0:00:01.93, |
Yes, I promise I'll call you as soon as I get the results. |
是的 我保证一拿到结果就给你打电话 |
0:00:05.46, |
Yes, I am aware that hospitals are a hotbed of infection. |
是的 我知道医院是滋生传染病的温床 |
0:00:08.67, |
Thank you, Manny. |
谢你了 曼尼 |
0:00:10.07, |
A couple of weeks ago, I had a minor heart incident. |
几周前 我的心脏出了一点小状况 |
0:00:12.17, |
I am fine. |
我好得很 |
0:00:13.41, |
But just to be safe, I'm having an angiogram, |
但为了安全考虑 我要去做个血管造影 |
0:00:15.46, |
which is when they inject a dye |
也就是说他们会输入一种染色剂 |
0:00:17.15, |
to make sure there's no blockage. |
以确保没有栓塞 |
0:00:18.75, |
It's--it's no big deal. |
不是什么大事 |
0:00:20.11, |
- We're not worried. - No. |
我们毫不担心-不担心 |
0:00:21.92, |
If something were to happen, which it's not... |
如果真出了什么事 虽然肯定不会 |
0:00:24.66, |
Not gonna. |
不会出事的 |
0:00:25.85, |
I would turn our bedroom into a shrine to Claire. |
我会把我们的卧室改造成供奉克莱尔的灵堂 |
0:00:30.44, |
And this room into a hall of magic. |
把这间房改造成魔术大厅 |
0:00:33.69, |
Luke, please stop taking appliances apart. |
卢克 别再拆小家电了 |
0:00:36.01, |
- I'm making something. - You're unmaking something. |
我在做东西-你在毁东西 |
0:00:38.11, |
- 'cause I'm giving my notice today. - Wait. What? |
因为我今天要递交辞呈-等等 什么 |
0:00:40.37, |
But wouldn't we rather have toast that's already buttered? |
我们难道不喜欢已经抹上黄油的烤面包吗 |
0:00:42.93, |
I love that you're asking these kind of questions. |
我就爱你问这种稀奇古怪的问题 |
0:00:45.78, |
If only the springs were stronger, |
如果弹簧能够更强力一点 |
0:00:47.53, |
the toast would be catapulted into the pool of butter. |
面包片就可以被发射到黄油罐中 |
0:00:50.00, |
Really strong springs, |
超强力的弹簧 |
0:00:51.16, |
like the ones in your mattress? |
比如你床垫里的那种吗 |
0:00:53.65, |
You're unbelievable. |
你真是一语惊醒梦中人 |
0:00:55.26, |
What do you mean you're quitting? |
什么叫你不干了 |
0:00:56.73, |
Your manager just started letting you |
你们经理刚让你负责 |
0:00:58.06, |
open and close the store. |
早上开门和晚上关门 |
0:00:59.59, |
It's boring. |
那太无聊了 |
0:01:00.71, |
And Jennifer said that I could get a job at the jewelry store. |
珍妮弗说我可以在珠宝店得到一份工作 |
0:01:03.10, |
Honey, you need to learn to stick with things. |
宝贝 你必须学会持之以恒 |
0:01:05.58, |
You just got the big keys. |
你刚把钥匙拿到手 |
0:01:07.42, |
Where's the coffeepot? |
咖啡壶哪儿去了 |
0:01:08.24, |
Oh, you mean the soon-to-be coffee bot? |
你是说即将改造完成的咖啡机器人吗 |
0:01:10.00, |
- Luke! - I need caffeine today. |
卢克-我今天需要咖啡因提神 |
0:01:11.90, |
You can have juice. |
你可以喝果汁 |
0:01:12.95, |
How late were you at that party last night? |
你昨晚在那个派对玩到多晚 |
0:01:15.19, |
Oh, please. She snuck in at 10:00 |
拜托 她10点就溜回家了 |
0:01:16.68, |
And spent all night reading under the covers with a flashlight. |
然后整晚都用手电筒躲在被子里读书 |
0:01:19.17, |
Alex, what have I told you |
艾丽克斯 我不是说让你 |
0:01:20.30, |
about staying out past your curfew? |
要在宵禁时间之后再回家吗 |
0:01:21.91, |
- I need to do it more often. - Exactly. |
我需要再多玩几次-对极了 |
0:01:24.37, |
You need to learn to have some fun. |
你得学会享受乐趣 |
0:01:26.65, |
You are going on that spring break trip with Nicole. |
你要和妮可一起参加春假旅游 |
0:01:29.92, |
No! No, I can't. |
不 不行 我不能去 |
0:01:30.99, |
I have to study for the P.S.A.T.S. |
我得为高考预考做准备 |
0:01:33.35, |
Luke! Phil, talk to your children. |
卢克 菲尔 快教育一下你的孩子们 |
0:01:35.50, |
All right. Everybody listen up. |
好吧 大家都给我听好了 |
0:01:36.92, |
Haley, you're not quitting. |
海莉 你不能说不干了 |
0:01:38.31, |
You're resigning. It sounds better. |
你要说辞职 那好听一点 |
0:01:39.99, |
No.-Alex,you have all of spring break |
不对-艾丽克斯 你可以把整个春假 |
0:01:42.53, |
to lock yourself in your room and study. |
都用来将自己锁在屋子里看书 |
0:01:44.47, |
No, no, no, no, no. |
不 不 不 不对 |
0:01:45.13, |
And, Luke, coffee bot is a non-starter. |
卢克 咖啡机器人是不可能成功的 |
0:01:47.59, |
But I do like the idea |
但我很喜欢你提出 |
0:01:48.79, |
of popcorn kernels in the pancake batter... |
把玉米粒放进煎饼面糊里 |
0:01:50.75, |
So they self-flip. |
那样它们就可以自动翻边了 |
0:01:51.82, |
Stop talking! |
别说了 |
0:01:52.97, |
Step away from the children. |
离我的孩子们远些 |
0:02:04.04, |
第四季 第十九集 |
|
0:02:17.36, |
Manny? |
曼尼 |
0:02:18.92, |
I am telling you how handsome you are. |
我在夸你长得帅 |
0:02:20.64, |
Oh. Well, next time, tell me in English |
下次直接用英语说好了 |
0:02:22.07, |
So I don't miss it. |
那样我就不会错过了 |
0:02:23.01, |
You're forgetting all your Spanish. You never practice. |
你的西班牙语都快忘光了 你从来不练习 |
0:02:25.87, |
Perdoname, mami, soy embarazada. |
原谅我 妈咪 我有了 |
0:02:28.45, |
You just told me that you're pregnant. |
你刚是在说你怀孕了 |
0:02:30.85, |
Congratulations. You're glowing. |
恭喜呀 你散发着母性的光辉 |
0:02:33.00, |
Really? That's what you're wearing? |
不是吧 你就穿成这样 |
0:02:34.59, |
Really? That's how you talk to your meal ticket? |
不是吧 你对你的"饭票"这么无礼 |
0:02:36.80, |
Besides, those snobs don't care what I wear, |
再说 那些势利眼也不会在乎我穿什么 |
0:02:38.55, |
as long as I bring my checkbook. |
只要我带上支票簿就行 |
0:02:40.96, |
Today I have an interview with the Dryden academy. |
今天我要去德莱顿学院进行一场面试 |
0:02:43.28, |
It's only the most prestigious prep school around. |
那是附近最有威望的预科学校 |
0:02:45.84, |
Their school song has 36 verses, |
他们的校歌有36句诗 |
0:02:47.76, |
and I know all of 'em. |
我全都掌握了 |
0:02:49.06, |
Settle in. |
准备好 |
0:02:51.98, |
And the reason you're not bringing him? |
为什么你不带他去 |
0:02:54.43, |
He says that I make him nervous, |
他说我让他紧张 |
0:02:56.19, |
that I care too much. |
说我关心则乱 |
0:02:57.38, |
That's why I'm not even allowed to bring him to his haircuts anymore. |
现在我都不能带他去理发了 |
0:03:01.74, |
I never went to private school. |
我从没上过私立学校 |
0:03:04.33, |
Hell, I never even finished college, |
我甚至大学都没读完 |
0:03:05.59, |
And look at me. That danish I just ate cost 6 bucks. |
但你瞧瞧我 我刚吃的丹麦糕点要6美元 |
0:03:08.81, |
I didn't even blink. |
我都没眨一下眼 |
0:03:09.93, |
I've always felt out of place in public school, |
我一直觉得在公立学校格格不入 |
0:03:12.46, |
like a lone petunia in an onion patch. |
就像洋葱地里开出的一朵矮牵牛花 |
0:03:14.95, |
You felt out of place? |
你觉得格格不入 |
0:03:17.63, |
Let me tell you something about your prep school buddies. |
我来让你了解一下预科学校的学生们吧 |
0:03:20.28, |
When I was younger, I had a job |
我年轻的时候 曾干过一份工作 |
0:03:21.77, |
checking coats at a country club. |
是在乡村俱乐部帮人挂衣帽 |
0:03:24.04, |
These smug rich kids used to waltz in there |
那些自大的富二代得意地走进去 |
0:03:26.11, |
and throw their coats at me like I was nothing. |
直接把大衣扔到我身上 就像我是奴隶一样 |
0:03:28.87, |
That was before your high-tech fabrics. |
那时候高级面料还没有诞生 |
0:03:30.20, |
They weighed a ton. |
那些大衣重死了 |
0:03:31.82, |
You see that scar? |
你看到这个疤痕了吗 |
0:03:32.89, |
The one you got in the war? |
那不是你在战场留下的吗 |
0:03:33.82, |
That's what I tell people. |
那是我对外人的说法 |
0:03:35.77, |
I caught the scalloped edge of a burberry duffel coat toggle. |
我被一件巴宝莉粗呢大衣的棒形纽扣击中了 |
0:03:41.16, |
Still not sure there isn't a piece in there. |
我现在也不确定有没有残片留在里面 |
0:03:46.08, |
Kids will always want to quit |
如果你允许 孩子们总会 |
0:03:47.93, |
when things get hard if you let 'em. |
在遇到困难的时候就不想干了 |
0:03:50.01, |
This is a girl who was kicked out of college. |
那姑娘可是被大学赶出来了 |
0:03:52.59, |
The least she can do is stick it out at a little-- |
她好歹也该再坚持坚持 |
0:03:54.87, |
Phil?-Sorry. |
菲尔-抱歉 |
0:03:56.42, |
Look, all we can do is give Haley the time |
听着 我们应该给海莉一些时间 |
0:03:58.22, |
to find out who she is. |
让她认清自己 |
0:03:59.27, |
Or we could save that time, |
或者我们省下那点时间 |
0:04:00.29, |
and I could tell her who she is. |
我直接告诉她她是怎样的一个人 |
0:04:01.48, |
Let me know how that works out. |
一定要记得告诉我结果如何 |
0:04:03.50, |
Excuse me? |
你说什么 |
0:04:04.62, |
Oh, sorry, but my TV doesn't work, |
抱歉 我的电视坏了 |
0:04:06.78, |
and you're all I've got. |
我只能观赏你们的好戏了 |
0:04:08.27, |
- I'm Norman. - Good to meet you, Norman. |
我叫诺曼-很高兴见到你 诺曼 |
0:04:09.76, |
What are you in for? |
你是因为什么入院的 |
0:04:10.79, |
- Triple bypass. - Awesome. |
做冠脉搭桥手术-太好了 |
0:04:12.51, |
And it sounded like you were agreeing with my parenting style, |
你似乎很赞同我教育子女的方法嘛 |
0:04:14.51, |
So, please, continue. |
所以请您老继续说吧 |
0:04:16.48, |
Well, I've raised three kids, |
我养了三个孩子 |
0:04:18.07, |
and the main thing I learned is |
我学到的最重要一点 |
0:04:19.33, |
you have to let them be who they are. |
就是让他们保持真我 |
0:04:21.68, |
Thank you, Norman. |
谢谢你 诺曼 |
0:04:23.28, |
Just because he's behind a curtain doesn't make him a wizard. |
虽然他在幕布后面 并不代表他是巫师 |
0:04:26.44, |
Dad, I made you this necklace. |
爸 我给你做了这个项链 |
0:04:28.26, |
It's good for healing. |
有助于疾病痊愈 |
0:04:29.23, |
There's no scientific evidence to back that up, dad. |
那毫无科学依据 爸 |
0:04:31.35, |
- I married a doctor. - I have three degrees. |
我老公是个医生-我有三个学位 |
0:04:33.48, |
Girls, where's your little brother? |
女儿们 你们的小弟呢 |
0:04:35.22, |
He didn't get his arm stuck In a vending machine again, did he? |
他没把胳膊卡在自动贩卖机里吧 |
0:04:39.94, |
Are you getting this? |
你看出来了吗 |
0:04:40.95, |
Yes. They sound just like our kids, |
是的 听上去就跟我们家孩子一样 |
0:04:42.28, |
And they all got together to visit their dad... |
他们都一起来探望父亲 |
0:04:44.41, |
who apparently did a pretty good job raising them. |
他显然把儿女教育得很成功 |
0:04:46.30, |
Please. He sounds like an old hippie. |
得了吧 他听上去就跟老嬉皮士一样 |
0:04:47.96, |
A wise, insightful, old hippie. |
一个睿智 富有洞察力的老嬉皮 |
0:04:49.80, |
A Jeff Bridges hippie. |
像大明星杰夫·布里奇斯那样的嬉皮 |
0:04:51.21, |
- Hey, dad. - There he is! |
爸-宝贝儿子来了 |
0:04:53.00, |
Look at that sharp suit. |
瞧那身笔挺的西装 |
0:04:54.56, |
Oh, my god, Luke gets huge. |
天啊 卢克变得好威武雄壮 |
0:04:56.77, |
You've seen this. |
你见过啊 |
0:04:57.64, |
I wore it to Angela's wedding. |
我穿过这身去参加安琪拉的婚礼 |
0:04:58.95, |
Yeah. It's just like the one I had made for my little jonathan. |
是啊 就跟我为小乔纳森做的那件一样 |
0:05:02.49, |
Okay, Mrs. Dunphy. |
好了 邓菲太太 |
0:05:04.31, |
- Time for your prep. - Okay. |
你该做术前准备了-好吧 |
0:05:05.61, |
See what happens when parents get out of the way? |
你瞧见父母如果不干预孩子的发展会怎样吧 |
0:05:08.57, |
Weddings, babies, sharp suits. |
婚礼 宝宝 笔挺的西装 |
0:05:11.56, |
You might want to wheel her by the burn unit. |
你可能得推她去烧伤病房 |
0:05:13.05, |
She just got scorched. |
她的信心刚刚被灼伤了 |
0:05:15.54, |
Wait. You made a suit for Jonathan? |
慢着 你给乔纳森做了一套西装 |
0:05:18.02, |
He's a cat. |
他是只猫啊 |
0:05:19.08, |
He's a hairless stray. He needs the suit for warmth. |
他是只无毛流浪猫 需要西装保暖 |
0:05:22.15, |
You know, that thing. |
你懂那种感觉的 |
0:05:22.77, |
All of your husbands eventually stop feeling for you. |
每一任丈夫最后都抛弃了你 |
0:05:25.09, |
I did not come here to be insulted. |
我不是来被你羞辱的 |
0:05:26.88, |
I came here for dad. |
我是来看望老爸的 |
0:05:28.62, |
Dad, I need $500. |
老爸 我需要500块 |
0:05:30.75, |
How can you need money? You have four divorce settlements. |
你怎么会缺钱 你有四份离婚协议书啊 |
0:05:33.71, |
Yeah, sorry I'm not some sad, lonely exorcist. |
对 抱歉我不是空虚寂寞冷的驱魔人 |
0:05:36.55, |
Archivist. I'm an archivist. |
是档案管理员 我是档案管理员 |
0:05:38.80, |
Ugh. This arguing. |
拜托 吵死了 |
0:05:40.68, |
I might as well have just stayed in court. |
我还不如在法庭待着 |
0:05:42.28, |
Please be a lawyer. Please be a lawyer. |
一定要是名律师 一定要是名律师 |
0:05:43.95, |
How'd it go? |
结果怎样 |
0:05:44.61, |
- I got probation plus time served. - Suck it! |
-缓刑期 可以释放 -行啊你 |
0:05:47.73, |
Well, maybe now you'll stop |
看来你不会再用肉钩 |
0:05:49.02, |
siphoning electricity off the grid with a meat hook. |
从电网偷电了哟 |
0:05:51.56, |
Hey, look at me for a second. |
嘿 看着我 |
0:05:53.48, |
When you die alone in your bed, |
当你在床上孤独地死去 |
0:05:54.70, |
Jonathan's going to eat you. |
乔纳森会啃光你的肉 |
0:05:58.50, |
Yep. |
没错 |
0:06:02.16, |
Lily! Time for girls' day! |
莉莉 闺蜜日开始咯 |
0:06:04.64, |
We've always tried to make sure that |
我们一直在努力 确保莉莉 |
0:06:06.02, |
Lily has a feminine influence in her life. |
在成长过程中受到女性的熏陶 |
0:06:08.25, |
Because I'm sure it is so difficult for her |
我敢说 她周围整天都是阳刚之气 |
0:06:10.81, |
to be around so much masculine energy all the time. |
她一定很不容易 |
0:06:14.02, |
Yeah, and recently, uh, |
没错 而且最近 |
0:06:15.39, |
she's been asking a lot of questions about the female body. |
她总问一些关于女性身体的问题 |
0:06:18.77, |
And... |
再说 |
0:06:20.35, |
Uh, we are not exactly experts, |
我们也不是很懂 |
0:06:21.67, |
So we d--just sit on 'em. |
所以我们 把媚手给我放下 |
0:06:24.02, |
We decided to call in the big guns. |
我们决定让大人物出场 |
0:06:26.49, |
Hola. |
你好 |
0:06:27.09, |
Hi, Gloria! |
嗨 歌洛莉亚 |
0:06:28.71, |
Lily is so excited for girls' day. |
莉莉等不及要开始闺蜜日了 |
0:06:30.66, |
Yeah, but don't keep her all afternoon. |
是的 但别霸占她整个下午 |
0:06:31.88, |
You know how we miss her. Mm-hmm. |
你知道我们会多想她 |
0:06:33.06, |
Okay. |
好的 |
0:06:33.61, |
When am I going to get real boobs? |
我什么时候才会长出真正的乳房 |
0:06:37.19, |
Okay, so we'll see you whenever. |
算了 你们想玩到什么时候都行 |
0:06:38.22, |
Absolutely. You know, just have a really great time. |
没错 你们尽情去玩吧 |
0:06:40.32, |
Vamos, mami, vamos. |
走 妈妈带你去玩 |
0:06:42.48, |
So we'll do a little shopping, |
我们去逛逛街 |
0:06:44.51, |
We can have our pretty nails done... |
做个美美的指甲 |
0:06:46.68, |
And our pretty hair. |
还有美美的发型 |
0:06:48.43, |
- Do you think that's fun? - Yeah! |
你觉得有趣吗-有趣 |
0:06:50.80, |
And you know what the best part of having a girls' day is? |
你知道闺蜜日最棒的环节是什么吗 |
0:06:54.83, |
That you can ask me anything you want. |
那就是你可以问我任何问题 |
0:06:56.85, |
Did you know I'm gay? |
你知道我是同性恋吗 |
0:07:06.91, |
This is lucky. |
真是幸运 |
0:07:08.09, |
At 2:00, the school's award-winning bell players |
2点时 学校获奖的编钟乐手 |
0:07:10.40, |
will be performing a medley of civil war drinking songs. |
将会演奏内战时期的饮酒歌合辑 |
0:07:13.51, |
What do they call that? Unhappy hour? |
他们怎么称呼那节目 《郁闷时光》吗 |
0:07:15.94, |
Interesting. |
有意思 |
0:07:16.87, |
This was an all-boys academy when it was established in 1901. |
本校在1901年建立时 是所男子学校 |
0:07:20.52, |
Thank god they went away from that tradition, huh? |
幸好他们摒弃了这个传统 |
0:07:22.19, |
Yeah. I bet the place is one giant orgy now. |
是 我敢说这里现在成了"狂欢场"了 |
0:07:24.55, |
Jay, please. |
杰 别这样 |
0:07:25.38, |
Hey, do you want to grab a coat? |
嘿 你要拿件外套吗 |
0:07:26.40, |
Grab your own coat, college boy. |
自己的外套自己拿 大学生 |
0:07:28.61, |
Uh, I meant for you. |
我是说让你穿一件 |
0:07:29.43, |
They want us all to wear a school blazer for the tour, |
他们要求全程都穿上校服 |
0:07:31.82, |
Get the whole Dryden experience. |
完整体验德莱顿文化 |
0:07:33.09, |
Right. I-I'm sorry, buddy. |
没错 抱歉 哥们儿 |
0:07:35.47, |
Hello, parents, perspective Norsemen. Welcome. |
嗨 家长们 隐形的北欧人 欢迎 |
0:07:38.69, |
Our tour will begin this direction |
我们的旅程将从这个方向开始 |
0:07:40.59, |
with a view of our renowned equestrian center. |
可以看到我校知名的马术中心 |
0:07:45.73, |
It took me right back to 40 years ago-- |
一下子让我回到40年前 |
0:07:47.53, |
Candy-ass preppies with too many privileges. |
有各种特权的懦弱预科生 |
0:07:50.31, |
You know what I hated most about those guys? |
知道我最讨厌他们什么吗 |
0:07:52.97, |
They all had these little noses. |
他们的鼻子都很小 |
0:07:55.34, |
What is that? |
那是怎么回事 |
0:07:56.80, |
To your left, the world-class Campbell observatory. |
请看左边 世界一流的坎贝尔天文台 |
0:08:00.03, |
Now, of course, if it's stars of the Hollywood kind that you like, |
当然了 如果你喜欢好莱坞那种明星 |
0:08:03.11, |
our award-winning theater is just here, |
我们获奖无数的剧院就在这边 |
0:08:05.00, |
where this June |
今年六月 |
0:08:05.70, |
Ms. Nicole Kidman will be appearing in "Picnic." |
妮可·基德曼将在这里出演《野餐》 |
0:08:11.47, |
Okay, gun to my head, |
好吧 我就勉强承认吧 |
0:08:13.25, |
maybe I was a tiny bit jealous of those guys back then, |
我当年或许是有些嫉妒那些家伙 |
0:08:16.24, |
with their cars and their fancy hair products-- |
嫉妒他们的车 他们高级的美发用品 |
0:08:19.24, |
Your brylcreems and your vo5s. |
你们的发油和艾伯特牌发胶 |
0:08:23.01, |
We'll now take a short break, where you're free to explore |
现在我们休息一会 大家可以自由参观 |
0:08:25.06, |
the treasures of our rare book library. |
我校的珍本图书馆 |
0:08:28.15, |
You know what was a rare book in my school library? |
你知道我们学校图书馆的珍本是什么吗 |
0:08:30.74, |
One that didn't have genitals drawn all over it. |
一本没有被画满生殖器的书 |
0:08:33.67, |
Who am I kidding? |
我骗谁呢 |
0:08:35.10, |
I wanted what those kids had then, |
我当年就想要那些富家子所拥有的 |
0:08:37.18, |
And 40 years later, I still wanted it. |
40年之后 我仍然想要 |
0:08:40.58, |
Manny, write down what they said about the library. |
曼尼 把跟图书馆有关的介绍写下来 |
0:08:42.42, |
They're liable to ask you about that in the interview. |
他们很有可能面试时问你这些 |
0:08:43.87, |
And get the lead out. We don't want to miss the bell players. |
抓紧时间 别错过编钟演出了 |
0:08:46.88, |
Excuse me! |
借过 |
0:08:48.45, |
But she's so young. |
她还那么小 |
0:08:50.11, |
Do you really think that she already-- |
你们真觉得她已经... |
0:08:51.75, |
I knew when I was 5. |
我5岁时就确定性取向了 |
0:08:53.03, |
- Everybody knew when you were 5. - Not true. |
你5岁时大家都看出来了-不对 |
0:08:54.80, |
Not everyone knew until |
直到我给自己办了 |
0:08:55.86, |
I threw myself my second 5th birthday party. |
第二场5岁生日派对才天下皆知 |
0:08:57.71, |
Come on, Lily is not gay. |
拜托 莉莉不是同性恋 |
0:08:59.59, |
It's probably just a phase. |
那或许是因为她处于迷茫期 |
0:09:00.95, |
Oh, my god. Did I just say that? |
我的天啊 我怎么说出口的 |
0:09:02.89, |
Do not tell anyone I just said that. |
别告诉任何人我这么说了 |
0:09:05.02, |
I got my sweater. Can I go now? |
我穿好毛衣了 可以走了吗 |
0:09:07.06, |
Here. Yeah, sweetie. Have a seat. |
过来 宝贝 坐着 |
0:09:09.76, |
Oh. Imagine if this was a hay bale, |
想象下这是个草堆 |
0:09:10.64, |
And she was wearing a prairie skirt. |
她穿着草裙 |
0:09:11.69, |
It would be a total flashback. |
简直是往事重现啊 |
0:09:12.73, |
Stay with us. |
和我们坐一块 |
0:09:13.79, |
Um, so Gloria was telling us about something that you said. |
歌洛莉亚跟我们说了你今天说的话 |
0:09:16.73, |
Something about you being gay? |
说你是同性恋 |
0:09:18.42, |
What about it? |
那又怎样 |
0:09:19.44, |
Okay, very aggressive. Just saying. |
真强势 我就说说 |
0:09:21.04, |
Um, w-we're--we're just wondering, you know, |
我们只是在想 |
0:09:22.92, |
why did you say that? |
为什么你要那么说 |
0:09:24.12, |
Because I'm gay. |
因为我是同性恋啊 |
0:09:25.48, |
But why do you think you're gay, sweetie? |
可为什么你认为自己是同性恋呢 宝贝 |
0:09:27.54, |
We're learning about it in school. |
我们在学校学了 |
0:09:30.53, |
My friend Aldo's parents are Italian, |
我朋友奥尔多的父母是意大利人 |
0:09:32.67, |
so he's Italian. |
所以他也是意大利人 |
0:09:33.66, |
And you and daddy are gay, so I'm gay. |
而你们是同性恋 所以我也是 |
0:09:38.79, |
First of all, adorable. |
首先 真是可爱啊 |
0:09:40.77, |
But that's not how it works. |
但事实不是这样的 |
0:09:41.55, |
When Aldo's talking about him being Italian, |
当奥尔多说他是意大利人时 |
0:09:44.58, |
he's talking about his heritage. |
他是说他遗传了意大利人的血统 |
0:09:46.23, |
Yeah, and that's a totally different thing than being gay. |
那和同性恋完全不是一码事 |
0:09:49.09, |
See, heritage is, uh... |
遗传就是 |
0:09:50.83, |
Well, it's something that you're born with, |
就是你生来就有的 |
0:09:52.20, |
And--oh, my god. What's wrong with me? |
我的老天爷啊 我怎么了 |
0:09:53.64, |
And with respect to your heritage, you're not gay. |
至于你的遗传 你不是同性恋 |
0:09:57.22, |
You're Vietnamese. |
你是越南人 |
0:09:58.56, |
What's that? |
那是什么 |
0:10:00.58, |
Well, Vietnam is a beautiful country, |
越南是个美丽的国度 |
0:10:02.87, |
And it's near China. |
靠近中国 |
0:10:05.80, |
Uh, it--it's known for, uh... |
那个国家出名的东西有 |
0:10:07.92, |
Its--its farms, with all of the, uh... |
农田 以及各种... |
0:10:11.27, |
- Uh, water buffalos. - Water buffalo. |
水牛-对 水牛 |
0:10:12.54, |
And... Bikes. Lily, there are bikes everywhere. |
还有单车 莉莉 那里到处都是单车 |
0:10:16.31, |
- There are so many bikes. - So many bikes. |
那里真的好多单车-好多好多 |
0:10:18.28, |
People are biking around. And, uh... |
人们骑着单车来来往往 |
0:10:20.05, |
And then--and they're wearing hats. |
他们都戴着帽子 |
0:10:21.52, |
Hats. They have these beautiful sun hats. |
帽子 他们戴着美丽的太阳帽 |
0:10:22.66, |
That swoop. |
弧形的帽檐 |
0:10:24.21, |
Can I go and play now? |
我可以去玩了吗 |
0:10:25.15, |
Please. Go. Yes. Yes, gosh. Would ya? |
去吧 可以 老天啊 |
0:10:27.77, |
Love for you to. |
爱你哦 |
0:10:29.69, |
Is that all you know about her culture? |
你们对她的文化就只知道这点吗 |
0:10:31.34, |
No. I mean, w-we're-- we're saving |
不 我们保留了一些 |
0:10:33.28, |
some of the things until she gets older to tell her about. |
等她长大再告诉她 |
0:10:35.44, |
I-I wanna say the windmills and the tulips? |
我想说风车和郁金香 |
0:10:37.11, |
Don't. |
别 |
0:10:37.65, |
No wonder she has so many questions. |
难怪她有那么多问题 |
0:10:40.12, |
She doesn't know who she is. |
她不知道自己是谁 |
0:10:41.48, |
Well, I guess we kind of dropped the ball. |
好吧 那确实是我们的疏忽 |
0:10:43.27, |
You know what? Forget the pretty nails. |
要我说 我们就别去做什么指甲了 |
0:10:45.10, |
We are all going to a Vietnamese restaurant, |
我们去找家越南菜馆 |
0:10:47.21, |
and we are gonna give her a taste of her culture. |
让她尝尝自己民族的文化 |
0:10:50.64, |
Which one is the best restaurant around here? |
附近哪家越南菜馆最好 |
0:10:54.63, |
- I wanna say Saigon. - There's little, um... |
估计是西贡菜馆吧-有叫小店叫啥来着 |
0:10:56.56, |
You know nothing. |
你们一无所知 |
0:10:59.08, |
I'll look in the Jelp. |
我查查大众点评 |
0:11:01.55, |
- Thank you. - You're welcome. |
谢谢-不客气 |
0:11:03.19, |
Hey, we should go. Mom's gonna be here soon. |
我们走吧 老妈快到了 |
0:11:04.83, |
Why don't you stay and say hello? |
你们不如留在这儿跟她打个招呼吧 |
0:11:06.40, |
She'd love to see you. |
她很想见你们的 |
0:11:07.71, |
Why? So she can tell me how to live my life? |
怎么 她想趁机指挥我怎么过日子吗 |
0:11:09.55, |
Yeah, I've got my probation officer for that. |
就是 我的缓刑监察官会"关照"我的 |
0:11:11.63, |
We'll see her on her birthday. When's the next important one? |
等她过生日再见吧 还有什么重要节日吗 |
0:11:16.70, |
I know it's none of my business, but... |
我知道这不关我事 但是 |
0:11:18.66, |
Is't possible that your mom doesn't want you to make certain mistakes |
你们的妈妈也许是不想你们犯错 |
0:11:21.32, |
cause she cares? |
因为她实在很关心你们 |
0:11:22.74, |
Oh, my god. You sound just like her. |
天呐 你说话跟她一模一样 |
0:11:24.62, |
Let's roll. |
我们闪吧 |
0:11:28.44, |
Haley, you are not quitting your job. |
海莉 你不准辞职 |
0:11:31.09, |
Where is this coming from? |
你从哪儿冒出这么一句 |
0:11:32.85, |
It's coming from the future-- your future-- |
从未来 你的未来啊 |
0:11:34.56, |
And it ain't pretty. |
那可不怎么好看 |
0:11:35.44, |
I don't understand. In the future, I'm not pretty? |
我不明白 我未来变得不好看了吗 |
0:11:37.97, |
No, you'll hold up okay. But this path you're on, |
不 你保养得不错 但你的行事风格 |
0:11:39.87, |
flitting from one thing to the next, |
凡事都半途而废 再另寻新欢 |
0:11:40.99, |
it ends in a pile of ex-husbands and nicotine fingers. |
只会给你无数的前夫 让你变成烟鬼 |
0:11:44.04, |
- Can I talk now, dad? - No! |
轮到我说了吧-不行 |
0:11:46.31, |
Hello? |
喂 |
0:11:47.01, |
Alex? You don't have to go on that trip with Nicole. |
艾丽克斯 你不必跟妮可出去旅游 |
0:11:49.89, |
You can study as much as you want. |
你想宅在家学习多久都行 |
0:11:51.92, |
Just know that I love you. |
你要知道 妈妈爱你 |
0:11:53.59, |
Okay. |
好啊 |
0:11:54.50, |
Listen to me, Haley. You are dangerously close |
海莉 你听仔细了 你现在很危险 |
0:11:56.49, |
to getting on a path you can't get off of. |
一不留神就会走上一条不归路 |
0:11:58.07, |
Dad, stop yelling. |
爸 别吼了 |
0:11:59.34, |
Mom, stop crying. I know I'm not a big nerd. |
妈 别哭了 我知道自己不是书呆子 |
0:12:02.83, |
Here, mom wants to talk to you. |
给你 妈找你说话 |
0:12:03.93, |
Dad wants to talk to you. |
爸找你说话 |
0:12:05.62, |
Hello?-Hello? |
喂-喂 |
0:12:06.42, |
Alex, book down, |
艾丽克斯 快订票 |
0:12:08.00, |
run a brush through your hair. |
把头发梳得漂漂亮亮的 |
0:12:09.51, |
You're going on that trip with your friend. |
你必须跟你朋友旅游去 |
0:12:11.01, |
What? |
什么 |
0:12:11.73, |
Haley, I love you. |
海莉 我爱你 |
0:12:13.78, |
If you don't want to work in that store, |
你如果不想在那店里干活 |
0:12:14.86, |
I'll help you find something you like better. |
我一定帮你找份喜欢的好工作 |
0:12:16.52, |
Is this reverse psychiatry? |
你这是在搞反向心理战术吗 |
0:12:18.32, |
No, honey. Actually, nothing is. |
不 宝贝 妈妈不说反话 |
0:12:21.15, |
I just want you to be happy. |
我只是想你开心 |
0:12:22.89, |
Mom, you're freaking me out. |
妈 你别吓我啊 |
0:12:24.71, |
Why is everyone screaming? |
你俩吵吵啥呢 |
0:12:26.26, |
- Here! - Here! |
给你-给你 |
0:12:28.18, |
This is luke. |
我是卢克 |
0:12:29.47, |
Why are mom and dad acting so cracy? |
爸妈怎么这么异常啊 |
0:12:31.18, |
I don't know, but it's creepy. |
不知道 这也太吓人了 |
0:12:32.62, |
Something's going on. |
肯定有什么不对劲 |
0:12:33.80, |
Do you think it has to do with mom's heart thing? |
你觉得这跟妈的心脏病有关吗 |
0:12:35.62, |
Like it's more serious than they're saying? |
搞不好她的病其实比他们说的严重许多 |
0:12:37.22, |
- We have to go to the hospital. - Oh, my god! Oh, my god! |
我们得去医院-天呐 天呐 |
0:12:40.06, |
Okay, everybody, calm down. |
好啦二位姐姐 淡定 |
0:12:42.50, |
Here's what we know. |
现在已知的情况是 |
0:12:44.07, |
Mom had to go to the hospital for a simple procedure. |
老妈只是去医院做个小手术 |
0:12:46.94, |
Then mom and dad start calling us, acting weird. |
然后爸妈都打给我们 并且言行怪异 |
0:12:50.16, |
Open your eyes, people. |
擦亮双眼吧 |
0:12:51.80, |
They've been kidnapped. |
他们是被绑架了 |
0:12:55.72, |
招生办公室 |
|
0:12:57.12, |
Well, now that the tour's over, we can probably take these off. |
既然都参观完了 我们可以把这衣服脱了吧 |
0:13:00.36, |
I don't see the rush. |
不着急吧 |
0:13:01.75, |
And you gotta be mentally sharp for your interview. |
待会面试 你脑筋一定会转的飞快的 |
0:13:04.31, |
How you feeling? |
感觉如何 |
0:13:05.28, |
Pretty good. |
感觉良好 |
0:13:06.50, |
You know, parents are allowed to sit in, |
父母是可以在里面旁听面试的 |
0:13:07.93, |
but if you don't feel like it... |
但你要是不想进去 |
0:13:09.01, |
Are you kidding me? I wouldn't miss it. |
开什么玩笑 我可不能错过 |
0:13:10.98, |
This is where it all starts. |
此刻是一切辉煌的起点 |
0:13:12.77, |
Sure seems like you've come around on this place, Jay. |
你好像开始喜欢这地方了 杰 |
0:13:14.89, |
How could I not? This place is unbelievable. |
我怎能不喜欢 这地方棒极了 |
0:13:17.93, |
I'm already picturing those jerks at the club |
我已经开始想象俱乐部里的那些瘪三 |
0:13:19.61, |
seeing my son walk in wearing a dryden jacket. |
仰慕我儿子穿着帅气的德莱顿校服闪亮登场 |
0:13:22.84, |
Manny Delgado? |
曼尼·迪尔加多 |
0:13:26.97, |
I-I guess what I'm trying to say is, |
我想说的是 |
0:13:28.93, |
I like books for reading them. |
我喜欢读书 |
0:13:30.86, |
You care to elaborate? |
你能详细说说吗 |
0:13:31.99, |
Indeed. |
那当然 |
0:13:37.61, |
Did you ever see one of those slow-motion movies |
你看过电影里的慢动作镜头吗 |
0:13:39.92, |
where they destroy an old casino, |
一座赌场从内而外地爆炸 |
0:13:42.34, |
and it just implodes? |
火光四射 轰然倒塌 |
0:13:45.55, |
That. |
就是这感觉 |
0:13:46.66, |
So who are your favorite authors? |
你最喜欢的作家是谁 |
0:13:48.51, |
That's a long list. |
可多了 |
0:13:49.85, |
I'd probably have to start with... |
首先是那谁 叫什么来着 |
0:13:53.42, |
Go ahead. Hard as you can. |
使劲来一拳试试 |
0:14:05.90, |
So good. |
真好吃 |
0:14:06.87, |
I want a cheeseburger. |
我想吃芝士汉堡 |
0:14:08.05, |
But this is a special soup called pho. |
这可是越南的"草"汤 |
0:14:10.19, |
You told me not to say that word. |
你还说不准说脏话呢[操] |
0:14:12.79, |
It is delicious. This is the food of your people. |
好吃极了 这可是你们民族的美食呢 |
0:14:16.63, |
Can I get you anything else? |
还需要些什么吗 |
0:14:17.75, |
Actually, um, we're just trying to teach our daughter |
其实嘛 我们正在给我们女儿 |
0:14:19.53, |
about your country. |
介绍你们国家 |
0:14:21.24, |
And as I'm saying that, I'm hoping you're from Vietnam. |
我这样说 其实私心希望你是越南来的 |
0:14:23.37, |
I was born there. |
我在那儿出生 |
0:14:24.66, |
Uh, so was Lily. |
莉莉也是 |
0:14:25.91, |
Oh. It's a beautiful country. |
那是个美丽的国家 |
0:14:27.60, |
Um, my family still lives there. |
我家里人还住在那儿 |
0:14:28.77, |
I hate Vietnam! |
我恨越南 |
0:14:30.28, |
Lily, honey, we don't hate. |
莉莉 宝贝 我们不能仇恨 |
0:14:31.97, |
I hate Vietnam. |
我恨越南 |
0:14:34.90, |
Okay, um, we need just a second. |
不好意思 我们得教育一下她 |
0:14:37.73, |
Lily, that was rude. |
莉莉 这样不礼貌 |
0:14:39.10, |
I wanna go home. |
我想回家 |
0:14:40.38, |
No. It's important that you celebrate the culture of your ancestors. |
不 敬仰自己祖宗的文化是很重要的 |
0:14:44.90, |
You are Vietnamese. |
你是越南人 |
0:14:46.73, |
No, I'm not. I'm gay! I'm gay! |
我不是 我是同性恋 我是同性恋 |
0:14:49.77, |
Honey, no, you're not gay. You are just confused. |
宝贝 你不是同性恋 你只是困惑而已 |
0:14:52.48, |
Oh, my god. What is wrong with me? It's like I... |
天呐 我这是怎么了 感觉好像... |
0:14:54.93, |
Oh, please. We have tons of lesbian friends. |
别误会 我们有一堆女同性恋朋友 |
0:14:57.09, |
Odd that you would reference our friends and not us. |
你怎么不跟人解释说我们俩也是同性恋 |
0:14:59.03, |
- I know. I know. - Also gay. |
我错了错了-我们也是同性恋哦 |
0:14:59.71, |
- We should just go. - No, nobody's going anywhere |
我们走吧-不准走 |
0:15:01.42, |
until she finishes the whole soup! |
她把汤喝完了才准走 |
0:15:02.99, |
No, Gloria, it's fine. |
算了歌洛莉亚 没关系 |
0:15:04.07, |
- We don't wanna push her. No, no, no, it's not fine. |
我们不想逼她-不行不行 不能算了 |
0:15:05.27, |
That's the problem with this country. |
这就是这个国家的问题所在 |
0:15:07.07, |
Nobody cares where they come from. |
大家都不认祖归宗了 |
0:15:08.74, |
They just want cheeseburgers and prep school, |
大家都只吃芝士汉堡 上预科学校 |
0:15:11.45, |
And they have forgotten about Colombia! |
他们都忘了祖国哥伦比亚 |
0:15:14.45, |
Okay, I can't help but feel |
好吧 我不禁觉得 |
0:15:16.46, |
that maybe you're bringing something to the table |
你刚刚说的那些问题 |
0:15:18.18, |
that's possibly, uh, not at all about Lily. |
好像不全跟莉莉有关 |
0:15:21.41, |
I think you're right. |
你说得对 |
0:15:23.06, |
It's just that I feel like I'm losing my children to America. |
这感觉就像 万恶的美帝国夺走了我的孩子 |
0:15:28.02, |
They're just going to grow up |
他们长大后 |
0:15:29.39, |
and become boring old white people. |
都会变成无聊的白人老头儿 |
0:15:32.42, |
Uh, most of our friends are white, actually. |
别误会 我们大部分朋友都是白人 |
0:15:35.81, |
Uh... Okay, can everybody just calm down |
好吧 大家都冷静点儿 |
0:15:37.21, |
and go back to their own conversations? |
大家都该干嘛干嘛去吧 |
0:15:38.86, |
Just... Thank you. |
谢谢啦 |
0:15:40.53, |
Hey. Hey, what's going on with you? |
嘿 你怎么了 |
0:15:43.68, |
Manny has forgotten most of his Spanish, |
曼尼都快把西班牙语忘光了 |
0:15:46.33, |
And Joe--I'm sure he's not even going to learn it. |
而乔甚至根本不会去学 |
0:15:48.93, |
I know this is silly, but I just don't like |
我知道这很傻 但我就是不喜欢 |
0:15:51.59, |
feeling like I'm so different from the rest of my family. |
自己跟家里的其他人完全不同 |
0:15:54.95, |
Oh, honey. |
噢 小可怜 |
0:15:56.07, |
- It feels so lonely, yes. - Oh, wait just a second. |
太孤独了-慢着 |
0:15:58.10, |
Lily, is that why you want to be gay, |
莉莉 你是因为这个才想做同性恋的吗 |
0:16:00.10, |
to be more like your daddies? |
这样更像大爸二爸吗 |
0:16:02.22, |
Oh, honey. No, the three of us are a family |
宝贝 不 就算我们三个来自不同的地方 |
0:16:04.45, |
even though we come from different places. |
我们依然是一家人 |
0:16:05.98, |
You know, you were born in vietnam, |
你出生在越南 |
0:16:08.00, |
and I grew up in a city, |
我在城市长大 |
0:16:09.34, |
and even though he never talks about it, |
尽管你大爸没说过 |
0:16:10.57, |
your daddy grew up on a farm. |
其实他是在农场长大的 |
0:16:11.97, |
Yeah. |
是的 |
0:16:12.76, |
The point is, is that we're a family |
重点是 我们是一家人 |
0:16:14.48, |
because we love each other. |
是因为我们彼此深爱着 |
0:16:15.90, |
Okay.-And you know What? |
知道了-你知道吗 |
0:16:18.27, |
You just caused a scene in a restaurant... |
你刚刚在餐厅引发了一场闹剧 |
0:16:20.23, |
and you can't get any more like your daddies than that. |
这是最像你大爸二爸的地方 |
0:16:23.17, |
Maybe I'll just take Manny and Joe |
也许这个暑假 |
0:16:24.58, |
to Colombia this summer. |
我应该带曼尼和乔去哥伦比亚 |
0:16:26.88, |
I think that's a great idea. |
我觉得这是个好主意 |
0:16:28.33, |
I really think that keeping in touch with your heritage |
我真心觉得经常接触自己的根源 |
0:16:30.69, |
only enriches our culture. |
只会丰富我们的文化 |
0:16:32.69, |
Absolutely. I think we would all be better off |
绝对的 我觉得如果大家都是从哪儿来 |
0:16:35.29, |
if people would go back to where they came from. |
回哪儿去 我们的日子会好过很多 |
0:16:41.02, |
I... |
我 |
0:16:42.18, |
- I'll pull the car around. - Yes. |
我把车开过来-好的 |
0:16:47.52, |
All I can think about are the good times I had with mom. |
我能想到的全是和妈妈在一起的美好时光 |
0:16:50.11, |
Who's gonna walk me down the aisle? |
到时候谁来陪我走红毯 |
0:16:51.68, |
Stop spinning out. |
别瞎想了 |
0:16:52.45, |
There's no point in imagining some horrible future. |
想象这些恐怖的未来没什么意义 |
0:17:07.06, |
Hey, buddy. |
亲爱的 |
0:17:08.39, |
You made it. |
你成功了 |
0:17:10.04, |
You're in heaven. |
你在天堂 |
0:17:10.95, |
- That's not funny. - Okay. |
不好笑-好吧 |
0:17:12.53, |
Knock, knock. |
咚咚咚 |
0:17:13.26, |
Don't bother. She's not in the mood for jokes. |
算了吧 她没心情开玩笑 |
0:17:15.11, |
Your results are great. |
检测结果很好 |
0:17:16.27, |
Minimal plaque. Your heart is strong. |
血小板是最低值 你的心脏很健康 |
0:17:18.23, |
Thank you. That's such good news. |
谢谢 真是好消息 |
0:17:20.39, |
Well, keep taking your medication, |
继续吃药 |
0:17:22.01, |
- you'll outlive all of us. - Thanks. |
你会活得比我们都长-谢谢 |
0:17:23.73, |
Honey, you nailed it. |
亲爱的 你挺过来了 |
0:17:26.42, |
You weren't worried, were you? |
你没有担心 对吗 |
0:17:27.82, |
No. |
没 |
0:17:29.22, |
Me, neither. |
我也没担心 |
0:17:31.53, |
I wasn't done with that. |
我还没抱够 |
0:17:32.32, |
Me, neither. |
我也是 |
0:17:36.52, |
God, do you soak your hair in cigarettes? |
老天 你的头发在香烟里泡过吗 |
0:17:39.52, |
Do you wash your clothes in tears? |
你的衣服是用眼泪洗得吗 |
0:17:41.08, |
I have to get home. My roommate needs these shoes. |
我得回家了 室友需要这双鞋子 |
0:17:44.13, |
Weirdos. |
怪胎 |
0:17:45.49, |
Luke, don't be so mean. I can't take it today. |
卢克 别这么刻薄 我今天无法承受 |
0:17:48.03, |
I may be your sort of mom now... |
可能我现在就要姐兼母职了 |
0:17:49.37, |
and I'm practically a child myself. |
我自己都还是个孩子 |
0:17:51.10, |
Okay, let's calm down. |
好了 大家冷静 |
0:17:53.14, |
Mom could be fine. |
妈可能没事 |
0:17:54.42, |
Oh, come on. They wouldn't be freaking out if they were fine. |
拜托 如果没事他们不会这样失常 |
0:17:56.52, |
Right, 'cause mom and dad never freak out over nothing. |
对 因为爸妈从来不会无缘无故地大惊小怪 |
0:17:58.76, |
They don't. They're perfect. |
他们不会 他们是完美的 |
0:18:01.99, |
Remember the time when dad was switching jobs, |
还记不记得爸那次换工作 |
0:18:03.59, |
and mom threw away all of our junk food? |
妈把我们的垃圾食品全扔了 |
0:18:04.97, |
That was completely different. |
那完全是另一回事 |
0:18:06.09, |
No, no, actually, it's not. |
不不 这是一回事 |
0:18:07.44, |
They don't know how to deal with their stuff, |
他们不知道如何处理自己的事情 |
0:18:08.77, |
so they obsess over us. |
所以就拿我们开刀 |
0:18:10.50, |
Maybe that's all this is, right? |
也许这次也一样 对吗 |
0:18:13.23, |
I can't believe how relieved I am. |
真不敢相信我有多放松 |
0:18:15.32, |
Me, too. I'm just texting the kids. |
我也是 我在给孩子们发短信 |
0:18:17.56, |
It's like at a certain age, "It's probably nothing" |
到了一定年纪 "可能没事" |
0:18:19.51, |
becomes "It's probably nothing." |
就会变成 "可能没事...吧?" |
0:18:22.35, |
Like they add italics at 40. |
好像他们把"40岁"用斜体标出来了 |
0:18:24.89, |
Well, the good news is... |
好消息是 |
0:18:26.80, |
These situations just bring us closer and closer together. |
现在的情况让我们越来越亲"近" |
0:18:31.84, |
By the way, you did a great job of keeping your cool. |
顺便说一下 你一直表现得很冷静 |
0:18:34.51, |
Well, I didn't want to scare the kids. |
我不想吓坏孩子们 |
0:18:36.63, |
You did a pretty good job yourself. |
你的表现也不赖 |
0:18:38.16, |
Thanks. |
谢谢 |
0:18:39.51, |
I have a secret. |
我有个秘密 |
0:18:40.64, |
What's that? |
什么 |
0:18:41.80, |
We're pretty good at this parenting thing. |
我们是优秀的父母 |
0:18:44.07, |
I think we are. |
我想是的 |
0:18:45.39, |
Kiss me. |
吻我 |
0:18:47.34, |
I'm gonna try. |
我试试吧 |
0:18:49.65, |
Mom ok?! |
妈没事 |
0:18:51.25, |
You guys are the worst parents ever. |
你们是有史以来最差劲的爹妈 |
0:18:53.08, |
It's the same every time! |
每次都这样 |
0:18:54.66, |
One of you guys goes through something stressful, |
你们只要有一个遭遇到麻烦问题 |
0:18:56.28, |
and instead of dealing with it, you freak out on us. |
你们不是积极面对 而是把我们吓得半死 |
0:18:58.25, |
Quit your job, "Don't quit your job"? |
辞职吧 别辞职 |
0:19:00.15, |
Read more, "Read less"? |
多看书 少看书 |
0:19:01.75, |
Be better at being adults! |
能不能做个像样的大人 |
0:19:03.05, |
Come on, Luke. Let's go! |
卢克 我们走 |
0:19:04.58, |
You're not my mom anymore, but okay! |
你不再是我妈了 不过没关系 |
0:19:09.61, |
Save the judgey looks for another 15 years. |
15年后再看看还有没有脸用这种眼光看我们 |
0:19:17.22, |
What the hell happened in there? |
刚才那是怎么回事 |
0:19:18.74, |
I don't know. I've never choked like that before. |
不知道 我以前从未这样卡住过 |
0:19:21.41, |
You think it's a definite no? |
你觉得肯定没戏吗 |
0:19:22.78, |
Well, you pointed to a picture of the dean's son |
你可是指着院长儿子的照片 |
0:19:24.28, |
and asked when she's due. |
问她的预产期是什么时候 |
0:19:25.75, |
Right. |
没错 |
0:19:27.27, |
Sorry I let you down, Jay. |
抱歉让你失望了 杰 |
0:19:28.43, |
Me? |
我 |
0:19:29.77, |
I saw how much it meant to you. |
我看出来这对你有多重要 |
0:19:31.28, |
It's like I was on the football field. |
就好像我在橄榄球场上 |
0:19:32.88, |
You were up in the stands, all proud of me, rooting me on. |
你在看台上 为我骄傲 为我加油 |
0:19:36.32, |
I'm not used to that. I just whiffed. |
我不习惯 我失败了 |
0:19:39.63, |
That's not even the right sport. |
我根本就不适合橄榄球比赛 |
0:19:41.25, |
Why am I trying to blame you? |
我为什么要怪你 |
0:19:42.49, |
Probably 'cause you should be. Sit down. |
可能你应该怪我 坐下 |
0:19:45.86, |
I think I put some stuff on you that... |
我想我是希望把40年前 |
0:19:48.77, |
is about some guys 40 years ago |
有着小鼻子浓密头发的家伙的一切 |
0:19:52.47, |
with tiny noses and perfect hair. |
强加在了你身上 |
0:19:55.09, |
You're losing me. |
我没听懂 |
0:19:57.37, |
There's only thing I want you to understand. |
我只想让你明白一件事 |
0:20:00.38, |
If today was the first time |
如果今天是你第一次 |
0:20:02.66, |
you've felt that I was proud of you, |
感到我为你骄傲 |
0:20:04.13, |
then I should be apologizing, |
那我应该道歉 |
0:20:06.12, |
cause I'm proud of you every day. |
因为我每天都为你感到骄傲 |
0:20:08.85, |
Thanks, Jay. |
谢谢 杰 |
0:20:11.80, |
Let's go. |
走吧 |
0:20:13.46, |
Did I really bet him |
我真的跟他打赌 |
0:20:14.40, |
I could fit his whole cell phone in my mouth? |
我可以把他的手机放进我嘴里吗 |
0:20:15.75, |
Forget about that guy. You're never gonna see him again. |
别再提他了 你不会再见他了 |
0:20:18.16, |
I'm not sure about that. |
这可不好说 |
0:20:20.77, |
Wait here. |
在这里等着 |
0:20:26.18, |
- Kernels in? - Check. |
玉米粒放好了吗-好了 |
0:20:27.48, |
- On the right side only? - Check. |
只放了右边吗-是 |
0:20:29.53, |
You know this is the last of our batter, right? |
你知道这是最后的面糊吧 |
0:20:31.46, |
Our backs are against the wall. |
我们已经到绝路了 |
0:20:33.17, |
Last chance at mastering the self-flipping pancake. |
制作自翻薄饼的最后机会 |
0:20:35.85, |
You mean "Popcake." |
你是说"爆薄饼"吧 |
0:20:37.14, |
I was thinking "Flipjack." |
我想的是"弹弹饼" |
0:20:38.26, |
Oh, of course! |
太棒了 |
0:20:39.25, |
It's okay. |
好了 |
0:20:40.98, |
Okay. |
好吧 |
0:20:41.86, |
This is the one. I feel it. |
就是这个了 我有预感 |
0:20:43.39, |
If this works, centuries from now, |
如果成功了 几个世纪后 |
0:20:45.73, |
someone's gonna dig one of these things up |
会有人把这个挖出来 |
0:20:47.16, |
and wonder what the heck it is. |
纳闷这到底是什么东西 |
0:20:50.44, |
5... 4... |
五 四 |
0:20:52.70, |
3... 2... |
三 二 |
0:20:54.79, |
Flip! |
弹 |
0:20:56.73, |
Flip, damn you! |
弹啊 该死的 |
0:20:59.24, |
- It's over. - No, it's not! - It's over! |
结束了-没有-结束了 |
0:21:02.79, |
It's all right. |
没事 |
0:21:04.14, |
We left it all out there on the griddle. |
就这样放在烤盘上吧 |
0:21:06.82, |
We live to fight another day. |
我们伺机再战吧 |
0:21:08.72, |
Yeah. I guess. |
我想是吧 |
0:21:10.05, |
I can't believe we wasted all that batter. |
真不敢相信浪费了这么多面糊 |
0:21:12.51, |
Ah, I guess you can't make an omelet |
不打碎一些鸡蛋 |
0:21:13.77, |
without breaking a few eggs. Am I right? |
怎么能做成煎蛋卷呢 对吧 |
0:21:16.98, |
Or can we? |
不行吗 |
0:21:18.38, |
To the grocery store! |
去杂货店 |