| 0:00:01.02, | And as we make our way out of the gourmet kitchen, | 我们走出美食厨房 |
| 0:00:03.35, | we find ourselves way back in the warm embrace of the parlor. | 回到客厅温暖的怀抱 |
| 0:00:06.31, | Easy, dutches. | 放松 公爵夫人 |
| 0:00:07.17, | It's just one room, not Gosford Park . | 一间屋子而已 又不是高斯福德庄园 |
| 0:00:09.08, | Where'd you get all this sweet furniture? | 你们从哪儿弄来这么好看的家具 |
| 0:00:10.61, | We rented it to make the house feel more comfortable and inviting. | 我们租的 好让家里显得更舒适温馨一点 |
| 0:00:12.94, | Don't sit there! Oh, my gosh. | 别坐那儿 天呐 |
| 0:00:14.72, | It took me 20 minutes to get these chops just right. | 我刚花了20分钟才把这褶皱弄好 |
| 0:00:17.71, | There. Does that look straight? | 好了 现在看着直吗 |
| 0:00:18.79, | Nothing about that looks straight. | 怎么看都不"直" |
| 0:00:21.07, | I love the house. It's beautiful. | 我好喜欢这房子 太美了 |
| 0:00:22.89, | Here is a tree. | 送你们一棵小树 |
| 0:00:24.05, | It's a pachira, | 这是马拉巴栗 |
| 0:00:25.04, | a taiwanese symbol of good financial fortune. | 在台湾人心中象征着财运 |
| 0:00:27.67, | So it's also known as a money tree. | 所以也被称作发财树 |
| 0:00:28.81, | That makes two of us. | 我也是棵"摇钱树" |
| 0:00:30.04, | Well, I would like to propose a toast. | 我提议大家共同举杯 |
| 0:00:34.33, | Missed me. | 我空了 |
| 0:00:35.42, | To the hard work of Claire and Cameron-- | 感谢克莱尔和卡梅隆的辛勤付出 |
| 0:00:37.85, | Or as I like to call them, "Clameron", | 我也喜欢叫他们"克莱梅隆" |
| 0:00:39.90, | which is what potential home buyers will be doing | 未来买家看到这房子时 |
| 0:00:41.90, | when they see this place. | 就会这样 |
| 0:00:43.43, | Clamoring. | 客来猛要 |
| 0:00:46.39, | - Clamoring t-to buy it f-- - Phil, don't go back for it. | 房客来了猛要-菲尔 别解释了 |
| 0:00:49.42, | Because this house is going to sell. | 因为这座房子一定会大卖的 |
| 0:00:52.57, | Who's the best realtor in town? | 镇上最厉害的房产经纪人是谁 |
| 0:00:54.27, | - Gil Thorpe. - That's right, | 格尔·索普-没错 |
| 0:00:55.44, | - And he has buyers coming over tomorrow. - That's right. | 明天下午他会带客户过来-没错 |
| 0:00:57.43, | All right. | 太好了 |
| 0:00:58.87, | To Claire and Cam. | 敬克莱尔和小卡 |
| 0:01:01.13, | My sister. My partner. | 我姐姐和我爱人 |
| 0:01:03.34, | My sister! My partner! My sister! My partner! | 我姐姐 我爱人 我姐姐 我爱人 |
| 0:01:05.29, | - "Chinatown." hilarious. - Still empty. | 《唐人街》中的笑话-还是空的 |
| 0:01:07.32, | Okay, you know you're my ride. | 你知道我得坐你的车吧 |
| 0:01:08.34, | - To Clameron! - Hear, hear. | 敬克莱梅隆-干杯 干杯 |
| 0:01:10.05, | Speech! | 请发言 |
| 0:01:11.12, | Oh! Well, gosh, I wasn't prepared for this. | 天呐 我没有准备 |
| 0:01:13.29, | I...I think we should just really thank the people-- | 我 我们衷心感谢哪些 |
| 0:01:14.33, | - Here's to the best construction crew in the business. - Okay. Okay. | 感谢这次的优秀装修团队-好吧 |
| 0:01:16.61, | Hank. Luis. Paco! | 汉克 路易斯以及帕克 |
| 0:01:19.32, | Wish you could be here right now, buddy. | 你要是也在就好了 伙计 |
| 0:01:20.95, | What? Did he die? | 怎么 他死了吗 |
| 0:01:21.69, | No, he's on the roof fixing the shingle | 没有 他在屋顶上修理 |
| 0:01:22.93, | that he should've gotten right the first time. | 本来第一次就该弄好的木瓦 |
| 0:01:24.51, | I guess the most important people- | 我觉得最重要的人 |
| 0:01:25.32, | - And then to my partner. - Yes. | 然后敬我的爱人-对 |
| 0:01:26.74, | My lifelong companion. | 我的人生伴侣 |
| 0:01:28.69, | My lovah. | 我的爱 |
| 0:01:30.00, | Okay, Cam. | 好了 小卡 |
| 0:01:31.04, | Who had his doubts about this project the whole time, | 他一直都反对这项工程 |
| 0:01:33.88, | And never, even in my darkest moment, | 但在我最低谷的时候 也没对我说 |
| 0:01:36.48, | said "I told you so." | 我早就告诉过你了吧 |
| 0:01:37.75, | Which is good because he would've been wrong. | 那很好 不然他就错了 |
| 0:01:39.48, | Very gracious. | 真有爱 |
| 0:01:40.85, | And I'm sure that the house is gonna sell in no time. | 我相信这房子一定一下子就能卖掉 |
| 0:01:44.20, | Great. Hear, hear! | 太棒了 干杯 干杯 |
| 0:01:46.03, | Hey, I've got a friend who wants to buy a house. | 我有个朋友也想买房子 |
| 0:01:48.21, | Maybe I can show it to him after school. | 也许我放学后能带他过来 |
| 0:01:50.12, | Then if he buys it, I'd get the commission. | 如果他买了 得给我些佣金 |
| 0:01:52.22, | What would that be? | 怎么样 |
| 0:01:52.99, | Adorable. | 真可爱 |
| 0:01:54.22, | I'm serious. And I'm not adorable. | 我说正经的 我才不可爱呢 |
| 0:01:56.26, | I'm getting a mustache. | 我要留小胡子 |
| 0:02:00.17, | I know my a-b-c's. | 我现在学会字母表了[儿歌] |
| 0:02:01.99, | I guess things weren't about you for a second. | 我猜你一会儿没成为焦点就难受是吧 |
| 0:02:04.19, | Okay, wrapping this up. | 好了 别闹了 |
| 0:02:06.09, | To the fastest sale in real estate history. | 敬房地产史上最快售出的房子 |
| 0:02:08.15, | Yes! Bravo! | 没错 太棒了 |
| 0:02:09.83, | Seriously, it's bad luck to toast with an empty glass. | 说真的 跟空杯子碰杯会倒霉的 |
| 0:02:21.64, | 第四季 第二十集 | |
| 0:02:25.52, | Dunphy, I'm not gonna lie to you. | 邓菲 跟你说实话吧 |
| 0:02:27.13, | You guys did a nice job on the house. My buyer wants in. | 你们这房子弄得很不错 我的客户想入手 |
| 0:02:29.65, | Fantastic! That is great news! | 太好了 真是个好消息 |
| 0:02:32.56, | You know, when we first got into this-- | 我们刚开工的时候 |
| 0:02:34.13, | the small talk's over. | 别扯闲篇了 |
| 0:02:35.43, | Here's what we're prepared to offer. | 这是我们的开价 |
| 0:02:36.70, | You're joking, right? | 你开玩笑呢吧 |
| 0:02:37.74, | I don't joke about real estate. | 做房产我从不开玩笑 |
| 0:02:39.78, | I joke about golf and Mexicans. | 我只拿高尔夫和墨西哥人开玩笑 |
| 0:02:42.73, | It's okay, though. I'm married to one. | 不过没关系 我老婆就是墨西哥人 |
| 0:02:44.26, | W-we're not gonna take this. | 我们不可能接受的 |
| 0:02:45.37, | It's the first day on the market. | 那房子才第一天上市 |
| 0:02:46.35, | - We'd barely break even. - Take it. | 我们甚至连保本都难-接受吧 |
| 0:02:49.04, | No. | 不行 |
| 0:02:49.73, | - The market's crashing! - Nuh-unh. | 市场现在一落千丈-没有 |
| 0:02:51.61, | You're in over your head. | 你已经泥足深陷了 |
| 0:02:52.65, | Maybe you're in over your head. | 你才泥足深陷呢 |
| 0:02:53.74, | Dunphy, listen to me. | 邓菲 听我说 |
| 0:02:55.18, | If you pass up on this, you're gonna regret it. | 过了这村 你会后悔的 |
| 0:02:57.51, | I don't know the meaning of the word "Regret." | 我完全不懂"后悔"二字的意思 |
| 0:03:00.72, | Here we go. French toast, double bacon. | 来了 法式吐司配双层培根 |
| 0:03:03.72, | Egg whites, dry toast. | 蛋白配无黄油烤面包片[蠢货] |
| 0:03:04.70, | Damn it. | 该死 |
| 0:03:07.05, | Let me tell you something, Gil. | 我跟你说吧 格尔 |
| 0:03:07.99, | You may be top dog, | 你或许是很厉害 |
| 0:03:09.38, | but you're the one who's gonna have regrets, | 但是会后悔的人是你 |
| 0:03:11.20, | cause this house is gonna sell like... that. | 因为这房子弹指一挥就能卖掉 |
| 0:03:13.82, | 两个月后 | |
| 0:03:20.19, | That's it for today. | 今天又是一场空 |
| 0:03:22.07, | We're going to die in this house. | 我们要老死在这房子里了 |
| 0:03:23.86, | Oh, the pillows have lost their fluff. | 靠枕都不那么蓬松了 |
| 0:03:25.62, | The pillows are not the problem! | 靠枕不是问题所在 |
| 0:03:32.55, | It's okay, Manny. I'll see you in a minute. | 没事 曼尼 那一会儿见 |
| 0:03:34.55, | Yes, I'll be polite and I'll be nice. I promise. | 好 我会很礼貌很友好的 我保证 |
| 0:03:38.33, | I'm going to kill him. | 我要杀了他 |
| 0:03:39.79, | What'd Javier do this time? | 哈维尔这次又怎么了 |
| 0:03:40.98, | His one big weekend alone with his son, | 他和他儿子好不容易共度周末 |
| 0:03:42.96, | and I just found out | 我才知道 |
| 0:03:44.20, | that he brought his latest bimbo along. | 他把他新搞上的姘头也带过来了 |
| 0:03:46.69, | He always does this. | 他总是这样 |
| 0:03:48.19, | You remember that time that he took Manny | 你还记得那次他带曼尼 |
| 0:03:50.08, | and that stripper fishing? | 和那个脱衣舞娘去钓鱼的事吗 |
| 0:03:51.22, | Yeah. They barely got a nipple. | 记得 他们连鱼毛都没钓到[乳头] |
| 0:03:53.73, | Come on. That was good. I just thought of that. | 拜托 那很经典 我刚想到的 |
| 0:03:55.55, | Are you done? | 你闹够了没 |
| 0:03:56.29, | I bet she was comfortable with the pole. | 我猜她一定很满意那根钓鱼"棍" |
| 0:03:59.10, | Ah. Should've quit after "Nipple." | 我应该在说完"乳头"就闭嘴的 |
| 0:04:00.44, | How does Leno do it night after night? | 雷诺怎么每晚说荤段子都不累啊 |
| 0:04:00.44, | [夜间脱口秀节目《杰·雷诺今夜秀》] | |
| 0:04:02.19, | I was just wondering that about myself. | 我也在想我每晚是怎么忍受你的 |
| 0:04:06.84, | Phil, please. Tell us that you have some good news. | 菲尔 拜托 告诉我们点好消息 |
| 0:04:09.06, | Well, it's complicated because I don't have good news, | 情况有点复杂 因为我没有好消息 |
| 0:04:11.30, | But I really want you guys to like me. | 不过我真心希望你们喜欢我 |
| 0:04:12.99, | What? | 什么 |
| 0:04:13.48, | Gil thorpe called back with another offer, | 格尔·索普打电话来说有新买家 |
| 0:04:15.35, | But it was $10,000 lower than the last one. | 但是比上一位出的价格低一万美元 |
| 0:04:17.41, | Lower? | 低 |
| 0:04:18.30, | Oh, that is perfect. That's just perfect. | 好极了 那真是好极了 好极了 |
| 0:04:20.20, | Something you wanna say, Mitchell? | 你有什么想说的吗 米奇尔 |
| 0:04:22.50, | Yes. I told you so. | 是吧 我早告诉过你吧 |
| 0:04:23.88, | I warned you this would happen. | 我警告过你会出现这种情况 |
| 0:04:25.28, | I tried to stop it, but you wouldn't let me. | 我试图阻止 但你不听我的 |
| 0:04:27.29, | I was right, and you were wrong. | 我对了 你错了 |
| 0:04:28.81, | You live in this ridiculous candy-colored fantasy land. | 你生活在可笑的被甜言蜜语包围的幻境中 |
| 0:04:32.11, | I am so much smarter than you, | 我可比你聪明多了 |
| 0:04:33.73, | and it is killing me not to rub your nose in it! | 我没落井下石奚落你 真是憋死我了 |
| 0:04:35.96, | No. I'm just thinking. | 不是 我只是在思考而已 |
| 0:04:37.34, | Okay, guys, we have to do something. | 好了 伙计们 我们得做点什么 |
| 0:04:38.77, | We can't carry this house for much longer. | 我们不能再把这房子留在手上了 |
| 0:04:40.87, | Cam, what did you spend on staging? | 小卡 你前期设计花了多少钱 |
| 0:04:42.83, | Uh, let's see. I don't know. | 让我想想 我不知道 |
| 0:04:44.18, | How can you not know?! | 你怎么可以不知道 |
| 0:04:45.51, | Because I was hungry, and everything was so pretty. | 因为我如饥似渴 所有东西又都那么好 |
| 0:04:48.78, | and I didn't think it would matter | 我以为这个不算事儿 |
| 0:04:49.97, | because who could've guessed | 因为谁会想到 |
| 0:04:50.94, | we wouldn't have sold the house by now? | 我们到现在还不能把房子卖出去啊 |
| 0:04:53.34, | Me. | 我 |
| 0:04:54.43, | Phil, do you think you can | 菲尔 你觉得能不能 |
| 0:04:55.99, | Get Gil Thorpe up to his original offer? | 让格尔·索普把价格提高到第一次报的价格 |
| 0:04:57.67, | - How? - I don't know. | 怎么弄-我不知道 |
| 0:04:58.88, | You could, uh, flatter him, stroke his ego. | 你行的 拍他马屁 哄他开心 |
| 0:05:01.26, | No, he'd never fall for that. He's too smart. | 不 他不会上当的 他太聪明了 |
| 0:05:03.94, | But, honey, if anybody can pull it off, you can. | 亲爱的 如果说有谁能搞定 那只能是你了 |
| 0:05:07.31, | You're so good at everything. | 你做什么都很出色 |
| 0:05:09.60, | That is true. | 那倒没错 |
| 0:05:10.56, | I'll do it. | 我试试 |
| 0:05:14.21, | We're back! | 我们回来了 |
| 0:05:16.68, | I cannot believe that again you brought a girl. | 我真不敢相信 你又带了个妞来 |
| 0:05:20.54, | What is it this time? | 这次的女人又是干什么的 |
| 0:05:21.64, | A cocktail waitress? | 调鸡尾酒的服务员吗 |
| 0:05:23.04, | A boat show model? A stripper? | 船模 还是脱衣舞娘 |
| 0:05:25.36, | No, then I could make real money. | 不是 那样我可就挣大钱了 |
| 0:05:27.31, | I'm just a PHD. | 我只是个博士而已 |
| 0:05:28.90, | Mom, this is Trish. | 妈妈 这位是崔茜 |
| 0:05:30.43, | - Gloria, hi. - Hi. | -歌洛莉亚 你好 -你好 |
| 0:05:32.33, | Jay.-How do you do? | 杰-你好 |
| 0:05:33.10, | I have heard so much about you. | 我听过很多关于你的事情 |
| 0:05:35.12, | She works at the museum of art. | 她在艺术博物馆工作 |
| 0:05:36.70, | It was so cool. We got an after hours tour, | 太酷了 我们在闭馆之后过去参观的 |
| 0:05:39.10, | and Trish said I could take flash pictures of the paintings. | 崔茜说可以开闪光灯给那些画拍照 |
| 0:05:41.70, | But don't worry. I didn't. | 不过别担心 我没照 |
| 0:05:42.71, | That's a relief. | 真是松了一口气啊 |
| 0:05:43.32, | I was afraid I was gonna have to look at 'em. | 我还担心得被迫欣赏照片呢 |
| 0:05:44.87, | So you work at the museum? | 那么你是在博物馆工作啊 |
| 0:05:46.68, | Oh, no. I'm just on the board. | 不是 我只是董事会成员 |
| 0:05:47.98, | I run the art and antiquities department at Christie's. | 我负责佳士得拍卖行的艺术品和古董业务 |
| 0:05:51.32, | Let me see. What is the word I am looking for? | 让我想想 我想用个什么词来着 |
| 0:05:53.34, | Oh, yes. Bam! | 有了 晴天霹雳 |
| 0:05:55.81, | So how did you two meet? | 你们两个是怎么认识的 |
| 0:05:57.42, | I won a car in a poker game, but it caught on fire, | 我玩扑克时赢了一台车 可那台车自燃了 |
| 0:05:59.76, | so the guy gave me a painting. | 于是那家伙给了我一幅画 |
| 0:06:01.31, | I took it to the auction house, | 我把画拿到拍卖行 |
| 0:06:02.68, | Eh, ticky ticky, I made a big profit | 弄来弄去 我赚了一大笔 |
| 0:06:04.39, | but I still came home with a masterpiece. | 不过我还是带走了一幅大师级的作品 |
| 0:06:07.52, | He means her. | 他说的是她 |
| 0:06:09.14, | May I tell you, you have a wonderful boy? | 我可不可以说 你家儿子实在太棒了 |
| 0:06:12.44, | So well-mannered and chivalrous. | 彬彬有礼 风度翩翩 |
| 0:06:14.78, | It's like he leapt off the canvas | 他就好像是从盖恩丝博勒或者范戴克 |
| 0:06:16.46, | Of a 16th century portrait by Gainsborough or Van Dyke. | 16世纪时的帆布肖像画里跳出来的似的 |
| 0:06:20.26, | Listen to that brain. | 听听人家多有学识 |
| 0:06:22.04, | Can they stay for dinner? | 他们能留下来吃饭吗 |
| 0:06:23.07, | Well, that's up to them, papi. | 那得他们说了算 小乖乖 |
| 0:06:24.84, | How can I turn down a free meal? | 我怎么会拒绝免费的晚餐呢 |
| 0:06:26.56, | First time's the hardest. | 第一次总是最艰难的 |
| 0:06:27.75, | What do you say, my love? | 你觉得呢 我亲爱的 |
| 0:06:28.97, | Well, I'm not sure I'm ready to say good-bye to this guy yet. | 我觉得我现在还不想和这个小家伙告别 |
| 0:06:32.21, | But I'll only stay if you let me contribute. | 不敢要让我留下来 我必须有所贡献 |
| 0:06:34.63, | I did bring along a fabulous bottle of '82 bordeaux | 我还真带了一瓶超棒的82年的波尔多红酒 |
| 0:06:38.40, | that we didn't get to this weekend. | 原打算我们周末喝的 |
| 0:06:39.73, | For that, you can take Manny home. | 那么好的酒 你想把曼尼带回家都行 |
| 0:06:41.29, | See what I have to put up with? | 瞧我每天得忍受什么样的人了吧 |
| 0:06:44.30, | Gil! | 格尔 |
| 0:06:45.34, | Phil Dunphy. | 我是菲尔·邓菲 |
| 0:06:47.84, | I knew you'd come slinking back! | 我就知道你会吃回头草的 |
| 0:06:49.66, | Hey, guys! | 伙计们 |
| 0:06:50.50, | It's Dunphy. He's cavin'. What did I tell you? | 是邓菲 他屈服了 我就跟你们说吧 |
| 0:06:53.12, | What did I tell you, hey? | 跟你们说什么来着 |
| 0:06:55.83, | Oh, Dunphy, I can play you like a ukulele, | 邓菲 我可以把你"玩弄"于鼓掌间 |
| 0:06:59.19, | cause you're small and dainty. | 因为你又弱小又可口 |
| 0:07:01.27, | Gil, I wanna talk to you about your offer. | 格尔 我想跟你谈谈你的出价 |
| 0:07:03.51, | Let me stop you right there. | 我给你打住吧 |
| 0:07:05.08, | This is how this is gonna go down. | 接下来应该这样进行 |
| 0:07:07.07, | First of all, I'm gonna take you out to a very nice dinner. | 首先 我会带你吃一顿精致的晚餐 |
| 0:07:09.91, | I'm gonna talk really sweet to you. | 我会跟你亲密地聊天 |
| 0:07:11.96, | And then I'm gonna lay you down by the fire... | 接着 我会在火炉边将你扑倒 |
| 0:07:14.50, | Oh. Slow at first, then... | 刚开始我会很温柔 然后 |
| 0:07:15.98, | If you guys are talking about the house, | 如果你们是在讨论卖房子的事 |
| 0:07:17.39, | My friend Zack's still looking. | 我的朋友扎克还在找卖家 |
| 0:07:18.71, | Honey, 14-year-olds can't afford to buy houses. | 宝贝 14岁的孩子买不起房子的 |
| 0:07:20.99, | He's not 14. | 他才不是14岁 |
| 0:07:22.25, | He's a software guy who volunteers at my school. | 他是名程序员 在我们学校做志愿者 |
| 0:07:24.48, | We're gonna be sweating... | 我们会大汗淋漓 |
| 0:07:25.27, | He's an adult with money? | 他是有收入的成年人吗 |
| 0:07:27.21, | He drives a nicer car than you. | 他开的车比你的豪华 |
| 0:07:28.95, | Get me his number right now! | 马上给我他的号码 |
| 0:07:30.04, | And then you're gonna go home | 然后你就会回家 |
| 0:07:30.79, | and tell everybody you went to the movies, | 告诉所有人你去看电影了 |
| 0:07:32.63, | but you and I both know | 但你我心知肚明 |
| 0:07:33.76, | Thorpe(索普)+Torpedo(鱼雷) | |
| 0:07:34.04, | that you got thorpedoed. | 你被我的"索"命鱼雷"射"中了 |
| 0:07:35.94, | Guess what, Gil. This was a courtesy call | 你猜怎么着 格尔 我只是出于礼貌 |
| 0:07:37.70, | to tell you that I have another buyer. | 告诉你 我有别的买家了 |
| 0:07:39.79, | So you can tell your buyer that | 现在你可以告诉你的买家 |
| 0:07:40.98, | you cost them a great house | 你让他们错失了一套好房 |
| 0:07:42.56, | because you got cocky and overplayed your hand. | 就因为你骄傲"鸡"大 下"手"太狠 |
| 0:07:45.95, | Prepare to Phil the agony of Dun-feat. | 你就"邓"着感受"菲"一般的痛苦吧 |
| 0:07:50.87, | Both names! | 姓和名都用上了 |
| 0:07:57.14, | Now I'm not an art expert like you, | 虽然我不是你这样的艺术达人 |
| 0:07:58.81, | but I did acquire this piece in a gallery | 但我还是在一家上好的维加斯赌场的画廊 |
| 0:08:00.87, | in one of the finer Vegas casinos. | 淘到了这个雕像 |
| 0:08:03.00, | What do you think? | 你觉得如何 |
| 0:08:04.81, | It does say something. | 确实说明了一些东西 |
| 0:08:06.36, | He used to, before his little voice box broke. | 他以前会说话 在音盒还没坏的时候 |
| 0:08:08.43, | It said, "Welcome home, master. Rough day?" | 他说"欢迎主人回家 今天不顺吗" |
| 0:08:13.03, | Again? | 又来 |
| 0:08:13.94, | Would you believe she made me keep this in the attic? | 她让我把雕像放到阁楼 你一定难以置信吧 |
| 0:08:16.21, | Gloria, Trish says this is art. | 歌洛莉亚 崔茜说这是艺术 |
| 0:08:18.21, | What was it Thoreau said? | 梭罗怎么说来着 |
| 0:08:20.13, | It's not what you look at that matters. It's what you see. | 重要的不是眼中所见 而是心中所见 |
| 0:08:22.45, | Hear that? | 听到没 |
| 0:08:23.51, | You were wrong. | 你错了 |
| 0:08:24.41, | Keep talking like that, | 继续说呀 |
| 0:08:25.94, | and you will find out how he lost his voice box. | 然后你就会知道 他的音盒怎么坏的 |
| 0:08:29.23, | - What have we here? - His name's Barkley. | 什么情况-他名字叫巴克利 |
| 0:08:32.41, | That's delightful. | 真是可爱呀 |
| 0:08:33.31, | It's not delightful. It's disgusting. | 才不可爱呢 可恶心了 |
| 0:08:35.62, | Uh, look at Warhol. Look at Koons. | 想想沃霍尔 想想昆斯 |
| 0:08:37.94, | A lot of great works of contemporary art | 很多当代艺术中伟大的作品 |
| 0:08:39.78, | were initially dismissed as garbage. | 最初都被误认为是垃圾 |
| 0:08:42.01, | Excellent point, Trish. | 说得太对了 崔茜 |
| 0:08:43.26, | This is not even garbage. | 这连垃圾都比不上 |
| 0:08:44.81, | They wouldn't take it. It's too big for the can. | 没人愿意把它带走 太大装不进垃圾桶 |
| 0:08:47.60, | Now what I see is a man who is not man. | 我眼中的他外表是一个人 实质上却不算人 |
| 0:08:50.51, | He is a servant who has lost his dignity. | 他是一位失去了尊严的仆人 |
| 0:08:52.86, | It is a commentary on the class system in society-- | 说的就是当今社会的阶级制度 |
| 0:08:55.53, | As well as a handy place to put your keys and sunglasses. | 不过把钥匙和太阳镜放他身上倒是很方便 |
| 0:08:58.97, | Whatever he is, | 不管他是什么 |
| 0:09:00.03, | your Barkley is going back to the attic. | 你的巴克利都要被扔进阁楼 |
| 0:09:02.19, | I'm going to see the baby. | 我去看下宝宝 |
| 0:09:04.59, | Barkley. | 巴克利 |
| 0:09:05.61, | Very clever. | 名字取得好 |
| 0:09:06.46, | Come on, guys. Let's play. | 来吧 我们玩游戏去 |
| 0:09:07.94, | What are you going to play? | 你们要玩什么 |
| 0:09:09.04, | Charades. Me and Trish against dad and Jay. | 猜字游戏 我和崔茜对阵老爸和杰 |
| 0:09:11.59, | I have to warn you, Jay. These two are very good. | 我不得不提醒你 杰 他俩很厉害 |
| 0:09:13.93, | It's like they have their own language. | 他们简直就像心有灵犀一般 |
| 0:09:15.63, | I want to play, too. | 我也要玩 |
| 0:09:17.41, | Which team should I join? | 我该加哪一队 |
| 0:09:18.65, | - Go with Manny. - Go with Jay. | 曼尼那队-杰那队 |
| 0:09:19.57, | Them.-His team. | 跟他们-去他们队 |
| 0:09:22.07, | Okay, then. Great. | 好的 太棒了 |
| 0:09:24.37, | Well, we'll see you tonight. | 那晚上见 |
| 0:09:26.34, | well, Zack Barbie is indeed an adult, | 扎克·巴比确实是名成年人 |
| 0:09:27.99, | He likes the neighborhood, and he's interested. | 他喜欢这个社区 很有兴趣 |
| 0:09:29.84, | Oh, thank god. | 感谢上帝 |
| 0:09:31.21, | Really? Did god come in here and tell you about him? | 不是吧你 是上帝把他介绍给你们的吗 |
| 0:09:33.73, | Because I don't remember it that way. | 我可不记得有这回事 |
| 0:09:35.51, | Okay, okay, this is it, people. | 好啦 够啦 大家 |
| 0:09:37.05, | We cannot afford to lose this buyer. | 我们可不能失去这个买家了 |
| 0:09:38.72, | Why am I standing? | 我站起来干嘛 |
| 0:09:39.76, | Phil, do you think this is the right house for him? | 菲尔 你觉得这地方适合他吗 |
| 0:09:42.40, | It's hard to tell. He's young. He's single. | 很难说 他年轻 单身 |
| 0:09:44.03, | I don't know anything else about him. | 其余的信息我就不知道了 |
| 0:09:45.81, | Zack Barbie. Born 1986. | 扎克·巴比 生于1986年 |
| 0:09:47.85, | Went to college at a place called "Mit." | 去了一所叫"芝麻"的大学 |
| 0:09:49.50, | M.I.T. | MIT[麻省理工大学] |
| 0:09:50.12, | I know how to spell it. | 我知道怎么拼 |
| 0:09:52.67, | Five words. | 五个单词 |
| 0:09:53.61, | It's a book. | 是一本书 |
| 0:09:55.62, | There's an old man... | 有位老人 |
| 0:09:57.27, | On the boat... | 在船上 |
| 0:09:59.10, | He caught a big fish. | 他捕了一条大鱼 |
| 0:10:00.37, | The old man and the fish! | 《老人和鱼》 |
| 0:10:02.09, | Uh, time! | 时间到 |
| 0:10:02.80, | The old man and the sea! | 是《老人与海》 |
| 0:10:04.23, | Never heard about it. | 从没听过 |
| 0:10:05.47, | Hemingway's classic tale of man versus nature. | 海明威关于人对抗自然的经典著作 |
| 0:10:07.87, | Leave it to a guy with a hundred cats | 让一个和上百只猫一起生活的人 |
| 0:10:08.98, | to write a good fish story, right? | 去写个有关鱼的好故事 对吧 |
| 0:10:10.38, | Oh, ho, Trish! | 哈哈 崔茜 |
| 0:10:12.25, | What is this, a book club or a fun game? | 这是在干嘛 读书俱乐部还是游戏 |
| 0:10:15.10, | Go. | 上 |
| 0:10:22.11, | Play. | 玩 |
| 0:10:23.23, | Five words. | 五个单词 |
| 0:10:24.30, | Second word. Scared. Afraid. | 第二个单词 吓 怕 |
| 0:10:26.34, | "Who's Afraid of Virginia Woolf?"-Got it! | 《谁怕弗吉尼亚·沃尔夫》-对了 |
| 0:10:27.81, | You're amazing! | 你太厉害了 |
| 0:10:28.88, | Wowie! You could do this for a living. | 你都可以以此谋生了 |
| 0:10:31.04, | Really? There's such a thing? | 真的吗 真的有这行吗 |
| 0:10:32.05, | No, just like there's no such thing | 不 就像也没有 |
| 0:10:33.55, | as a professional Broadway enthusiast. | 职业百老汇狂热粉丝一样 |
| 0:10:35.63, | You're gonna have to get a real job. | 你得找个正经工作 |
| 0:10:36.99, | Okay, it's my turn. | 好了 轮到我了 |
| 0:10:42.13, | I don't know this. | 我不知道这是什么 |
| 0:10:45.92, | I don't know this. | 我也不知道这是什么 |
| 0:10:46.94, | Mom, you have to do the one you pick. | 妈 你拿到哪张就要演哪张 |
| 0:10:48.60, | Oh, no, Manny. It's fine. | 不用 曼尼 没关系 |
| 0:10:49.70, | Just keep picking until you get one you like. | 慢慢挑吧 挑个你喜欢的 |
| 0:10:50.91, | No, no. I don't have to keep picking. I'm gonna do this one. | 不 我用不着慢慢挑 我就要这张啦 |
| 0:10:57.63, | Uh-oh. No, I got this. | 不 这个我可以 |
| 0:10:58.35, | Is it a play, a book, or a movie? | 是戏剧 书 还是电影 |
| 0:11:00.11, | Yeah, one of those. | 没错 其中之一 |
| 0:11:02.52, | - "Lost"! - "Clueless"! | 《迷失》-《独领风骚》 |
| 0:11:03.71, | Dazed and Confused! | 《年少轻狂》 |
| 0:11:04.76, | This is stupid. | 真是太弱智了 |
| 0:11:05.83, | Nobody can get this. | 没人能猜得中 |
| 0:11:07.53, | You're probably right. I just... | 你或许说的对 我... |
| 0:11:09.94, | Yeah. See? This is one of mine. It's really hard. | 就是啊 这是我写的 这个太难了 |
| 0:11:12.28, | Really? What is it? You do it. | 真的吗 是什么 你试试 |
| 0:11:15.86, | Play. | 是戏剧 |
| 0:11:18.06, | Sweeney Todd! | 《理发师陶德》 |
| 0:11:18.98, | Exactly. | 答对了 |
| 0:11:20.18, | What a team. | 真是最佳拍档 |
| 0:11:22.26, | This is a stupid... game! | 这游戏蠢到家了 |
| 0:11:27.56, | Okay, so after a quick scan of his Facebook, Twitter, | 好 我在Facebook 推特等各大社交网站上 |
| 0:11:29.50, | Tumblr, Pinterest, and Instagram, | 把他人肉了一遍 |
| 0:11:30.90, | here is what I know. | 得知如下情况 |
| 0:11:32.13, | Privacy is dead? | 这年头还有隐私可言吗 |
| 0:11:34.33, | Likes--Chicago Blackhawks, kickboxing, | 他喜欢的有 芝加哥黑鹰队 跆拳道 |
| 0:11:36.87, | The movie "Die Hard," and beer. | 《虎胆龙威》系列电影和啤酒 |
| 0:11:38.37, | - He sounds like a frat boy. - Oh, he's many things. | 听起来像入过兄弟会-他爱好多着呢 |
| 0:11:40.78, | He meditates, he loves Indian food, | 他喜欢冥想 喜欢印第安菜 |
| 0:11:42.59, | And he's crazy about his dog Otis. | 他超爱他的狗狗奥蒂斯 |
| 0:11:44.58, | Does the house have a doggie door? | 这房子开了狗洞吗 |
| 0:11:45.71, | No.-No. | 没有-没有 |
| 0:11:46.48, | Put one in. You get to Barbie through Otis. | 开一个 想拿下巴比 必先拿下奥蒂斯 |
| 0:11:48.42, | She's like the girl with the dragon tattoo. | 她的搜查能力堪比《龙纹身少女》的女主角啊 |
| 0:11:50.16, | With cuter hair. | 而且头发好看多了 |
| 0:11:50.97, | - Stop talking! - Oh, she really is. | 别吵吵-她还真像啊 |
| 0:11:52.78, | Dude has a thing for chicks in black tights, | 那哥们喜欢穿黑色紧身衣的妹子 |
| 0:11:54.74, | he likes old school funk, | 他喜欢老式校园放克音乐 |
| 0:11:56.02, | and he chipped his front tooth playing soccer. | 而且踢球时踢蹦了门牙 |
| 0:11:58.25, | Aw! It's actually kind of cute. | 哎哟喂 真可爱 |
| 0:11:59.65, | Oh, my god. You're falling in love with him. | 天呐 你都爱上他了 |
| 0:12:01.20, | Oh, please. It's just a job, nothing more. | 别闹 这是干正经事呢 |
| 0:12:03.02, | Okay, that's enough to go on. Let's move. | 好 足够拿下他了 行动吧 |
| 0:12:05.01, | We've got two hours | 我们有两个小时 |
| 0:12:05.53, | to turn that place into Zack Barbie's dream house. | 来把这房子变成扎克·巴比的梦中豪宅 |
| 0:12:07.34, | - Barbie's dream house. - We don't have time! | -"芭比"的梦中豪宅 -我们没时间了 |
| 0:12:14.48, | What the hell was all that about? | 你刚刚闹的是哪出啊 |
| 0:12:17.05, | Why don't you ask Trish? She knows everything. | 你问崔茜去啊 她什么都知道 |
| 0:12:19.30, | Well, at least she's not a bimbo. | 起码她不是个姘头啊 |
| 0:12:21.13, | She and Manny seem to hit it off fine. | 她和曼尼挺玩得来的 |
| 0:12:23.38, | What's the problem? | 你怎么了 |
| 0:12:24.66, | Just one weekend, and he already idolizes her. | 才一个周末 那孩子就迷上她了 |
| 0:12:28.09, | And why wouldn't he? She's so much smarter than me. | 他怎么会不迷呢 她可比我聪明多了 |
| 0:12:31.15, | She knows so much more about the things that he loves. | 她对他喜欢的东西了如指掌 |
| 0:12:34.19, | They have their little inside jokes. | 他俩有着外人听不懂的笑话 |
| 0:12:37.34, | If she learns how to froth his cappuccino, | 要是她还会做他喜欢的卡布奇诺咖啡 |
| 0:12:39.13, | I am history. | 我就彻底淘汰了 |
| 0:12:40.15, | You and Manny have the closest relationship I've ever seen. | 你跟曼尼的亲密关系是我前所未见的 |
| 0:12:43.09, | Hell, he may never form | 老天 除了你 |
| 0:12:43.97, | a healthy attachment with another woman after you. | 他不可能跟别的女人有这种健康的关系 |
| 0:12:46.35, | You're just saying that. | 你真会哄我 |
| 0:12:47.93, | And it doesn't matter if Manny likes her. | 曼尼喜欢她也没什么啊 |
| 0:12:49.58, | Knowing Javier's track record, | 照哈维尔的作风 |
| 0:12:50.88, | He'll dump her like he dumps everybody. | 他肯定也会把她甩了的 |
| 0:12:52.80, | You are wrong, Jay. I'm not going to dump her. | 你错了 杰 我不会甩她 |
| 0:12:55.67, | In fact, this weekend, I asked Trish to marry me. | 其实 这个周末 我向崔茜求婚了 |
| 0:13:01.20, | You're going to marry her? | 你要和她结婚 |
| 0:13:02.71, | I was waiting for the right time to tell you. | 我想着时机成熟就告诉你 |
| 0:13:04.81, | Nailed it. | 你"成功"了 |
| 0:13:05.41, | I wanted to ask you for my abuela's ring back. | 我想找你拿回我祖母的戒指 |
| 0:13:08.05, | I really want Trish to wear it. | 我希望崔茜戴着它 |
| 0:13:09.16, | She is the most amazing woman I've ever known. | 她是我见过最好的女人 |
| 0:13:12.01, | You see that I am holding a knife. | 你看见我正拿着刀吗 |
| 0:13:13.96, | Please. | 得了吧 |
| 0:13:14.45, | Half our marriage was you with a knife. | 我们的婚姻中你有一半时间都拿着刀 |
| 0:13:16.47, | Trish is the one. And Manny already loves her. | 崔茜就是我的归宿 曼尼已经喜欢她了 |
| 0:13:18.93, | He can spend more time with us now-- | 他现在可以有更多时间跟我们在一起 |
| 0:13:20.31, | Holidays, summers even. | 节假日 甚至暑假都行 |
| 0:13:21.84, | Fine. I'll go get you the ring. | 好 我去给你拿戒指 |
| 0:13:23.79, | But you owe me $8 | 你欠我8美元 |
| 0:13:25.22, | Because I had to replace "The emerald." | 因为我把你所谓的"绿宝石"换掉了 |
| 0:13:37.84, | Javier, you've brought a lot of 30-year-olds around here, | 哈维尔 你带过不少30多岁的"美酒"来我家 |
| 0:13:39.87, | but this one's my favorite. | 但我最喜欢这回的 |
| 0:13:41.50, | And I like Trish, too. | 而且我也很喜欢崔茜 |
| 0:13:43.40, | Me, too. | 我也是 |
| 0:13:44.14, | Well, then I suppose this is | 好 那我估计 |
| 0:13:45.41, | as good a moment as any to tell you, Manny. | 曼尼 现在是时候告诉你了 |
| 0:13:48.53, | Trish and I are getting married. | 我和崔茜要结婚了 |
| 0:13:50.25, | Oh, my gosh. This is the best news ever! | 我的天 这真是最好的消息 |
| 0:13:54.30, | Here. Drink. | 来 喝一杯 |
| 0:13:55.82, | Now listen, my love. | 亲爱的 听我说 |
| 0:13:58.09, | This belonged to my abuela. | 这是我祖母传下来的戒指 |
| 0:14:00.78, | Um, maybe not now, Javier. | 哈维尔 现在可能不合适 |
| 0:14:02.34, | No, no. Please. Please. | 不不 请听我说 |
| 0:14:03.53, | It will fill my heart to see this ring on your... | 我真心希望 这枚戒指能戴在你的 |
| 0:14:06.78, | Your finger. | 纤纤玉手上 |
| 0:14:08.29, | Oh. It's-- it's a little small. | 小了点儿哈 |
| 0:14:11.07, | I can't do this. | 我戴不了 |
| 0:14:11.79, | No, no. I'll just push a little harder. | 没事儿 我用点劲就是了 |
| 0:14:13.49, | Javier, stop. It'll never work. | 哈维尔 别弄了 不可能的 |
| 0:14:16.78, | But wait, my love. | 等一下 宝贝 |
| 0:14:18.20, | We can put butter on your finger. | 在你的手指上抹点黄油就行了 |
| 0:14:22.89, | That's him. Hit it. | 他来了 开音乐 |
| 0:14:28.13, | Hey! Not him. | 你好啊 不是他 |
| 0:14:29.81, | Hey, guys. Sorry it took me so long. | 伙计们 抱歉我去了那么久 |
| 0:14:31.49, | I've never bought beer before. There's just so many choices. | 我以前从没买过啤酒 种类太多了 |
| 0:14:33.84, | Do we really need that much? | 我们喝得了那么多吗 |
| 0:14:35.07, | I don't know. Is this a lot? | 不清楚 这些算多吗 |
| 0:14:37.99, | Showtime! | 好戏开始了 |
| 0:14:40.90, | Hey! Not him. | 你好啊 不是他 |
| 0:14:42.57, | Hey! Thought I'd just swing by and see how it's going. | 大家好 我就是来看看情况如何了 |
| 0:14:45.62, | Zack here? | 扎克在吗 |
| 0:14:46.78, | Oh, my God. | 我的天 |
| 0:14:48.04, | You are wearing black tights. | 你穿了黑色紧身衣 |
| 0:14:50.00, | Alex was right. You are into him. | 艾丽克斯说得对 你就是喜欢他 |
| 0:14:51.85, | That skank Zoey broke his heart. | 那个荡妇佐伊伤透了他的心 |
| 0:14:53.09, | I can make him whole again! | 我可以抚平他的伤痛 |
| 0:14:54.07, | Haley. | 海莉 |
| 0:14:56.06, | Okay, that has to be him. | 好了 这回该是他了 |
| 0:14:57.33, | Everyone we know is already here. | 我们自己家的人都已经在这儿了 |
| 0:14:58.69, | - Everyone, places. Let's make this perfect. - Yes. | -大家站好位 不要出差错 -好 |
| 0:15:02.06, | I'm Ira Glass. | 我是艾拉·格拉斯 |
| 0:15:02.98, | - Today on the program... - No, no. | 今天的节目-不不 |
| 0:15:03.97, | - That's not it.- Turn that off! | 不是这个-关掉 |
| 0:15:05.01, | - No, no, no, no, no! - Turn it off! | 不不不-快关掉 |
| 0:15:06.94, | It's the back button. | 那是后退键 |
| 0:15:08.56, | Hey! You must be Zack. | 你好啊 你一定是扎克吧 |
| 0:15:10.37, | I'm Phil Dunphy. Come on in. | 我是菲尔·邓菲 快请进 |
| 0:15:11.85, | Hi. | 你好 |
| 0:15:13.17, | These are my associates. | 他们是我的同事 |
| 0:15:14.31, | - Hello! Good evening. - Hi! | -你好 晚上好 -你好 |
| 0:15:15.70, | Hi! | 你好呀 |
| 0:15:16.70, | Oh, and my, uh, my daughter. | 那位 是我女儿 |
| 0:15:18.92, | So... This is the place. | 就是这里啦 |
| 0:15:21.62, | Looks nice. | 看起来不错 |
| 0:15:22.52, | So, Zack, you hungry? | 扎克 你饿了没 |
| 0:15:23.93, | Uh, no. But, uh, it smells great. | 没有 但是闻起来好香啊 |
| 0:15:26.23, | Yeah, it's from this amazing Indian place just down the road. | 是从离这里不远的一个很棒的印度餐厅买的 |
| 0:15:29.38, | It's walking distance. | 走路就到了 |
| 0:15:30.65, | Which is awesome | 那可真好 |
| 0:15:31.53, | if you've had one too many brewskis, am I right? | 就算你喝多了也没事 对吧 |
| 0:15:34.04, | Yeah. | 是啊 |
| 0:15:36.70, | Oh. Is someone a blackhawks fan? Love the hawks. | 有谁是黑鹰队的粉丝吗 我超爱黑鹰队 |
| 0:15:40.01, | Yeah, well, that's a weird coincidence. | 是啊 那可真够巧的 |
| 0:15:42.60, | Let's go check out the kickboxing gym. | 我们去看看跆拳道健身房吧 |
| 0:15:44.09, | Seriously? I kickbox. | 真的吗 我正好练跆拳道 |
| 0:15:45.87, | - What?! - Yeah. | 不是吧-真的 |
| 0:15:46.82, | Come on! | 走吧 |
| 0:15:50.12, | Haley! | 海莉 |
| 0:15:53.25, | Trish, open up! | 崔茜 开门 |
| 0:15:54.81, | No. I don't want to see you right now. | 不 我现在不想看见你 |
| 0:15:56.61, | Open up, or I'm going to break down the door! | 开门 不然我踹门进来了 |
| 0:15:58.63, | Hey! Hey, hey, hey! Don't break down the door! | 别冲动 那门可跟你无冤无仇 |
| 0:16:01.24, | Ay, caramba. | 见鬼 |
| 0:16:01.86, | I'm beginning to think I should've just bought a ring. | 我真该直接买个新戒指 |
| 0:16:03.71, | - Let me talk to her. - You? | 让我和她谈谈-你 |
| 0:16:05.75, | Yes. She's scared. Maybe I can help. | 对 她吓到了 也许我能出点力 |
| 0:16:08.28, | Help her go... Adios. | 送她走远点 拜拜哟 |
| 0:16:10.71, | Go ahead. | 去吧 |
| 0:16:11.52, | And you tell her she's being crazy and irrational. | 你告诉她 她现在头脑不清楚 很不理智 |
| 0:16:13.67, | And if she doesn't come out, I'm going to burn down this house! | 如果她不出来 我就把这房子烧了 |
| 0:16:16.23, | Don't burn down the house! | 别烧我们家房子 |
| 0:16:18.81, | Trish, open! It's Gloria. | 崔茜 开开门 我是歌洛莉亚 |
| 0:16:23.11, | I'm sorry. I needed to be alone. | 抱歉 我想一个人静静 |
| 0:16:25.51, | In Manny's bedroom? | 在曼尼的卧室里吗 |
| 0:16:27.24, | Well... I thought it was a bathroom. | 我之前以为这里是个卫生间 |
| 0:16:29.80, | It smells like potpourri. | 有一股混合香料的味道 |
| 0:16:32.01, | Listen, | 听我说 |
| 0:16:32.76, | I would be the first person to understand that | 我是最了解你现在这种 |
| 0:16:35.22, | you're having second thoughts about marrying Javier. | 犹豫要不要嫁给哈维尔的心情了 |
| 0:16:38.31, | I am, | 确实 |
| 0:16:39.43, | but I do love him. | 但我真的很爱他 |
| 0:16:41.11, | Of course you do, | 我知道你爱他 |
| 0:16:42.27, | even though he's irresponsible and impulsive, | 尽管他这个人没有责任心 冲动任性 |
| 0:16:45.88, | and if your sisters are even a little bit pretty, | 而且如果你的姐妹们有那么一丁点姿色 |
| 0:16:47.70, | - he's gonna try-- - No, no, no, no, no. It's not that. | 他都会-不不不 不是这些 |
| 0:16:49.88, | Is it the drinking? | 是因为他酗酒吗 |
| 0:16:52.20, | Is it the gambling? | 还是因为他好赌 |
| 0:16:54.18, | Is it because of your fat fingers? | 难道因为你手指粗吗 |
| 0:16:55.86, | - No, it's you. - Me? | -不 是因为你 -我 |
| 0:16:57.60, | How can I compete with you? | 我怎么比得上你 |
| 0:16:59.21, | All Manny talks about | 曼尼三句话不离 |
| 0:17:00.51, | is how he's got the world's greatest mom. | 他有世界上最好的妈妈 |
| 0:17:02.84, | And I know how Javier regrets losing you. | 而且我知道哈维尔有多后悔失去你 |
| 0:17:04.93, | No, he doesn't. | 他才没有 |
| 0:17:06.06, | Oh, believe me, he does. | 相信我 他有的 |
| 0:17:08.09, | And who could blame him? I mean... | 而我又怎么能怪他呢 你是这么的 |
| 0:17:11.09, | Look at you! | 瞧瞧你 |
| 0:17:12.38, | Who has a body like that?! | 谁能有这种傲人身姿 |
| 0:17:14.69, | And you just had a baby two months ago? | 而且你两个月前才生了个宝宝 |
| 0:17:17.15, | I mean, what--do you just live at the gym? | 你莫非是住在健身房吗 |
| 0:17:19.65, | Who has time for the gym? | 人家哪有空去健身房 |
| 0:17:23.24, | You know what I had for lunch?! | 你知道我午餐吃了什么吗 |
| 0:17:24.74, | I had a half a granola bar, | 我只吃了半个燕麦棒 |
| 0:17:26.32, | and I can't button my pants! | 但我还是扣不上裤子上的扣子 |
| 0:17:29.21, | I can't cook! | 我不会做饭 |
| 0:17:31.15, | And at best, I am average in bed! | 而且我的床上功夫撑死了算中等 |
| 0:17:34.62, | And I will never, | 我永远 |
| 0:17:35.68, | ever, ever live up to the great Gloria! | 永远不能达到歌洛莉亚女神的高度 |
| 0:17:41.83, | Welcome to the family! | 欢迎成为我们家的一员 |
| 0:17:47.36, | And did I mention that from the back of the garden, | 话说你从花园后面 |
| 0:17:49.61, | you can almost see a piece of the building | 可以看到拍摄《虎胆龙威》的 |
| 0:17:51.50, | that they shot "Die hard" in? | 那栋楼的一角 |
| 0:17:54.29, | I like to sit back there sometimes. | 我有时候挺喜欢坐在那儿的 |
| 0:17:55.67, | It's a great place to gather my thoughts and just... | 那是一个整理思绪的好地方 还可以 |
| 0:17:58.74, | I don't know. Be in the now. | 怎么说呢 静静沉思 |
| 0:17:59.95, | I meditate every day. | 我每天都会冥想 |
| 0:18:01.38, | Yippee-ki-yay! | 我的老天爷啊 |
| 0:18:02.69, | What are the odds? | 怎么这么巧呢 |
| 0:18:04.98, | You know, this is probably not gonna help | 我这样说也许 |
| 0:18:06.55, | my negotiating power, but... | 不利于还价 但是 |
| 0:18:08.52, | I kinda can't believe how perfect this house is. | 我有点无法相信这房子的完美程度 |
| 0:18:10.98, | And how much is little Otis gonna enjoy this doggie door? | 想想看 小奥蒂斯会多喜欢这道狗门啊 |
| 0:18:16.20, | How do you... know my dog's name? | 你怎么会知道我的小狗叫什么 |
| 0:18:18.59, | I don't. | 我不知道 |
| 0:18:19.20, | Yeah, you do. You just said "Otis." | 你知道 你刚刚说了奥蒂斯 |
| 0:18:21.25, | No. No, no, he said, | 不不 他说的是 |
| 0:18:22.91, | Oh, dis doggie door would be perfect for your dog... | 噢 这道狗门会非常适合你的狗狗 |
| 0:18:27.00, | Should you own one. | 你应该有养狗吧 |
| 0:18:28.59, | - That's not even close to what he just said. - That's what I heard. | 跟他说的完全不沾边-我听到是这样 |
| 0:18:30.76, | Anyway, we can do a very fast escrow | 总之 办第三方托管非常快 |
| 0:18:32.23, | and get you in this house by the end of the month. | 你到月底就能拿到这房子 |
| 0:18:34.29, | Oh! Just in time for your birthday! | 正好可以赶上你的生日 |
| 0:18:37.14, | This is weird! | 太诡异了 |
| 0:18:38.28, | It's totally weird. | 令我毛骨悚然 |
| 0:18:39.19, | Okay, the blackhawks, you know my birthday, | 黑鹰队 你知道我的生日 |
| 0:18:41.90, | and you know my dog's name. | 你知道我的狗叫什么 |
| 0:18:43.37, | - You guys are freaking me out. - Okay, wait a second. | 我快被你们吓死了-等等 |
| 0:18:45.59, | We poured our hearts into this house, | 我们对这间房子倾注了心血 |
| 0:18:47.46, | and we just wanted to show you what it would be like | 我们只是想让你知道 |
| 0:18:49.83, | if you were living here. | 住这房子会是什么感觉 |
| 0:18:51.61, | Did we go a tiny bit overboard? | 我们稍稍过分了点吗 |
| 0:18:57.23, | Oh, my god. | 我的天 |
| 0:18:59.43, | Favorite song. | 我最喜欢的歌 |
| 0:19:00.58, | - Way to go. - You take care. | -做的"好" -慢走不送 |
| 0:19:03.08, | Can you even see the "Die hard" building from here? | 这里到底能不能看到《虎胆龙威》的拍摄大厦 |
| 0:19:05.08, | No. | 不行 |
| 0:19:07.62, | I'll be at coachella, too! I'll come find you! | 我也会去科切拉音乐节 我会去找你的 |
| 0:19:09.32, | - Honey! - Haley! | 宝贝-海莉 |
| 0:19:12.31, | Well, that's it. | 就这样了 |
| 0:19:14.15, | We're officially screwed. | 我们正式完蛋了 |
| 0:19:15.67, | Darn it. | 见鬼 |
| 0:19:16.44, | It's okay, honey. | 没事的 亲爱的 |
| 0:19:17.55, | No, it's not okay. I feel responsible. | 怎么没事 我有责任 |
| 0:19:20.64, | I dragged us all into this. | 我把大家拖下水的 |
| 0:19:23.01, | The whole point was so that I could make a little extra money | 这样做的目的就在于 我可以赚点小钱 |
| 0:19:26.95, | and contribute to the family, | 对家里做点贡献 |
| 0:19:28.28, | and instead, I'm gonna end up costing us. | 结果呢 我却害我们赔钱 |
| 0:19:31.58, | I'm a failure. | 我太失败了 |
| 0:19:32.48, | Hey. Hey. | 别这样 |
| 0:19:34.69, | No one could've predicted this. | 这种结果谁能预料到呢 |
| 0:19:37.61, | My bad. | 我的错 |
| 0:19:38.48, | We'll find another buyer. | 我们再找买家 |
| 0:19:39.44, | - This time, we'll learn from our mistakes. - Got it. I got it. | 这次我们会吸取教训-让我来 |
| 0:19:42.73, | He's back! | 他回来了 |
| 0:19:44.40, | No. No, no, no! Stop! Stop. Stop. | 不不 别这样 别这样 |
| 0:19:47.12, | This is a great house. It was built with integrity. | 这是间不错的房子 是用正直打造的 |
| 0:19:49.61, | We should sell it that way, okay? No more tricks. | 出售也要这样 不准再玩花样 |
| 0:19:52.11, | - Yeah. - Let's just be honest. | 好-我们要诚实 |
| 0:19:53.75, | No tricks. | 不玩花样 |
| 0:19:56.19, | - Hey, Dunphy. - Gil. | 邓菲-格尔 |
| 0:19:58.47, | Your office said you'd be over here. | 你公司的人说你在这里 |
| 0:19:59.65, | Yeah, I am here. | 对 我在这里 |
| 0:20:00.91, | With my buyers. | 买家也在这里 |
| 0:20:03.55, | What do you guys think? | 你们觉得怎么样 |
| 0:20:04.28, | Oh, my god! This house is perfect. | 我的天 这房子太完美了 |
| 0:20:06.27, | I especially love the warm embrace of the parlor! | 我尤其喜欢客厅温馨的氛围 |
| 0:20:09.74, | - It screams you. - No, it screams you, sweetie. | 乐爆你的小心肝吧-乐爆你的 宝贝 |
| 0:20:11.94, | Oh, dis doggie door, Cam. Look. Ooh! | 还是狗狗门 小卡 看啊 |
| 0:20:13.86, | Damn it. Gays. | 见鬼 同志伴侣 |
| 0:20:16.62, | They come to play. | 有他们准没好事 |
| 0:20:18.37, | I'm busy, Gil. | 我没空 格尔 |
| 0:20:19.60, | Don't accept any offers without talking to me first. | 在问我之前 别接受任何报价 |
| 0:20:22.59, | My buyer wants in, all right? | 我的客户想买 明白吗 |
| 0:20:24.17, | I don't know. We're pretty far down that road. | 不好说 买卖几乎敲定了 |
| 0:20:26.40, | All right. We'll up the offer. | 好吧 我们会提高价格 |
| 0:20:28.32, | Gil... | 格尔 |
| 0:20:30.03, | Let me tell you how this is gonna go down. | 我来告诉你事情会怎样 |
| 0:20:32.71, | First, you're gonna buy me a lovely dinner. | 首先 你要请我共享温馨甜蜜的晚餐 |
| 0:20:35.53, | No, that's not it. | 不 不对 |
| 0:20:36.75, | First, I'm gonna buy you a lovely dinner. | 首先 我要请你吃一顿温馨甜蜜的晚餐 |
| 0:20:39.94, | Then I'm gonna take you in the back... | 然后我会带你去... |
| 0:20:41.85, | It's gonna happen! It's gonna happen! | 成真了 成真了 |
| 0:20:43.94, | We're gonna sell the house. | 房子可以卖出去了 |
| 0:20:46.28, | You see, Mitchell? I told you so. | 你瞧 米奇尔 我早告诉你了吧 |
| 0:20:57.58, | That's my wife. I better take it. | 我老婆 我要接电话 |
| 0:20:58.97, | Hey, hey. Whoa, listen. Whatever you do, | 喂 听着 无论你说什么 |
| 0:21:00.85, | don't tell her you're playing golf on a weekday. | 别跟她说你在工作日打高尔夫 |
| 0:21:02.70, | You'll be doing dishes all night. | 否则今晚你就等着洗碗吧 |
| 0:21:04.24, | Good call. Thank you, my man. | 说的好 多谢了 我的男人 |
| 0:21:06.64, | Hey, honey. What's up? | 亲爱的 什么事 |
| 0:21:08.81, | Oh, not much. | 不太忙 |
| 0:21:10.40, | Just, uh, in a meeting. | 在开会 |
| 0:21:12.84, | You know, working hard, bringing home the bacon. | 努力工作 养家糊口 |
| 0:21:15.44, | No, he's not! He's playing golf! | 他没有 他在打高尔夫 |
| 0:21:16.85, | No. | 没有 |
| 0:21:17.93, | Um... Fore! Nice putt! | 让开 一杆进洞 |
| 0:21:20.51, | Why you lying to your wife, Dunphy? | 你为什么要骗你老婆 邓菲 |
| 0:21:23.12, | Hey, he had a beer at lunch, too! | 他中午还喝了啤酒 |
| 0:21:24.74, | What is wrong with you? | 你什么毛病啊 |
| 0:21:26.53, | You just got thorpedoed! | 你被我的"索"命鱼雷射中了吧 |
| 0:21:27.98, | Come back here. | 回来 |