tale of man versus nature. |
海明威关于人对抗自然的经典著作 |
0:10:07.87, |
Leave it to a guy with a hundred cats |
让一个和上百只猫一起生活的人 |
0:10:08.98, |
to write a good fish story, right? |
去写个有关鱼的好故事 对吧 |
0:10:10.38, |
Oh, ho, Trish! |
哈哈 崔茜 |
0:10:12.25, |
What is this, a book club or a fun game? |
这是在干嘛 读书俱乐部还是游戏 |
0:10:15.10, |
Go. |
上 |
0:10:22.11, |
Play. |
玩 |
0:10:23.23, |
Five words. |
五个单词 |
0:10:24.30, |
Second word. Scared. Afraid. |
第二个单词 吓 怕 |
0:10:26.34, |
"Who's Afraid of Virginia Woolf?"-Got it! |
《谁怕弗吉尼亚·沃尔夫》-对了 |
0:10:27.81, |
You're amazing! |
你太厉害了 |
0:10:28.88, |
Wowie! You could do this for a living. |
你都可以以此谋生了 |
0:10:31.04, |
Really? There's such a thing? |
真的吗 真的有这行吗 |
0:10:32.05, |
No, just like there's no such thing |
不 就像也没有 |
0:10:33.55, |
as a professional Broadway enthusiast. |
职业百老汇狂热粉丝一样 |
0:10:35.63, |
You're gonna have to get a real job. |
你得找个正经工作 |
0:10:36.99, |
Okay, it's my turn. |
好了 轮到我了 |
0:10:42.13, |
I don't know this. |
我不知道这是什么 |
0:10:45.92, |
I don't know this. |
我也不知道这是什么 |
0:10:46.94, |
Mom, you have to do the one you pick. |
妈 你拿到哪张就要演哪张 |
0:10:48.60, |
Oh, no, Manny. It's fine. |
不用 曼尼 没关系 |
0:10:49.70, |
Just keep picking until you get one you like. |
慢慢挑吧 挑个你喜欢的 |
0:10:50.91, |
No, no. I don't have to keep picking. I'm gonna do this one. |
不 我用不着慢慢挑 我就要这张啦 |
0:10:57.63, |
Uh-oh. No, I got this. |
不 这个我可以 |
0:10:58.35, |
Is it a play, a book, or a movie? |
是戏剧 书 还是电影 |
0:11:00.11, |
Yeah, one of those. |
没错 其中之一 |
0:11:02.52, |
- "Lost"! - "Clueless"! |
《迷失》-《独领风骚》 |
0:11:03.71, |
Dazed and Confused! |
《年少轻狂》 |
0:11:04.76, |
This is stupid. |
真是太弱智了 |
0:11:05.83, |
Nobody can get this. |
没人能猜得中 |
0:11:07.53, |
You're probably right. I just... |
你或许说的对 我... |
0:11:09.94, |
Yeah. See? This is one of mine. It's really hard. |
就是啊 这是我写的 这个太难了 |
0:11:12.28, |
Really? What is it? You do it. |
真的吗 是什么 你试试 |
0:11:15.86, |
Play. |
是戏剧 |
0:11:18.06, |
Sweeney Todd! |
《理发师陶德》 |
0:11:18.98, |
Exactly. |
答对了 |
0:11:20.18, |
What a team. |
真是最佳拍档 |
0:11:22.26, |
This is a stupid... game! |
这游戏蠢到家了 |
0:11:27.56, |
Okay, so after a quick scan of his Facebook, Twitter, |
好 我在Facebook 推特等各大社交网站上 |
0:11:29.50, |
Tumblr, Pinterest, and Instagram, |
把他人肉了一遍 |
0:11:30.90, |
here is what I know. |
得知如下情况 |
0:11:32.13, |
Privacy is dead? |
这年头还有隐私可言吗 |
0:11:34.33, |
Likes--Chicago Blackhawks, kickboxing, |
他喜欢的有 芝加哥黑鹰队 跆拳道 |
0:11:36.87, |
The movie "Die Hard," and beer. |
《虎胆龙威》系列电影和啤酒 |
0:11:38.37, |
- He sounds like a frat boy. - Oh, he's many things. |
听起来像入过兄弟会-他爱好多着呢 |
0:11:40.78, |
He meditates, he loves Indian food, |
他喜欢冥想 喜欢印第安菜 |
0:11:42.59, |
And he's crazy about his dog Otis. |
他超爱他的狗狗奥蒂斯 |
0:11:44.58, |
Does the house have a doggie door? |
这房子开了狗洞吗 |
0:11:45.71, |
No.-No. |
没有-没有 |
0:11:46.48, |
Put one in. You get to Barbie through Otis. |
开一个 想拿下巴比 必先拿下奥蒂斯 |
0:11:48.42, |
She's like the girl with the dragon tattoo. |
她的搜查能力堪比《龙纹身少女》的女主角啊 |
0:11:50.16, |
With cuter hair. |
而且头发好看多了 |
0:11:50.97, |
- Stop talking! - Oh, she really is. |
别吵吵-她还真像啊 |
0:11:52.78, |
Dude has a thing for chicks in black tights, |
那哥们喜欢穿黑色紧身衣的妹子 |
0:11:54.74, |
he likes old school funk, |
他喜欢老式校园放克音乐 |
0:11:56.02, |
and he chipped his front tooth playing soccer. |
而且踢球时踢蹦了门牙 |
0:11:58.25, |
Aw! It's actually kind of cute. |
哎哟喂 真可爱 |
0:11:59.65, |
Oh, my god. You're falling in love with him. |
天呐 你都爱上他了 |
0:12:01.20, |
Oh, please. It's just a job, nothing more. |
别闹 这是干正经事呢 |
0:12:03.02, |
Okay, that's enough to go on. Let's move. |
好 足够拿下他了 行动吧 |
0:12:05.01, |
We've got two hours |
我们有两个小时 |
0:12:05.53, |
to turn that place into Zack Barbie's dream house. |
来把这房子变成扎克·巴比的梦中豪宅 |
0:12:07.34, |
- Barbie's dream house. - We don't have time! |
-"芭比"的梦中豪宅 -我们没时间了 |
0:12:14.48, |
What the hell was all that about? |
你刚刚闹的是哪出啊 |
0:12:17.05, |
Why don't you ask Trish? She knows everything. |
你问崔茜去啊 她什么都知道 |
0:12:19.30, |
Well, at least she's not a bimbo. |
起码她不是个姘头啊 |
0:12:21.13, |
She and Manny seem to hit it off fine. |
她和曼尼挺玩得来的 |
0:12:23.38, |
What's the problem? |
你怎么了 |
0:12:24.66, |
Just one weekend, and he already idolizes her. |
才一个周末 那孩子就迷上她了 |
0:12:28.09, |
And why wouldn't he? She's so much smarter than me. |
他怎么会不迷呢 她可比我聪明多了 |
0:12:31.15, |
She knows so much more about the things that he loves. |
她对他喜欢的东西了如指掌 |
0:12:34.19, |
They have their little inside jokes. |
他俩有着外人听不懂的笑话 |
0:12:37.34, |
If she learns how to froth his cappuccino, |
要是她还会做他喜欢的卡布奇诺咖啡 |
0:12:39.13, |
I am history. |
我就彻底淘汰了 |
0:12:40.15, |
You and Manny have the closest relationship I've ever seen. |
你跟曼尼的亲密关系是我前所未见的 |
0:12:43.09, |
Hell, he may never form |
老天 除了你 |
0:12:43.97, |
a healthy attachment with another woman after you. |
他不可能跟别的女人有这种健康的关系 |
0:12:46.35, |
You're just saying that. |
你真会哄我 |
0:12:47.93, |
And it doesn't matter if Manny likes her. |
曼尼喜欢她也没什么啊 |
0:12:49.58, |
Knowing Javier's track record, |
照哈维尔的作风 |
0:12:50.88, |
He'll dump her like he dumps everybody. |
他肯定也会把她甩了的 |
0:12:52.80, |
You are wrong, Jay. I'm not going to dump her. |
你错了 杰 我不会甩她 |
0:12:55.67, |
In fact, this weekend, I asked Trish to marry me. |
其实 这个周末 我向崔茜求婚了 |
0:13:01.20, |
You're going to marry her? |
你要和她结婚 |
0:13:02.71, |
I was waiting for the right time to tell you. |
我想着时机成熟就告诉你 |
0:13:04.81, |
Nailed it. |
你"成功"了 |
0:13:05.41, |
I wanted to ask you for my abuela's ring back. |
我想找你拿回我祖母的戒指 |
0:13:08.05, |
I really want Trish to wear it. |
我希望崔茜戴着它 |
0:13:09.16, |
She is the most amazing woman I've ever known. |
她是我见过最好的女人 |
0:13:12.01, |
You see that I am holding a knife. |
你看见我正拿着刀吗 |
0:13:13.96, |
Please. |
得了吧 |
0:13:14.45, |
Half our marriage was you with a knife. |
我们的婚姻中你有一半时间都拿着刀 |
0:13:16.47, |
Trish is the one. And Manny already loves her. |
崔茜就是我的归宿 曼尼已经喜欢她了 |
0:13:18.93, |
He can spend more time with us now-- |
他现在可以有更多时间跟我们在一起 |
0:13:20.31, |
Holidays, summers even. |
节假日 甚至暑假都行 |
0:13:21.84, |
Fine. I'll go get you the ring. |
好 我去给你拿戒指 |
0:13:23.79, |
But you owe me $8 |
你欠我8美元 |
0:13:25.22, |
Because I had to replace "The emerald." |
因为我把你所谓的"绿宝石"换掉了 |
0:13:37.84, |
Javier, you've brought a lot of 30-year-olds around here, |
哈维尔 你带过不少30多岁的"美酒"来我家 |
0:13:39.87, |
but this one's my favorite. |
但我最喜欢这回的 |
0:13:41.50, |
And I like Trish, too. |
而且我也很喜欢崔茜 |
0:13:43.40, |
Me, too. |
我也是 |
0:13:44.14, |
Well, then I suppose this is |
好 那我估计 |
0:13:45.41, |
as good a moment as any to tell you, Manny. |
曼尼 现在是时候告诉你了 |
0:13:48.53, |
Trish and I are getting married. |
我和崔茜要结婚了 |
0:13:50.25, |
Oh, my gosh. This is the best news ever! |
我的天 这真是最好的消息 |
0:13:54.30, |
Here. Drink. |
来 喝一杯 |
0:13:55.82, |
Now listen, my love. |
亲爱的 听我说 |
0:13:58.09, |
This belonged to my abuela. |
这是我祖母传下来的戒指 |
0:14:00.78, |
Um, maybe not now, Javier. |
哈维尔 现在可能不合适 |
0:14:02.34, |
No, no. Please. Please. |
不不 请听我说 |
0:14:03.53, |
It will fill my heart to see this ring on your... |
我真心希望 这枚戒指能戴在你的 |
0:14:06.78, |
Your finger. |
纤纤玉手上 |
0:14:08.29, |
Oh. It's-- it's a little small. |
小了点儿哈 |
0:14:11.07, |
I can't do this. |
我戴不了 |
0:14:11.79, |
No, no. I'll just push a little harder. |
没事儿 我用点劲就是了 |
0:14:13.49, |
Javier, stop. It'll never work. |
哈维尔 别弄了 不可能的 |
0:14:16.78, |
But wait, my love. |
等一下 宝贝 |
0:14:18.20, |
We can put butter on your finger. |
在你的手指上抹点黄油就行了 |
0:14:22.89, |
That's him. Hit it. |
他来了 开音乐 |
0:14:28.13, |
Hey! Not him. |
你好啊 不是他 |
0:14:29.81, |
Hey, guys. Sorry it took me so long. |
伙计们 抱歉我去了那么久 |
0:14:31.49, |
I've never bought beer before. There's just so many choices. |
我以前从没买过啤酒 种类太多了 |
0:14:33.84, |
Do we really need that much? |
我们喝得了那么多吗 |
0:14:35.07, |
I don't know. Is this a lot? |
不清楚 这些算多吗 |
0:14:37.99, |
Showtime! |
好戏开始了 |
0:14:40.90, |
Hey! Not him. |
你好啊 不是他 |
0:14:42.57, |
Hey! Thought I'd just swing by and see how it's going. |
大家好 我就是来看看情况如何了 |
0:14:45.62, |
Zack here? |
扎克在吗 |
0:14:46.78, |
Oh, my God. |
我的天 |
0:14:48.04, |
You are wearing black tights. |
你穿了黑色紧身衣 |
0:14:50.00, |
Alex was right. You are into him. |
艾丽克斯说得对 你就是喜欢他 |
0:14:51.85, |
That skank Zoey broke his heart. |
那个荡妇佐伊伤透了他的心 |
0:14:53.09, |
I can make him whole again! |
我可以抚平他的伤痛 |
0:14:54.07, |
Haley. |
海莉 |
0:14:56.06, |
Okay, that has to be him. |
好了 这回该是他了 |
0:14:57.33, |
Everyone we know is already here. |
我们自己家的人都已经在这儿了 |
0:14:58.69, |
- Everyone, places. Let's make this perfect. - Yes. |
-大家站好位 不要出差错 -好 |
0:15:02.06, |
I'm Ira Glass. |
我是艾拉·格拉斯 |
0:15:02.98, |
- Today on the program... - No, no. |
今天的节目-不不 |
0:15:03.97, |
- That's not it.- Turn that off! |
不是这个-关掉 |
0:15:05.01, |
- No, no, no, no, no! - Turn it off! |
不不不-快关掉 |
0:15:06.94, |
It's the back button. |
那是后退键 |
0:15:08.56, |
Hey! You must be Zack. |
你好啊 你一定是扎克吧 |
0:15:10.37, |
I'm Phil Dunphy. Come on in. |
我是菲尔·邓菲 快请进 |
0:15:11.85, |
Hi. |
你好 |
0:15:13.17, |
These are my associates. |
他们是我的同事 |
0:15:14.31, |
- Hello! Good evening. - Hi! |
-你好 晚上好 -你好 |
0:15:15.70, |
Hi! |
你好呀 |
0:15:16.70, |
Oh, and my, uh, my daughter. |
那位 是我女儿 |
0:15:18.92, |
So... This is the place. |
就是这里啦 |
0:15:21.62, |
Looks nice. |
看起来不错 |
0:15:22.52, |
So, Zack, you hungry? |
扎克 你饿了没 |
0:15:23.93, |
Uh, no. But, uh, it smells great. |
没有 但是闻起来好香啊 |
0:15:26.23, |
Yeah, it's from this amazing Indian place just down the road. |
是从离这里不远的一个很棒的印度餐厅买的 |
0:15:29.38, |
It's walking distance. |
走路就到了 |
0:15:30.65, |
Which is awesome |
那可真好 |
0:15:31.53, |
if you've had one too many brewskis, am I right? |
就算你喝多了也没事 对吧 |
0:15:34.04, |
Yeah. |
是啊 |
0:15:36.70, |
Oh. Is someone a blackhawks fan? Love the hawks. |
有谁是黑鹰队的粉丝吗 我超爱黑鹰队 |
0:15:40.01, |
Yeah, well, that's a weird coincidence. |
是啊 那可真够巧的 |
0:15:42.60, |
Let's go check out the kickboxing gym. |
我们去看看跆拳道健身房吧 |
0:15:44.09, |
Seriously? I kickbox. |
真的吗 我正好练跆拳道 |
0:15:45.87, |
- What?! - Yeah. |
不是吧-真的 |
0:15:46.82, |
Come on! |
走吧 |
0:15:50.12, |
Haley! |
海莉 |
0:15:53.25, |
Trish, open up! |
崔茜 开门 |
0:15:54.81, |
No. I don't want to see you right now. |
不 我现在不想看见你 |
0:15:56.61, |
Open up, or I'm going to break down the door! |
开门 不然我踹门进来了 |
0:15:58.63, |
Hey! Hey, hey, hey! Don't break down the door! |
别冲动 那门可跟你无冤无仇 |
0:16:01.24, |
Ay, caramba. |
见鬼 |
0:16:01.86, |
I'm beginning to think I should've just bought a ring. |
我真该直接买个新戒指 |
0:16:03.71, |
- Let me talk to her. - You? |
让我和她谈谈-你 |
0:16:05.75, |
Yes. She's scared. Maybe I can help. |
对 她吓到了 也许我能出点力 |
0:16:08.28, |
Help her go... Adios. |
送她走远点 拜拜哟 |
0:16:10.71, |
Go ahead. |
去吧 |
0:16:11.52, |
And you tell her she's being crazy and irrational. |
你告诉她 她现在头脑不清楚 很不理智 |
0:16:13.67, |
And if she doesn't come out, I'm going to burn down this house! |
如果她不出来 我就把这房子烧了 |
0:16:16.23, |
Don't burn down the house! |
别烧我们家房子 |
0:16:18.81, |
Trish, open! It's Gloria. |
崔茜 开开门 我是歌洛莉亚 |
0:16:23.11, |
I'm sorry. I needed to be alone. |
抱歉 我想一个人静静 |
0:16:25.51, |
In Manny's bedroom? |
在曼尼的卧室里吗 |
0:16:27.24, |
Well... I thought it was a bathroom. |
我之前以为这里是个卫生间 |
0:16:29.80, |
It smells like potpourri. |
有一股混合香料的味道 |
0:16:32.01, |
Listen, |
听我说 |
0:16:32.76, |
I would be the first person to understand that |
我是最了解你现在这种 |
0:16:35.22, |
you're having second thoughts about marrying Javier. |
犹豫要不要嫁给哈维尔的心情了 |
0:16:38.31, |
I am, |
确实 |
0:16:39.43, |
but I do love him. |
但我真的很爱他 |
0:16:41.11, |
Of course you do, |
我知道你爱他 |
0:16:42.27, |
even though he's irresponsible and impulsive, |
尽管他这个人没有责任心 冲动任性 |
0:16:45.88, |
and if your sisters are even a little bit pretty, |
而且如果你的姐妹们有那么一丁点姿色 |
0:16:47.70, |
- he's gonna try-- - No, no, no, no, no. It's not that. |
他都会-不不不 不是这些 |
0:16:49.88, |
Is it the drinking? |
是因为他酗酒吗 |
0:16:52.20, |
Is it the gambling? |
还是因为他好赌 |
0:16:54.18, |
Is it because of your fat fingers? |
难道因为你手指粗吗 |
0:16:55.86, |
- No, it's you. - Me? |
-不 是因为你 -我 |
0:16:57.60, |
How can I compete with you? |
我怎么比得上你 |
0:16:59.21, |
All Manny talks about |
曼尼三句话不离 |
0:17:00.51, |
is how he's got the world's greatest mom. |
他有世界上最好的妈妈 |
0:17:02.84, |
And I know how Javier regrets losing you. |
而且我知道哈维尔有多后悔失去你 |
0:17:04.93, |
No, he doesn't. |
他才没有 |
0:17:06.06, |
Oh, believe me, he does. |
相信我 他有的 |
0:17:08.09, |
And who could blame him? I mean... |
而我又怎么能怪他呢 你是这么的 |
0:17:11.09, |
Look at you! |
瞧瞧你 |
0:17:12.38, |
Who has a body like that?! |
谁能有这种傲人身姿 |
0:17:14.69, |
And you just had a baby two months ago? |
而且你两个月前才生了个宝宝 |
0:17:17.15, |
I mean, what--do you just live at the gym? |
你莫非是住在健身房吗 |
0:17:19.65, |
Who has time for the gym? |
人家哪有空去健身房 |
0:17:23.24, |
You know what I had for lunch?! |
你知道我午餐吃了什么吗 |
0:17:24.74, |
I had a half a granola bar, |
我只吃了半个燕麦棒 |
0:17:26.32, |
and I can't button my pants! |
但我还是扣不上裤子上的扣子 |
0:17:29.21, |
I can't cook! |
我不会做饭 |
0:17:31.15, |
And at best, I am average in bed! |
而且我的床上功夫撑死了算中等 |
0:17:34.62, |
And I will never, |
我永远 |
0:17:35.68, |
ever, ever live up to the great Gloria! |
永远不能达到歌洛莉亚女神的高度 |
0:17:41.83, |
Welcome to the family! |
欢迎成为我们家的一员 |
0:17:47.36, |
And did I mention that from the back of the garden, |
话说你从花园后面 |
0:17:49.61, |
you can almost see a piece of the building |
可以看到拍摄《虎胆龙威》的 |
0:17:51.50, |
that they shot "Die hard" in? |
那栋楼的一角 |
0:17:54.29, |
I like to sit back there sometimes. |
我有时候挺喜欢坐在那儿的 |
0:17:55.67, |
It's a great place to gather my thoughts and just... |
那是一个整理思绪的好地方 还可以 |
0:17:58.74, |
I don't know. Be in the now. |
怎么说呢 静静沉思 |
0:17:59.95, |
I meditate every day. |
我每天都会冥想 |
0:18:01.38, |
Yippee-ki-yay! |
我的老天爷啊 |
0:18:02.69, |
What are the odds? |
怎么这么巧呢 |
0:18:04.98, |
You know, this is probably not gonna help |
我这样说也许 |
0:18:06.55, |
my negotiating power, but... |
不利于还价 但是 |
0:18:08.52, |
I kinda can't believe how perfect this house is. |
我有点无法相信这房子的完美程度 |
0:18:10.98, |
And how much is little Otis gonna enjoy this doggie door? |
想想看 小奥蒂斯会多喜欢这道狗门啊 |
0:18:16.20, |
How do you... know my dog's name? |
你怎么会知道我的小狗叫什么 |
0:18:18.59, |
I don't. |
我不知道 |
0:18:19.20, |
Yeah, you do. You just said "Otis." |
你知道 你刚刚说了奥蒂斯 |
0:18:21.25, |
No. No, no, he said, |
不不 他说的是 |
0:18:22.91, |
Oh, dis doggie door would be perfect for your dog... |
噢 这道狗门会非常适合你的狗狗 |
0:18:27.00, |
Should you own one. |
你应该有养狗吧 |
0:18:28.59, |
- That's not even close to what he just said. - That's what I heard. |
跟他说的完全不沾边-我听到是这样 |
0:18:30.76, |
Anyway, we can do a very fast escrow |
总之 办第三方托管非常快 |
0:18:32.23, |
and get you in this house by the end of the month. |
你到月底就能拿到这房子 |
0:18:34.29, |
Oh! Just in time for your birthday! |
正好可以赶上你的生日 |
0:18:37.14, |
This is weird! |
太诡异了 |
0:18:38.28, |
It's totally weird. |
令我毛骨悚然 |
0:18:39.19, |
Okay, the blackhawks, you know my birthday, |
黑鹰队 你知道我的生日 |
0:18:41.90, |
and you know my dog's name. |
你知道我的狗叫什么 |
0:18:43.37, |
- You guys are freaking me out. - Okay, wait a second. |
我快被你们吓死了-等等 |
0:18:45.59, |
We poured our hearts into this house, |
我们对这间房子倾注了心血 |
0:18:47.46, |
and we just wanted to show you what it would be like |
我们只是想让你知道 |
0:18:49.83, |
if you were living here. |
住这房子会是什么感觉 |
0:18:51.61, |
Did we go a tiny bit overboard? |
我们稍稍过分了点吗 |
0:18:57.23, |
Oh, my god. |
我的天 |
0:18:59.43, |
Favorite song. |
我最喜欢的歌 |
0:19:00.58, |
- Way to go. - You take care. |
-做的"好" -慢走不送 |
0:19:03.08, |
Can you even see the "Die hard" building from here? |
这里到底能不能看到《虎胆龙威》的拍摄大厦 |
0:19:05.08, |
No. |
不行 |
0:19:07.62, |
I'll be at coachella, too! I'll come find you! |
我也会去科切拉音乐节 我会去找你的 |
0:19:09.32, |
- Honey! - Haley! |
宝贝-海莉 |
0:19:12.31, |
Well, that's it. |
就这样了 |
0:19:14.15, |
We're officially screwed. |
我们正式完蛋了 |
0:19:15.67, |
Darn it. |
见鬼 |
0:19:16.44, |
It's okay, honey. |
没事的 亲爱的 |
0:19:17.55, |
No, it's not okay. I feel responsible. |
怎么没事 我有责任 |
0:19:20.64, |
I dragged us all into this. |
我把大家拖下水的 |
0:19:23.01, |
The whole point was so that I could make a little extra money |
这样做的目的就在于 我可以赚点小钱 |
0:19:26.95, |
and contribute to the family, |
对家里做点贡献 |
0:19:28.28, |
and instead, I'm gonna end up costing us. |
结果呢 我却害我们赔钱 |
0:19:31.58, |
I'm a failure. |
我太失败了 |
0:19:32.48, |
Hey. Hey. |
别这样 |
0:19:34.69, |
No one could've predicted this. |
这种结果谁能预料到呢 |
0:19:37.61, |
My bad. |
我的错 |
0:19:38.48, |
We'll find another buyer. |
我们再找买家 |
0:19:39.44, |
- This time, we'll learn from our mistakes. - Got it. I got it. |
这次我们会吸取教训-让我来 |
0:19:42.73, |
He's back! |
他回来了 |
0:19:44.40, |
No. No, no, no! Stop! Stop. Stop. |
不不 别这样 别这样 |
0:19:47.12, |
This is a great house. It was built with integrity. |
这是间不错的房子 是用正直打造的 |
0:19:49.61, |
We should sell it that way, okay? No more tricks. |
出售也要这样 不准再玩花样 |
0:19:52.11, |
- Yeah. - Let's just be honest. |
好-我们要诚实 |
0:19:53.75, |
No tricks. |
不玩花样 |
0:19:56.19, |
- Hey, Dunphy. - Gil. |
邓菲-格尔 |
0:19:58.47, |
Your office said you'd be over here. |
你公司的人说你在这里 |
0:19:59.65, |
Yeah, I am here. |
对 我在这里 |
0:20:00.91, |
With my buyers. |
买家也在这里 |
0:20:03.55, |
What do you guys think? |
你们觉得怎么样 |
0:20:04.28, |
Oh, my god! This house is perfect. |
我的天 这房子太完美了 |
0:20:06.27, |
I especially love the warm embrace of the parlor! |
我尤其喜欢客厅温馨的氛围 |
0:20:09.74, |
- It screams you. - No, it screams you, sweetie. |
乐爆你的小心肝吧-乐爆你的 宝贝 |
0:20:11.94, |
Oh, dis doggie door, Cam. Look. Ooh! |
还是狗狗门 小卡 看啊 |
0:20:13.86, |
Damn it. Gays. |
见鬼 同志伴侣 |
0:20:16.62, |
They come to play. |
有他们准没好事 |
0:20:18.37, |
I'm busy, Gil. |
我没空 格尔 |
0:20:19.60, |
Don't accept any offers without talking to me first. |
在问我之前 别接受任何报价 |
0:20:22.59, |
My buyer wants in, all right? |
我的客户想买 明白吗 |
0:20:24.17, |
I don't know. We're pretty far down that road. |
不好说 买卖几乎敲定了 |
0:20:26.40, |
All right. We'll up the offer. |
好吧 我们会提高价格 |
0:20:28.32, |
Gil... |
格尔 |
0:20:30.03, |
Let me tell you how this is gonna go down. |
我来告诉你事情会怎样 |
0:20:32.71, |
First, you're gonna buy me a lovely dinner. |
首先 你要请我共享温馨甜蜜的晚餐 |
0:20:35.53, |
No, that's not it. |
不 不对 |
0:20:36.75, |
First, I'm gonna buy you a lovely dinner. |
首先 我要请你吃一顿温馨甜蜜的晚餐 |
0:20:39.94, |
Then I'm gonna take you in the back... |
然后我会带你去... |
0:20:41.85, |
It's gonna happen! It's gonna happen! |
成真了 成真了 |
0:20:43.94, |
We're gonna sell the house. |
房子可以卖出去了 |
0:20:46.28, |
You see, Mitchell? I told you so. |
你瞧 米奇尔 我早告诉你了吧 |
0:20:57.58, |
That's my wife. I better take it. |
我老婆 我要接电话 |
0:20:58.97, |
Hey, hey. Whoa, listen. Whatever you do, |
喂 听着 无论你说什么 |
0:21:00.85, |
don't tell her you're playing golf on a weekday. |
别跟她说你在工作日打高尔夫 |
0:21:02.70, |
You'll be doing dishes all night. |
否则今晚你就等着洗碗吧 |
0:21:04.24, |
Good call. Thank you, my man. |
说的好 多谢了 我的男人 |
0:21:06.64, |
Hey, honey. What's up? |
亲爱的 什么事 |
0:21:08.81, |
Oh, not much. |
不太忙 |
0:21:10.40, |
Just, uh, in a meeting. |
在开会 |
0:21:12.84, |
You know, working hard, bringing home the bacon. |
努力工作 养家糊口 |
0:21:15.44, |
No, he's not! He's playing golf! |
他没有 他在打高尔夫 |
0:21:16.85, |
No. |
没有 |
0:21:17.93, |
Um... Fore! Nice putt! |
让开 一杆进洞 |
0:21:20.51, |
Why you lying to your wife, Dunphy? |
你为什么要骗你老婆 邓菲 |
0:21:23.12, |
Hey, he had a beer at lunch, too! |
他中午还喝了啤酒 |
0:21:24.74, |
What is wrong with you? |
你什么毛病啊 |
0:21:26.53, |
You just got thorpedoed! |
你被我的"索"命鱼雷射中了吧 |
0:21:27.98, |
Come back here. |
回来 |