影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 美剧推荐 > 摩登家庭 >  第86篇

听美剧学英语-摩登家庭第三季 第23集:逆耳的实话

所属教程:摩登家庭

浏览:

2018年09月11日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9841/ModernS03E23.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

点击查看 听美剧学英语 更多精彩内容

00:02.20, Oh Phil, honey you're still up. 菲尔 亲爱的怎么还不睡
00:04.02, Ok. How's this sound? 你听听这样如何
00:05.80, Mitchell, I love you very much, 米奇尔 我很爱很爱你
00:07.98, not only love you but I admire you 我不光爱你 更钦佩你
00:10.54, and someday I hope to... 有朝一日我愿...
00:11.36, Are you firing him or proposing to him? 你是在炒鱿鱼还是表白啊
00:13.22, Honey, this was supposed to be a part-time job. 亲爱的 那本来就只是份兼职
00:15.47, He was gonna be done in the summer anyway. 何况他原本也只打算干到夏天
00:17.44, - Just be direct. - I should have warned him. 直接说就好了-之前应该给他提个醒的
00:19.99, How do you tell someone 可叫我怎么开口
00:20.57, they have a reputation for being lazy? 指出他懒名远扬呢
00:22.85, Mitchell? Lazy? 米奇尔 懒?
00:23.93, Yeah. Yeah. He handed in a couple of contracts late, 没错 好几份合同他都迟迟才交
00:26.36, but I didn't want to say anything 我又不好对此说三道四
00:27.75, because he's practically doing this for free. 因为他基本算是在义务劳动了
00:29.88, I can't do this! 我办不来
00:30.74, This isn't the face of a cold-blooded hatchet man. 我就不是做冷血杀手的料
00:33.85, Will you do it? 要不你来
00:37.35, Oh, I'm sorry. Did we wake you up? 抱歉 我们把你吵醒了吗
00:40.23, No, I was up. 不 一直就没睡
00:42.06, I'm worried about tomorrow. 为明天的事犯愁呢
00:43.23, My art teacher acts like I don't exist, 我的美术老师一直对我熟视无睹
00:45.33, but I have one last chance 不过我还有最后一次机会
00:46.87, to impress him at our year-end art fair. 在期末美术展上一鸣惊人
00:48.61, A few students are doing living versions of famous paintings. 有几个学生准备制作名画的现实版
00:51.51, I've chosen this one, and I'm using my own family. 我选了这幅 我们一家老小齐上阵
00:54.05, Brilliant, right? 有才吧
00:55.48, When I told him, he said, "That's nice, Alice." 当我告诉他时他说 "不错啊爱丽丝"
00:58.35, It's been a year. 都上了一年课了
00:59.84, Alice? Really? 爱丽丝 名字都叫错
01:01.72, Honey, do you think you're nervous 宝贝 你这么紧张
01:03.07, because you've got a little crush on Mr. Jarvis? 是因为你其实有点暗恋贾维斯老师吗
01:04.98, No.-are you sure? 才不是-确定吗
01:05.97, Because I've seen the way you look at him-- 你瞅他那眼神我可见识过
01:06.82, Sounds like you're the one with the crush! Mm. 我看有点暗恋他的人是你吧
01:09.27, I've just never had a teacher not like me before. 我只是从没碰见过不喜欢我的老师
01:11.49, Well, Ms. Davis. Mm. 戴维斯老师对你不咋地
01:12.75, Please. She's a gym teacher. 拜托 她是教体育的好不好
01:14.31, She is to teaching what Dr. Seuss is to medicine. 她的执教能力就和瑟斯博士的医疗知识一样
01:14.31, [名字有医生之意 其实是儿童文学家 徒有其名  
01:16.86, And to think she didn't like you. 怪不得她看你不顺眼
01:19.68, You? What's your problem? 那位 你怎么也没睡
01:21.60, Nothing. I'm just excited for tomorrow. 没事 就是对明天有点小兴奋
01:23.96, I'm getting a medal at school 学校要为我颁发奖牌
01:25.00, because I put out a fire. 因为我扑灭了一场火
01:27.53, Maybe that's what I should be when I grow up... 也许我长大后可以往这方面发展发展
01:30.25, A professional medal-getter. 获奖专业户
01:35.34, Luke, what happened? 卢克 出什么事了
01:36.75, I don't know. 我不知道
01:37.87, I was just walking by and I smelled flames. 我刚才路过时闻到了烟味而已
01:41.73, I was there. 案发当时我也在现场
01:43.21, I don't like this. 你别瞎搞
01:43.97, We're not supposed to be in here. 我们压根就不该来这儿
01:45.21, Just keep a lookout! 你专心点帮我望风
01:46.46, We're ten seconds away from creating Luketonium. 再过十秒 "卢克元素"就要问世了
01:50.51, - Oh, crap! - Look what you did! 糟了-看看你做的好事
01:54.35, Luke, what happened? 卢克 出什么事了
01:55.80, I don't know. 我不知道
01:57.01, I was just walking by and I smelled flames. 我刚才路过时闻到了烟味而已
02:03.16, Okay, guys, you're gonna be dragging tomorrow 好了 各位 再不上床睡觉
02:04.95, if you don't go to bed right now. Let's go. Go. 明天都该爬不起床了 去睡吧
02:06.47, Fine. Come on, Alice. 好 走吧 爱丽丝
02:08.62, I'll be up in a minute. 我一会儿就上楼睡
02:13.58, Mitchell, 米奇尔
02:15.06, I can't tell you how hard... 有一件事我实在开不了口
02:17.33, How hard this..." 开不了口"
02:18.42, No, that's-- no, it's not personal enough. 不 这样显得太生疏
02:26.38, Okay, okay. 够了 够了
02:28.06, I can't tell you how hurt and angry this makes me, 我对你真是失望透顶 愤怒至极
02:30.99, but you've been late too many times. 一而再再而三的不遵守时间
02:33.21, I'll need your keys." 请把钥匙还给我吧"
02:34.19, Daddy, no! I'm so sorry! 爸爸 别这样 我错了
02:36.07, Honey, I didn't hear you come downstairs. 宝贝 我怎么没听见你下楼的声音
02:38.04, You couldn't sleep, either? 你今晚也睡不着是吧
02:39.18, Uh, yeah. 是的
02:40.70, No, there's just, like, a lot on my mind with graduation, 我满脑子都在想毕业典礼的事
02:47.04, and what to wear. How does this look? 该穿什么去呢 这套怎么样
02:49.62, Wait a second. You're carrying your shoes. 等一下 你手上拎着鞋呢
02:52.58, How am I supposed to judge the whole outfit? 你得穿个全套我才好评价啊
02:54.58, Put 'em on. 把鞋穿上
03:06.09, 摩登家庭 第三季 第二十三集
03:09.28, So make sure you give this menu here 请你务必认真仔细地
03:11.44, a good, thorough reading. 读一读这份菜单
03:13.36, - Soup. - You didn't even look at it. 要份汤-你根本看都没看
03:16.12, - Soup. - Check out what's below the soup-- 还是汤-仔细看看汤一栏下面的
03:18.27, Sandwiches. 三明治
03:19.28, Have you check out what is below this outfit? 你有仔细看看我这裙内的风光吗
03:22.01, This doesn't come from sandwiches. 可不是靠吃三明治吃出来的
03:24.08, Look! 瞧啊
03:25.84, The Jay Pritchett? 杰·普里契特
03:27.82, I don't understand. 我给弄糊涂了
03:29.52, They named you after a sandwich? 你这名字取自一种三明治吗
03:31.39, No! They named a sandwich after me! 不对 这三明治是以我命名的
03:33.63, Turkey, bacon, swiss cheese, 火鸡肉 腌肉 瑞士奶酪
03:35.89, red peppers, anchovies on wheat"? 红辣椒 凤尾鱼 全麦面包
03:37.65, Most people would stop after the salty bacon, 一般人加到咸腌肉就差不多了
03:39.46, But I double down with the anchovies. 可我这宝贝里凤尾鱼都是双层
03:41.22, Were you making a sandwich or attracting deer? 你是做三明治呢 还是配猎鹿的诱饵呢
03:43.70, Is this bum bothering you, miss? 老无赖骚扰你了吗 小姐
03:45.38, Oh, I should get a picture of this-- 我真该把这一幕照下来留念
03:46.68, An actual waitress sighting in this dump. 这破地方居然还有个女招待
03:49.35, I took a chance and put in an order for your sandwich, 我本指望靠你那三明治来招揽生意
03:52.03, although most people like their Jay Pritchetts to go. 结果多数人更愿意"杰·普里契特"打包[走人
03:55.37, What's happening? 这是唱的哪一出啊
03:56.36, Gloria, it's Maxine. 歌洛莉亚 来见过玛克辛
03:57.76, So you're married to Jay. 你就是下嫁杰的那位
03:59.47, Where'd you tie up your seeing eye dog? 你把你的导盲犬拴在哪里了
04:01.82, No, no, I'm not, um... 不 不是 我没有瞎
04:04.48, Okay, I get it. I get it. 好吧 我听懂了 听懂了
04:06.26, Here's that number for that neck doctor I want you to see. 那颈部医生的电话 我一直推荐你去看的那个
04:08.67, - Thanks. - What's wrong with your neck? 谢了-你脖子怎么了
04:10.25, For 30 years, I've been hearing it's a handball injury. 三十年了 他总说这是玩手球时受的伤
04:12.91, But it always seems to get worse with stress. 不过每次压力一大 病就加重
04:15.47, Maybe it's that audit he's got coming up. 我估计是给最近那审计闹的
04:17.37, - Audit? - It's nothing. 审计-没多大事
04:18.98, Oh, isn't that cute? He doesn't want you to worry. 真贴心 他不想让你操心
04:22.78, Here's your sandwich. 你的三明治来了
04:24.29, Now you should worry. 现在轮到你操心了
04:25.84, Look at it-- my prettiest child. 瞧瞧 我视如己出的宝贝
04:28.10, Why didn't you tell me about your neck? 你怎么不告诉我脖子的事呢
04:30.10, It's fine. Take a bite. 没啥大事 尝一口
04:31.61, - Your company's getting audited? - Nothing! 你们公司要被审计吗-没事
04:33.48, Three bad days, then it's over. 熬三天就过去了
04:34.79, Come on! I'm--I'm anxious to hear what you think. 开吃吧 我急着等你的评价呢
04:38.92, I see it growing on ya. 尝出点滋味了吧
04:40.51, It's like Maxine when she first tried it. 跟玛克辛第一次尝它时一样
04:42.28, - You know, she-- - I don't like it. 你知道她也-我不喜欢这玩意儿
04:43.66, You probably didn't get all-- 你还没全吃完呢
04:44.71, Jay, I try it. I don't like it. 杰 我吃过了 不喜欢
04:47.17, That's all you can say? 这就是你的评价吗
04:48.18, It tastes bad in my mouth. 这玩意儿味道差极了
04:49.90, It's like a fish and a turkey 就像一条鱼和一只火鸡
04:51.74, beat themselves to death with a pepper. 用胡椒做武器斗个你死我活
04:54.23, Okay, fair enough. Maybe a little picky, though, 你尽管说 虽说有点吹毛求疵
04:56.59, from someone who prepared a colombian specialty 可每次你做完哥伦比亚特色菜
04:58.50, and said, "Why are you not eating the hooves? 不也会反问我 "你怎么不尝一口蹄子
05:00.65, They're the best part." 那可都是精华啊"
05:04.08, I'm back! 我回来了
05:05.09, Oh, hey, uncle Cam. 小卡舅夫你回来了
05:07.29, Oh, thanks again for picking me up last night. 谢谢你那天晚上来接我
05:09.45, You're welcome, but you have to be more careful. 小意思 不过你得更加小心才是
05:11.58, I was the responsible one. 我才是负责任的那个
05:13.17, Lisa was drinking, and I took her keys, 丽萨喝多了 我收了她的车钥匙
05:14.82, - and then e-- - I understand. 然后-我明白
05:16.44, My senior year, I had a pretty crazy night myself 舅夫高三那会儿也有过疯狂之夜
05:18.97, involving a bottle of corn mash and an overturned plow. 俺们农场那些碎玉米啊翻犁头什么的
05:21.62, - Seriously? - Yeah. You don't know terror until you've had to 不是吧-你是没见过当时那阵仗
05:23.76, stare down the eyes of a Missouri State trooper 我直视着密苏里州骑警的双眼
05:25.52, and talk your way out of a P.U.I. 为自己酒后扰乱治安辩解
05:30.15, Honey, you don't drink coffee. 亲爱的你又不喝咖啡的
05:31.84, I do when I've been up half the night 我昨晚大半夜都没睡踏实
05:32.93, worrying about a project that's only one-third done, 担心我那只完工了三分之一的作业
05:34.78, and I still have an apron to sew, scenery to paint, 还有一条围裙要缝 一副风景画要画
05:36.71, plus my normal crushing workload. So... 再加上工作表全乱套了 所以...
05:39.82, Unless you have a better way for me to stimula-- 除非你有个更好的办法帮我提神
05:42.86, Oh, god. 哦天呐
05:43.86, God, coffee's bitter. 老天 咖啡真苦
05:45.13, That was your first sip? 你这是第一次喝吗
05:46.91, Okay, I got the chafing dish, 好了 我拿来了砂锅
05:48.74, salt and pepper shakers-- perfect matches, both. 盐罐和胡椒罐 黄金搭档
05:51.86, I may have to readjust my grapes. 我得把葡萄重新摆放一下
05:53.62, Oh. Ow. I'll just give you a little privacy. 是吗 那我还是回避一下吧
05:57.55, Welcome back to the light show. Hi. 灯光秀又回来了
06:00.31, Hi, lily. 嗨 莉莉
06:01.65, Hi, daddy. 嗨 爹地
06:03.97, Lily... 莉莉
06:05.13, Sweetheart, no. 亲爱的 不行
06:06.35, No, no, no, no. We're-- we're not gonna do that today. 不行 不行 今天不能这么玩
06:08.86, Actually-- actually, Claire, 等一下 克莱尔 实际上
06:09.49, We're--we're trying not to use the word "No" So much. 我们正在尽量不对女儿说"不"字
06:12.14, We just read a book that said 我们刚读过的一本书上说
06:13.18, children learn to rebel against that word. 孩子们会从"不"字学会叛逆
06:15.43, So we redirect her into a new activity instead. 所以我们要换种活动去诱导她
06:18.51, Oh. Here--well, just watch this. 看好了
06:20.49, Lily, sweetie, hi. It's daddy here. 乖女儿 爹地在这儿
06:22.83, Would you like to listen to some music? 你想听点音乐吗
06:24.98, Okay. There you go. 好的 听吧
06:27.18, See?
06:28.36, Every new generation thinks 每一代人都觉得
06:29.68, they have cracked the code on child rearing. 自己掌握了教育孩子的秘诀
06:31.69, What's the latest theory? Never say "No." 最新的秘诀 就是不要说"不"
06:34.25, I say "No" Every day in this house. 不就是老娘每天在家里的口头禅
06:36.63, But at night, she's a "Yes" Machine. 可夜半回床上 她就忍不住狂喊"真爽"[是
06:38.39, No. 没有
06:40.86, Oh, it doesn't seem that she is redirecting her own energy 看来你的新办法非但不能让她消停会儿
06:44.14, as much as using a lot of ours. 还让我们浪费了更多电
06:45.73, But do you see how she's slowly transitioning 但你注意到没 她正在逐渐把注意力
06:48.12, from the lights to the music? 从灯光转移到音乐上吗
06:50.72, Yeah. Yeah, I do. 对 对 我看到了
06:53.07, It's hard to believe there was ever a time 轻松得都让我 忘记曾经必须亲自
06:54.74, when we just said, "Stop doing that." 费口舌说"住手停下"的时光了
06:59.23, Oh. The garbage disposal. 天呐 别玩垃圾处理器
07:00.09, Lily, no, no, no, no, no, no, no, no. 莉莉 不行 不行
07:01.84, Now let's redirect you into a nap, huh? 不如我们诱导你去睡个小觉吧
07:05.23, Actually, we're doing this new thing 实际上我们在尝试新办法
07:06.79, where we let her tell us when she wants to take a nap. 孩子想睡觉的时候 让她自己告诉我们
07:09.44, It's called "Being your own nap captain." 这叫"我的睡眠我做主"
07:12.77, Come on, sweetie. 过来 乖女儿
07:20.66, Phil. 菲尔
07:22.39, Did you ring the doorbell? 你按门铃了吗
07:23.85, Oh, no, 'cause I have these two coffees. 没有 拿着咖啡没腾出手
07:26.66, One is for you. 一杯给你
07:27.82, Thank you. 谢谢
07:28.38, Here's my life-- a full-time job, 我的生活大致如下 一份全职工作
07:30.74, a 3-year-old, and a second one on the way. 一个三岁的女儿 还有一个正待领养
07:33.31, and as a favor, 加上为了帮忙
07:34.93, I agreed to do a little work for Phil's agency. 我答应帮菲尔他们公司做一点事
07:37.47, The problem is, I'm very good, 麻烦就是 我太出色了
07:40.10, and the more I do, the more they want me. 我做得越好 他们越离不开我
07:42.62, I-I even turned in a few assignments late 一些任务我甚至故意晚些交工
07:44.71, so that they'd fall out of love with me a little bit. 为了让他们不要对我死缠烂打
07:47.50, Right. 可不就得这样
07:48.89, How--how long have you been standing here? 你在门外站了多久了
07:50.20, Are--are you-- are you all right? 你没事吧
07:51.68, Oh, yeah. 没事
07:52.42, cause you're-- you're really blinking. 你眼睛怎么眨个不停
07:56.62, I'm a stress blinker, 我一有压力就眨眼
07:58.14, and what really gets me going is confrontation. 尤其是跟别人对峙的时候
08:01.54, I hate it. I-I avoid it at all costs. 很讨厌那感觉 能避免就避免
08:03.99, Terrible at it. 手足无措
08:04.99, Once, I, uh, I tried to break up with a girl, 有一次 我想跟一个女孩提分手
08:07.27, and I danced around it so much, 我绕了好大一个圈子
08:08.91, she didn't know I had broken up with her. 结果她都不知道我跟她分手了
08:11.94, 20 years later, we're still married. 结果我跟她一结婚就是20年
08:13.93, I am... Really... Sorry... 我 非常 抱歉
08:18.81, about the cold coffee. 咖啡都凉了
08:20.23, It's not that cold. It's lukewarm, so... 没那么凉 还温[卢克热]着呢
08:23.37, - Okay, so-- - Funny story about that expression-- 我得走了-你用那词让我想到个事儿
08:25.27, when the kids were younger, um, we had a, uh, 我家娃还小的时候 我们...
08:27.86, a wading pool... 有一个嬉水池
08:29.15, and occasionally, Luke would have an accident, 间或卢克总捣鼓出点乱子
08:30.86, and, um, Alex would scream, 然后艾丽克斯就吓得直叫
08:32.47, and we'd say, um, "It's okay, honey, 然后我们就说 亲爱的没事
08:34.51, he's just making it lukewarm." 只不过把水"卢克热"一下
08:39.65, - Wow, so-- - So I gotta get going, 那么-我得走了
08:41.01, - but I-I'll see-- - Okay, wait! 回头见-好吧 等一下
08:42.45, I'm just gonna come straight out and say it. 我还是开门见山地说吧
08:44.00, Mitchell, you've done a wonderful job for the agency 米奇尔 你在我们公司做得很好
08:46.10, Since you decided you'd help us out for just a little bit. 既然你决定帮我们这个小忙
08:48.40, And we couldn't ask for more, could we? 而我们也不该再麻烦你 对吧
08:50.78, I wish it didn't have to end. 但我不希望合作就此结束
08:53.15, In fact, if it was up to me, you'd stay on forever... 如果能由我决定 你可以一直干下去
08:55.37, - Phil, Phil... - But it is not just up to me, is it? -菲尔 菲尔 -但我说了不算数 对吧
08:57.81, - So... - I... Phil, I saw this coming, 所以-菲尔我早知会如此
08:59.82, And--and look... 而且 你看啊
09:02.89, I bailed. I made an excuse and left. 我逃了 我找了个借口就跑了
09:06.31, But I-I-I've gotta be straight with him. 但我必须和他实话实说
09:08.11, Phil, I cannot stay on with your firm forever. 菲尔 我不能永远帮你们公司干活
09:10.98, Oh! God, it's gonna crush him. 天呐 那一定会让他很伤心
09:14.79, Maybe I can get Claire to do it. 要不让克莱尔帮我传个话
09:16.92, Well, that was easy! 挺简单就说出口了嘛
09:20.92, We're really proud of you, buddy. 我们以你为豪
09:22.00, See you at the ceremony. 颁奖典礼上见
09:26.91, - You're not a hero. -I put out a fire. 你不是英雄-是我把火灭了
09:28.88, A fire you started. 你自己点的火
09:29.85, - Was there a fire? - Yes. 当时是不是起火了-是的
09:31.40, - Did I put it out? - That's not-- 火是我灭的吗-这不
09:32.59, Answer the question. 你就回答这个问题
09:34.29, Yes. 是的
09:35.30, I'm getting an award for it. 他们要为此给我发奖
09:36.95, If they gave awards for starting fires, 如果他们要给纵火的发奖
09:38.70, I'd be getting one of those, too. 我还会再拿一项奖
09:40.13, I know you have a conscience, Luke. 卢克 我知道你是个有良心的人
09:42.77, Do you see this flag? It stands for justice. 你看这国旗 它是正义的象征
09:45.84, So when that fire marshall gets here, 等火警部的人来了后
09:47.66, I know you're going to look at that flag 我知道你会注视着国旗
09:49.43, and do the right thing. 做正确的事情
09:58.34, You were very quiet all the way home. 你回家路上一句话也没说
10:01.20, Are you upset at me because I honked at that old lady? 你不高兴 是不是因为我冲老太太摁喇叭了
10:04.11, Normally, we leave the honking to the driver, 一般来说 摁喇叭是司机的事
10:06.24, but I'm used to it. 但我已经习惯了
10:07.50, Is it because of the sandwich? 是因为那三明治吗
10:09.22, Ah, you maybe could have eaten half of it... 你其实可以吃掉一大半
10:11.45, said a couple of nice things. 然后再美言几句
10:12.78, It's just a sandwich, Jay. 杰 不就是个三明治嘛
10:14.53, It's not about the delicious sandwich, Gloria. 歌洛莉亚 这不是三明治的问题
10:16.88, It's about being respectful of a person's feelings. 而是你尊不尊重他人感受的问题
10:19.82, But I was just being honest. 但我只是实话实说啊
10:21.28, You don't have to be honest 一段感情中并不是每件小事
10:22.32, about every little thing in a relationship. 你都要实话实说告诉另一半的
10:23.87, Some things you say, some things you don't. 有时该说实话 有时不该说
10:27.42, What are the things that you don't say? 有什么事你没说实话
10:29.01, Gloria, I really don't wanna do this anymore. 歌洛莉亚 我实在不想谈这个
10:30.46, Oh, really? 真的吗
10:31.11, But you cannot just try to teach me a lesson, 可你不能光顾着教训我
10:33.37, - and then not even.. - Okay, fine. 却不...-好好
10:34.48, I don't say this, 虽然不想这么说
10:35.54, But it... Bothers me a little bit 可有件事确实让我有点烦
10:38.23, That you're just a tiny bit... loud. 你说话的动静有些许 聒噪
10:41.14, Loud?-not all the time. 聒噪-也不是每时每刻
10:42.23, Only when you, you know, when you talk. 只是 在你开口说话时
10:44.78, So I embarrass you? 我让你觉得丢人吗
10:46.18, Gloria...-What? 歌洛莉亚-干嘛
10:48.27, Am I being too loud again? 我说话又太聒噪了吗
10:49.61, All right. Buckle up. 好吧 又有得斗了
10:50.81, Oh, I'm gonna go and try to do the laundry, 我现在要去洗衣服了
10:53.97, and I'm gonna do it very quietly 我会蹑手蹑脚轻言轻语地
10:55.31, so I don't bother you. Maybe Manny can help me. 不想烦你 或许曼尼能帮我
10:59.11, Manny! 曼尼
11:01.01, - I get it. - Manny! 意思到了就好了-曼尼
11:03.12, I get it. 我懂了
11:07.29, Now you're not even making any noise. 现在你一点声都没有了
11:11.32, Okay, this is way too many grapes, 葡萄放太多了
11:14.15, and this spoon is modern day, 而且这勺子不够复古
11:15.31, so if we use it, everyone at the table has to react in shock 如果我们用了 餐桌上的所有人都会惊异于
11:17.68, at the spoon from the future. 这从未来穿越来的勺子
11:19.54, Okay. And that went down the drain. 好吧 这下穿越进下水道了
11:21.65, And you need a nap. 你赶紧去打个盹吧
11:23.09, You need a nap. 你才要打个盹呢
11:24.66, I got it. Ooh, I lost it. Shoot. 我捡到了 又掉了 擦
11:27.30, Let me know if I can eliminate any distractions for you. 需要我帮你减少一些外界干扰吗
11:29.78, Oh, I got it. No, I got a finger on it. There it is. 捡到了 我手指够到了 快了
11:31.63, Oh, lost it again. 又掉了
11:33.15, Maybe you should just wait until it comes to you. 或许你该等它自己出来
11:34.90, You know, make it the captain of its own spoon platoon. 你懂的 让勺子自己做主嘛
11:37.65, I understand the point you're making, Claire, but... 克莱尔 我知道你想说什么 但是
11:39.91, Oh! Now I'm stuck. 啊 我被卡出了
11:40.91, Yeah, Cam, you are stuck. 是啊 小卡 你确实卡住了
11:42.06, You are stuck on a philosophy that clearly doesn't work. 你卡在了一个根本不管用的方法论上
11:44.48, Sometimes, you need to say "No" to a child. 有时 你必须对孩子说"不"
11:47.23, Yeah, and sometimes you need to say "No" to an adult. 是啊 有时 你也需要对一个大人说"不"
11:49.79, No, Claire. No, I don't need help raising my child. 不 克莱尔 我不需要别人教我怎么带小孩
11:53.94, Oh. Okay. 好吧
11:55.49, Sorry. 不好意思
11:56.79, Guess I-I do have a lot to learn. 看来 我还有很多要学
11:59.43, Right now, I-I'm looking forward to learning 现在 我就想看看
12:01.81, if you will get your arm out of there 你能不能及时抽出手来
12:03.13, before Lily gets to the garbage disposal switch. 别等莉莉打开了水槽垃圾粉碎器的开关
12:09.12, Um... Lily, sweetie! 莉莉 宝贝儿
12:11.44, C-can you do something, please, Claire? 克莱尔 你能帮帮忙吗
12:13.05, I would like to. Really, I would, 我愿意 真的 我愿意
12:14.42, But I would probably just say "No" 可我只会说"不"
12:15.57, and shred her confidence and mangle her self-esteem. 那会打击她的自信心和自尊心
12:18.49, Okay, fine! I'm sorry! Just--here, 好啦 我错了 看这儿
12:20.04, - Stop her! Stop her! Sweetie! - What to do with you? -阻止她 阻止她 宝贝 -看你怎么办
12:22.30, Claire! Okay! 克莱尔 好吧
12:28.80, Ohh! Yes! 真好玩
12:34.54, - You think that's funny, don't ya? - Oh, sure. 你觉得这很好玩是吧-当然了
12:36.56, Yes. Well, it's wicked, Claire. It's wicked. 太坏了 克莱尔 你太坏了
12:38.70, Come on. We're leaving, lily! 过来 我们该走了 莉莉
12:40.47, Lily! 莉莉
12:41.48, It's living art. 简直就是行为艺术
12:43.24, We stay perfectly still for 90 seconds, 整整90秒我们就笔直站在那
12:45.18, basically doing nothing. 几乎纹丝不动
12:46.48, Sounds like my first wife. 我第一个老婆在床上也一动不动
12:48.03, I don't know. She always moved for me. 不是吧 她在我身上动得可欢呢
12:49.89, As long as you both agree it was only 90 seconds. 你们都承认只能坚持90秒就行了
12:52.15, Two nerds with one stone! 一石在手 二傻出糗
12:54.28, I love working in an office. 我就爱在办公室里工作
12:56.02, Is that your brother-in-law? I thought you fired him. 那是你小舅子吗 你不是把他解雇了吗
12:58.09, I did, before work. 是啊 上班路上
12:59.78, Then what's he doing here? 那他在这儿干嘛
13:00.76, Is he disgruntled? He looks disgruntled. 愤愤不平吗 他看起来是有点
13:02.54, No, he always looks like that. 不 他生下来就这德性
13:04.51, Hey. How's it going? 有事吗
13:06.80, Hey, hey. Listen-- 听着
13:08.45, Okay, I know this is uncomfortable... 我知道这很尴尬
13:09.70, but we really need to talk about my future here. 但我们需要谈谈我在这里的前景
13:12.34, But I-I-I thought we-- 但我 我以为我们
13:13.75, No, I know. I know I led you to believe 不 我知道我让你误以为
13:15.62, that I'd be able to stay on here indefinitely, 我能一直在这里工作下去
13:17.60, And--and... O-okay, 而且
13:18.96, Don't get all blinky. Oh. 别眨眼了
13:19.95, - No, it's not all bad news, okay? - Okay. 也不全是坏消息-好吧
13:22.31, You will have me until July, like we agreed. 就按我们商量好的 我会待到七月
13:24.19, - Okay, great. - Yes. 挺好-对
13:25.58, Hey, could you jump on the elevator with me real quick? 你能麻溜儿地跟我坐电梯下去一趟吗
13:27.53, Yes.-Yes. I could use a hand carrying up some stuff from my car. 行-要麻烦你帮我从车里搬点东西上来
13:31.05, Oh! My goodness. I probably need some empty boxes, don't I? 对了 要先拿点空箱子 对吗
13:34.42, You know what? You head down, 要不你先下去
13:35.84, I'll meet you at the glass doors. 我们在玻璃门那儿会合
13:37.03, There was something else. What was it? 我还想说什么来着 是什么呢
13:37.95, I know it's in there. Oh, yeah, you're fired. 就在脑边了 对了 你被炒了
13:39.29, What? F-fired?! 什么 被炒了
13:42.82, W-what's going on with these things? 这门怎么了这是
13:45.86, You trying to open 'em? 你在帮忙打开吗
13:47.87, I guess I better... get somebody. 我想我最好去叫些帮手
13:49.85, Wait, wait, wait, wait, wait, wait-- 等等
13:51.09, You're firing me? 你干嘛要炒我
13:52.54, I-I don't even like this job. 我压根就不喜欢这份工作啊
13:54.10, That can't be safe. 这样不安全
13:55.39, - Is someone trapped in there? - The guy they fired. 有人被困在里面了吗-被炒的那个人
13:57.46, Oh, the lazy guy? 那个懒货吗
13:58.75, Lazy?! 懒货?
13:59.67, You handed in a couple of things late. 你迟交过一些材料
14:01.00, I should have warned you. 我该事先给你提个醒的
14:02.28, I'm terrible at breaking bad news. 我不擅长告诉别人坏消息
14:03.70, Well, then why did you come over to my house 那你为什么要跑到我家
14:05.15, and tell me how great I was? 把我吹得跟朵花似的
14:06.38, That was me trying to fire you! 我那是想炒你鱿鱼
14:08.45, I haven't felt like this since I tried to 上次这么纠结还是20年前
14:10.24, break up with Claire 20 years ago. 我打算跟克莱尔闹分手
14:11.40, Someone's stuck again? 又有人困在里面了吗
14:12.34, That lawyer with the attitude they just fired. 他们刚炒掉的那个态度恶劣的律师
14:14.46, They said it was your attitude, 人都说是因为你态度恶劣
14:16.15, like you were doing us a favor. 摆着谱像是给了我们多大恩惠
14:17.88, I was doing you a favor! 难道不是这样吗
14:20.06, - Why didn't he get the service like everyone else? - Lazy 他干了什么了这么遭人恨-偷懒
14:25.62, Don't worry. He can't get you. 别担心 他打不着你
14:26.91, Two hours I was stuck in there 我在里面困了两个小时
14:28.38, with the entire office of people staring at me, 整个办公室的人都来围观
14:30.30, I-I finally had to lie down. 我 我最后只好躺下
14:34.72, doesn't help my reputation 让我的形象更加恶劣
14:39.30, Figures. 瞧这熊样
14:52.15, You guys nailed it. 你们干的棒极了
14:54.01, Dude, that was surreal. 小兄弟 神乎其神的
14:55.77, Dad, come on! 老爸 拜托
14:57.04, We have a minute to set up! 我们还剩一分钟准备时间
14:59.50, Where are Mitchell and Cam? 米奇尔和小卡在哪里
15:01.07, Hey, Manny. Thanks for what you said before about the flag. 曼尼 谢谢你之前那些关于国旗的演说
15:03.82, It really got me thinking. 真的让我思绪良多
15:05.08, I knew you had a conscience, Luke. 我知道你是有良知的 卢克
15:06.48, And more importantly, you've got a good... 更重要的是 你有一颗好...
15:09.05, You didn't. 你不是吧
15:09.90, Yep. And thanks to you, 没错 多亏了你
15:11.46, I had them move the ceremony to right under the flag. 我让他们移师国旗下完成了仪式
15:14.12, I'll sign a picture for you. 我会给你张签名照的
15:17.72, Oh, there you are. I was afraid you weren't coming. 你们来了 就怕你们放我鸽子
15:19.74, It was a discussion. 是商量着要不要来的
15:20.80, If we weren't gonna show up, 如果我们决定不来
15:21.68, we would have clearly let you know, 我们肯定会提前告诉你
15:23.63, and not humiliated you in public. 而不是在公共场合羞辱你
15:25.28, If it's any consolation, 权当是安慰吧
15:26.46, the lawyer we hired to replace you 我们新雇的律师
15:27.66, is already suing the elevator company. 已经对那个电梯公司发起诉讼了
15:29.47, You're sitting on my hand. 你坐到我手上了
15:30.83, Be thankful you have two. 好歹你双手都在
15:31.84, I almost lost one today. 我今天可差点废掉一只
15:32.95, Oh, stop being such a baby. 别像个孩子似的
15:34.05, She was nowhere near that switch. 她离那个开关十万八千里呢
15:35.38, shh! Keep your voices down.We're about to go on. 安静点 我们要开始了
15:37.74, Why you looking at me? 你看着我干什么
15:38.78, Am I too loud? Is that what everybody thinks? 我很聒噪吗 大家都这么认为吗
15:41.13, - What? - There's a backstory here 怎么了-她这是事出有因
15:42.38, you don't wanna know about. 我就不折磨你们耳朵了
15:43.43, - I want turkey. - Save your appetite, baby girl. 我想要火鸡-忍着 小甜心
15:46.07, And don't forget, afterwards, 别忘了 结束后
15:47.17, we're going to Lenny's for a bite to eat-- 我们要去"连记餐馆"吃个简餐
15:48.46, more than a bite if you value my feelings. 如果在乎我 到时候就多吃点
15:50.32, Oh! Great, we get to see Maxine. 太好了 我们能看到玛克辛了
15:52.05, What? You know Maxine, too? 什么 你也知道玛克辛吗
15:54.00, - Oh, we all know Maxine. - Love. 我们都知道玛克辛-超爱的
15:55.52, Second-best hugger in the world, 她有这世上第二棒的拥抱
15:56.85, [美国影星 因出演《不羁夜》荣获金球奖最佳男配角奖  
15:56.85, after Mr. Burt Reynolds. Story to follow. 仅次于伯特·雷诺兹 说来话长
15:59.61, All right, guys, this will all be over in 90 seconds. 好了 90秒后就大功告成了
16:01.49, - Hold your poses. - Okay. 姿势都给我定好-好
16:03.11, I really wanna impress Mr. Gorgeous. 我想给"迷死人"老师留个好印象
16:05.44, Jarvis! Shut up. 是贾维斯老师 闭嘴
16:07.42, Hey, Mitch, I know this isn't a good time, 米奇 我知道现在说这个不合适
16:09.22, I-I just want you to know, 我只是想要你知道
16:10.79, - I'm really-- - I know, Phil.You're really sorry, okay? 我真的-我知道 菲尔 你很抱歉
16:12.72, But this is gonna take me a little time to get over, all right? 但我需要一点时间平复心情 好吗
16:15.29, Actually, I was gonna say I'm really gonna need your parking pass. 事实上 我是想让你把公司停车卡还我
16:17.62, What?! 什么
16:18.51, Our next stage presentation will be Alex Dunphy's interpretation 下一个舞台演出是由艾丽克斯·邓菲带来的
16:21.72, of Norman Rockwell's 1943 painting, 对诺曼·洛克威尔1943年的作品
16:24.13, Freedom from want 《免于匮乏的自由》的解读
16:26.47, How do you sleep at night, Luke? 你晚上怎么能安心睡觉 卢克
16:27.96, With a medal around my neck. 把奖牌挂我脖子上呗
16:29.77, - I want turkey. - Lily, no! 我想吃火鸡-莉莉 不要
16:31.72, She doesn't understand that word. 她应该不懂这个词吧
16:32.90, Cram it, Claire. 收声 克莱尔
16:33.92, Control your child, Cam. 管好你的孩子 小卡
16:35.57, It's not that difficult. I've raised three. 又不是啥难事 我养了三个呢
16:37.73, - Really? - Cam! 真的吗-小卡
16:38.88, Why don't you ask Haley what time she got home last night? 你为什么不问问海莉昨晚几点回的家
16:40.89, Uncle Cam! 小卡舅夫
16:41.39, Sorry, dear. Collateral damage. 对不起亲爱的 伤及无辜了
16:42.97, What is he talking about? 他这是在说什么呢
16:44.40, Your arms are shaking. 你的手臂在抖
16:45.21, Oh, yeah, 怎么着
16:45.94, I'm sure that the great Maxine can do a better job! 那完美无缺的玛克辛肯定比我做得好
16:48.87, You can criticize my parenting all you like, Cam, 随便你怎么批判我的教育方式 小卡
16:50.88, but my son just won a medal. 但我儿子刚得了枚奖牌
16:52.87, For a fire he started. 那火是他自己放的
16:54.13, Luke, is that true? 卢克 是真的吗
16:57.21, How long? It's getting heavy! 还要多久 我快撑不住了
16:59.09, You're not getting that parking pass back. 那停车卡你是别指望拿回去了
17:00.60, I tried to let you down easy. 我试过委婉地告诉你
17:01.99, You don't know how to talk to people, Phil. 你不懂得如何与人交流 菲尔
17:03.89, It's just like when Claire didn't even know you dumped her. 比如克莱尔当时完全不知道你把她甩了
17:05.96, What?-When did dad dump you? 什么-爸爸什么时候甩过你
17:07.41, I didn't dump her! I just tried to! 我没甩她 只是想甩而已
17:09.38, I am losing it! 撑不住啦
17:11.04, Just a few more seconds! 再坚持几秒种
17:13.22, I want turkey. 我要吃火鸡
17:14.57, Lily, no! 莉莉 不
17:17.56, We really are trying to not say that word. 我们真的在尝试少提这个字眼
17:20.13, B-minus, B-
17:21.77, But there was a silver lining. 不过聊以慰藉的是
17:24.90, I expected more, Alex. 我看好你哦 艾丽克斯
17:28.34, Alex! 艾丽克斯[总算叫对名字了
17:30.18, I am gonna call Haley and tell her 我打电话给海莉告诉她
17:31.79, we're not going to that deli. 我们不去"连记"吃了
17:32.96, I can't take another minute of Cam. 我实在受不了小卡了
17:34.55, You know, I'm not even sure 虽然我自己都不太确信
17:35.65, I believe all these new parenting theories, 能被这套全新的家教理论说服
17:37.33, but I'll be damned if I'm gonna let her tell me they're wrong. 但让她来对我指手画脚 让我死了算了
17:40.55, We are not going to dinner. 晚饭我看还是免了吧
17:42.10, I tried that sandwich. 我试过那个三明治了
17:43.56, It's not that good. You're not missing anything. 就那么回事 你不吃也没事
17:45.64, I sure won't miss seeing Luke and that stupid medal. 我才不稀罕卢克和他的傻帽奖牌
17:48.04, I play by the rules. Where's my medal? 可我向来循规蹈矩 怎么不给我个奖牌
17:50.27, Jay can stay with that Maxine. 杰可以和那个玛克辛一起吃
17:52.11, She's not loud like me. 她可没我这么聒噪
17:53.92, In fairness, you can be a little quick to give advice. 凭心而论 你给人支招时常常不过脑
17:58.13, Well, I'm always ready to help, 我向来一心帮助他人
17:59.00, if that's what you mean, yeah. 如果你是这意思的话 那没错
18:00.88, Yeah, but if you're not careful, it can come off a little... 但如果你不注意下措词 听起来就有点
18:04.49, Know-it-all-y. 自以为知
18:05.92, That's not a word. 这是哪国语言
18:07.24, What you mean to say is, 你想说的应该是
18:08.20, it can come off like I know it all. 听起来会让人觉得有点"自以为是"
18:11.90, I've always been this way. 我一直就是这个做派
18:13.11, That's why I wanted to break up with you. 所以当时我才想甩了你
18:15.04, The word "Fired" doesn't even apply. 说"炒掉"这个词根本不合适
18:17.47, You can't get fired from a favor. 帮忙而已 怎么能被炒掉呢
18:19.36, Okay, sweetie, maybe you should just let it go. 好了 亲爱的 你还是别去想了
18:21.54, Like I always say, it's better to carry a tune than a grudge. 就像我常说的 耿耿于怀不如放手释怀
18:24.12, Okay, you... you've never said that, but... 好吧 你从来没说过这话
18:26.55, And--and what about this grudge you're holding against Claire? 那你对克莱尔的耿耿于怀又怎么说
18:28.85, I don't see you trading that in for a tune. 也没见你放手释怀啊
18:30.69, That is completely different. 那完全不是一回事
18:31.91, She insulted my parenting skills. 她诋毁了我为人父母的能力
18:33.70, Which, you have to admit, you can be pretty defensive about. 你就承认吧 有时候你是老虎屁股摸不得
18:38.88, Okay, so maybe we both can be a little sensitive. 好吧 也许我俩都过于敏感了
18:41.12, N-no. No. 不 不是
18:42.68, No. These--these are-- these are not equal. 不 那完全不是同一回事
18:45.20, No, you have no idea what it feels like to be fired. 你完全不了解被炒掉是什么感觉
18:47.36, Yes, I do. I've been fired. Everyone has. 我了解 我被炒过 谁没有啊
18:49.95, Not me. 我没有
18:51.58, Never?-No. 从来没有?-没有
18:53.39, Nope, I've always been very good at what I do. 没有 我在工作上向来很优秀
18:56.44, So then maybe what you're feeling 也许你只是第一次
18:58.17, is a little insecure about your work for the first time. 对你的工作产生了一点危机感
19:02.92, That's hogwash. 纯属废话[猪食
19:04.53, As someone who's seen actual hogwash, 作为真正见识过猪食的人
19:06.11, I can assure you that it's not. 我可以保证还没到那份上
19:08.47, I don't know why you're so bothered by Maxine. 我不理解为什么玛克辛这么招你烦
19:10.76, She's nice. 她人不错啊
19:11.89, Oh, good! Why don't you, Jay, and Maxine 好啊 那不如你 杰还有玛克辛
19:14.27, live together, eating sandwiches forever?! 一起生活吧 快乐地吃着三明治直到永远
19:17.87, Can I float a theory here, mom? 小哥斗胆给你把把脉 老妈
19:19.83, You sound like you're jealous. 你好像是吃醋了
19:21.35, Please! 得了吧
19:22.72, Me jealous of that woman? 我吃那个女人的醋
19:25.21, I just don't like the way they talk to each other! 我就是看不顺眼他们讲话的样子
19:28.15, And the little jokes, 还有那私房笑话
19:29.90, and she knows everything about his life! 她对他的生活了如指掌
19:32.44, Just makes me feel like, em... 就是让我感觉
19:37.92, Is that jealous? 这是吃醋吗
19:41.48, Ay, my poor sisters. 我的妈呀
19:46.99, Just you? I thought the whole family was swinging by. 就你吗 我以为你们全家人都会来呢
19:49.89, Who knows what they're doing? 谁知道是怎么回事
19:50.82, Right now, they're all sniping at each other. 现在都看彼此不顺眼
19:52.40, Ah, who needs 'em? 谁需要他们啊
19:53.55, Right. As long as I have you, Maxine... 是啊 只要我还有你 玛克辛
19:54.93, I'm off in five. 我五点就下班
19:56.03, Hey, Luke! 卢克
19:57.54, What's with all the hardware? 这亮闪闪的奖牌是什么呀
19:59.09, Well, he set fire to a school and lied about it. 他在学校制造了火灾 并且撒了谎
20:02.12, You know they give medals for anything these days. 这年头屁大点事也要发个奖牌
20:03.82, It's going back tomorrow. 明天要还回学校
20:05.46, He doesn't get a lot of medals. 他没什么机会能得奖牌
20:08.47, I just really need one of these. 我真的需要来一个"爱的抱抱"
20:11.66, Don't hold back. Oh! 使劲抱吧
20:13.79, My girls. There they are. Hi. 宝贝外孙女来了
20:15.46, Hello, hello. Hi, all. 大家好啊 好啊
20:17.01, Hey, Cam. Hey! 小卡
20:21.01, Come on in! 快来
20:24.72, I, uh, I appreciate your coming. 你能来太好了
20:27.04, And, again, I really, really--Thank you. 还有 我真的真的 谢谢
20:30.34, - There she is. - Well, look who made it. 她来了-看谁来了
20:32.39, Hola, Maxine. So nice to see you. 你好 玛克辛 见到你很高兴
20:34.76, Let me get you some menus. 我去给你们拿菜单
20:36.10, We don't need it. 不需要
20:37.03, It's Jay Pritchetts all around! 都要"杰·普里契特"三明治
20:41.21, Gloria, if you want your sandwich without anchovies, 歌洛莉亚 如果你的三明治不要凤尾鱼
20:43.43, I won't be offended. 我不会生气的
20:45.79, [美国作曲家  
20:45.79, Of course, then it'll be a Jack Feldman. 不过这就要改名为"杰克·菲德曼"了
20:56.58, - Hey, man. - Is the repair guy here? 兄弟-修电梯的来了吗
20:58.19, He's working on it. 在修了
20:59.92, Um, listen, uh, 听我说
21:00.73, It's Katie's birthday, Skip's assistant. 今天是卡蒂的生日 司格普的助理
21:02.78, Big 3-0. Still no ring. 30好几了 大龄剩女
21:04.79, You woke me up to tell me that? 你叫醒我就为说这个吗
21:05.90, No, no. I-I grabbed you some cake. 不是 我给你拿了点蛋糕
21:07.62, Oh, sure it's not for employees only? 确定不是员工也可以吃吗
21:09.68, Okay. Had that coming. 好吧 就知道会这样
21:11.24, Who are you talking to, Phil? 你跟谁说话呢 菲尔
21:12.43, Mitchell.-Who? 米奇尔-谁
21:13.76, Mitchell, my br-- uh, the lazy guy. 米奇尔 我的小舅... 那懒鬼
21:15.91, I was doing you a favor. 我只是来帮你忙而已
21:18.83, All right, just give me the cake. I'm hungry. 好吧 蛋糕给我 我饿了
21:21.43, No! 不要啊

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思成都市东环路四巷235号院英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法学英语的动画学英语的美剧

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐