| 00:02.20, | Oh Phil, honey you're still up. | 菲尔 亲爱的怎么还不睡 | 
| 00:04.02, | Ok. How's this sound? | 你听听这样如何 | 
| 00:05.80, | Mitchell, I love you very much, | 米奇尔 我很爱很爱你 | 
| 00:07.98, | not only love you but I admire you | 我不光爱你 更钦佩你 | 
| 00:10.54, | and someday I hope to... | 有朝一日我愿... | 
| 00:11.36, | Are you firing him or proposing to him? | 你是在炒鱿鱼还是表白啊 | 
| 00:13.22, | Honey, this was supposed to be a part-time job. | 亲爱的 那本来就只是份兼职 | 
| 00:15.47, | He was gonna be done in the summer anyway. | 何况他原本也只打算干到夏天 | 
| 00:17.44, | - Just be direct. - I should have warned him. | 直接说就好了-之前应该给他提个醒的 | 
| 00:19.99, | How do you tell someone | 可叫我怎么开口 | 
| 00:20.57, | they have a reputation for being lazy? | 指出他懒名远扬呢 | 
| 00:22.85, | Mitchell? Lazy? | 米奇尔 懒? | 
| 00:23.93, | Yeah. Yeah. He handed in a couple of contracts late, | 没错 好几份合同他都迟迟才交 | 
| 00:26.36, | but I didn't want to say anything | 我又不好对此说三道四 | 
| 00:27.75, | because he's practically doing this for free. | 因为他基本算是在义务劳动了 | 
| 00:29.88, | I can't do this! | 我办不来 | 
| 00:30.74, | This isn't the face of a cold-blooded hatchet man. | 我就不是做冷血杀手的料 | 
| 00:33.85, | Will you do it? | 要不你来 | 
| 00:37.35, | Oh, I'm sorry. Did we wake you up? | 抱歉 我们把你吵醒了吗 | 
| 00:40.23, | No, I was up. | 不 一直就没睡 | 
| 00:42.06, | I'm worried about tomorrow. | 为明天的事犯愁呢 | 
| 00:43.23, | My art teacher acts like I don't exist, | 我的美术老师一直对我熟视无睹 | 
| 00:45.33, | but I have one last chance | 不过我还有最后一次机会 | 
| 00:46.87, | to impress him at our year-end art fair. | 在期末美术展上一鸣惊人 | 
| 00:48.61, | A few students are doing living versions of famous paintings. | 有几个学生准备制作名画的现实版 | 
| 00:51.51, | I've chosen this one, and I'm using my own family. | 我选了这幅 我们一家老小齐上阵 | 
| 00:54.05, | Brilliant, right? | 有才吧 | 
| 00:55.48, | When I told him, he said, "That's nice, Alice." | 当我告诉他时他说 "不错啊爱丽丝" | 
| 00:58.35, | It's been a year. | 都上了一年课了 | 
| 00:59.84, | Alice? Really? | 爱丽丝 名字都叫错 | 
| 01:01.72, | Honey, do you think you're nervous | 宝贝 你这么紧张 | 
| 01:03.07, | because you've got a little crush on Mr. Jarvis? | 是因为你其实有点暗恋贾维斯老师吗 | 
| 01:04.98, | No.-are you sure? | 才不是-确定吗 | 
| 01:05.97, | Because I've seen the way you look at him-- | 你瞅他那眼神我可见识过 | 
| 01:06.82, | Sounds like you're the one with the crush! Mm. | 我看有点暗恋他的人是你吧 | 
| 01:09.27, | I've just never had a teacher not like me before. | 我只是从没碰见过不喜欢我的老师 | 
| 01:11.49, | Well, Ms. Davis. Mm. | 戴维斯老师对你不咋地 | 
| 01:12.75, | Please. She's a gym teacher. | 拜托 她是教体育的好不好 | 
| 01:14.31, | She is to teaching what Dr. Seuss is to medicine. | 她的执教能力就和瑟斯博士的医疗知识一样 | 
| 01:14.31, | [名字有医生之意 其实是儿童文学家 徒有其名 | |
| 01:16.86, | And to think she didn't like you. | 怪不得她看你不顺眼 | 
| 01:19.68, | You? What's your problem? | 那位 你怎么也没睡 | 
| 01:21.60, | Nothing. I'm just excited for tomorrow. | 没事 就是对明天有点小兴奋 | 
| 01:23.96, | I'm getting a medal at school | 学校要为我颁发奖牌 | 
| 01:25.00, | because I put out a fire. | 因为我扑灭了一场火 | 
| 01:27.53, | Maybe that's what I should be when I grow up... | 也许我长大后可以往这方面发展发展 | 
| 01:30.25, | A professional medal-getter. | 获奖专业户 | 
| 01:35.34, | Luke, what happened? | 卢克 出什么事了 | 
| 01:36.75, | I don't know. | 我不知道 | 
| 01:37.87, | I was just walking by and I smelled flames. | 我刚才路过时闻到了烟味而已 | 
| 01:41.73, | I was there. | 案发当时我也在现场 | 
| 01:43.21, | I don't like this. | 你别瞎搞 | 
| 01:43.97, | We're not supposed to be in here. | 我们压根就不该来这儿 | 
| 01:45.21, | Just keep a lookout! | 你专心点帮我望风 | 
| 01:46.46, | We're ten seconds away from creating Luketonium. | 再过十秒 "卢克元素"就要问世了 | 
| 01:50.51, | - Oh, crap! - Look what you did! | 糟了-看看你做的好事 | 
| 01:54.35, | Luke, what happened? | 卢克 出什么事了 | 
| 01:55.80, | I don't know. | 我不知道 | 
| 01:57.01, | I was just walking by and I smelled flames. | 我刚才路过时闻到了烟味而已 | 
| 02:03.16, | Okay, guys, you're gonna be dragging tomorrow | 好了 各位 再不上床睡觉 | 
| 02:04.95, | if you don't go to bed right now. Let's go. Go. | 明天都该爬不起床了 去睡吧 | 
| 02:06.47, | Fine. Come on, Alice. | 好 走吧 爱丽丝 | 
| 02:08.62, | I'll be up in a minute. | 我一会儿就上楼睡 | 
| 02:13.58, | Mitchell, | 米奇尔 | 
| 02:15.06, | I can't tell you how hard... | 有一件事我实在开不了口 | 
| 02:17.33, | How hard this..." | 开不了口" | 
| 02:18.42, | No, that's-- no, it's not personal enough. | 不 这样显得太生疏 | 
| 02:26.38, | Okay, okay. | 够了 够了 | 
| 02:28.06, | I can't tell you how hurt and angry this makes me, | 我对你真是失望透顶 愤怒至极 | 
| 02:30.99, | but you've been late too many times. | 一而再再而三的不遵守时间 | 
| 02:33.21, | I'll need your keys." | 请把钥匙还给我吧" | 
| 02:34.19, | Daddy, no! I'm so sorry! | 爸爸 别这样 我错了 | 
| 02:36.07, | Honey, I didn't hear you come downstairs. | 宝贝 我怎么没听见你下楼的声音 | 
| 02:38.04, | You couldn't sleep, either? | 你今晚也睡不着是吧 | 
| 02:39.18, | Uh, yeah. | 是的 | 
| 02:40.70, | No, there's just, like, a lot on my mind with graduation, | 我满脑子都在想毕业典礼的事 | 
| 02:47.04, | and what to wear. How does this look? | 该穿什么去呢 这套怎么样 | 
| 02:49.62, | Wait a second. You're carrying your shoes. | 等一下 你手上拎着鞋呢 | 
| 02:52.58, | How am I supposed to judge the whole outfit? | 你得穿个全套我才好评价啊 | 
| 02:54.58, | Put 'em on. | 把鞋穿上 | 
| 03:06.09, | 摩登家庭 | 第三季 第二十三集 | 
| 03:09.28, | So make sure you give this menu here | 请你务必认真仔细地 | 
| 03:11.44, | a good, thorough reading. | 读一读这份菜单 | 
| 03:13.36, | - Soup. - You didn't even look at it. | 要份汤-你根本看都没看 | 
| 03:16.12, | - Soup. - Check out what's below the soup-- | 还是汤-仔细看看汤一栏下面的 | 
| 03:18.27, | Sandwiches. | 三明治 | 
| 03:19.28, | Have you check out what is below this outfit? | 你有仔细看看我这裙内的风光吗 | 
| 03:22.01, | This doesn't come from sandwiches. | 可不是靠吃三明治吃出来的 | 
| 03:24.08, | Look! | 瞧啊 | 
| 03:25.84, | The Jay Pritchett? | 杰·普里契特 | 
| 03:27.82, | I don't understand. | 我给弄糊涂了 | 
| 03:29.52, | They named you after a sandwich? | 你这名字取自一种三明治吗 | 
| 03:31.39, | No! They named a sandwich after me! | 不对 这三明治是以我命名的 | 
| 03:33.63, | Turkey, bacon, swiss cheese, | 火鸡肉 腌肉 瑞士奶酪 | 
| 03:35.89, | red peppers, anchovies on wheat"? | 红辣椒 凤尾鱼 全麦面包 | 
| 03:37.65, | Most people would stop after the salty bacon, | 一般人加到咸腌肉就差不多了 | 
| 03:39.46, | But I double down with the anchovies. | 可我这宝贝里凤尾鱼都是双层 | 
| 03:41.22, | Were you making a sandwich or attracting deer? | 你是做三明治呢 还是配猎鹿的诱饵呢 | 
| 03:43.70, | Is this bum bothering you, miss? | 老无赖骚扰你了吗 小姐 | 
| 03:45.38, | Oh, I should get a picture of this-- | 我真该把这一幕照下来留念 | 
| 03:46.68, | An actual waitress sighting in this dump. | 这破地方居然还有个女招待 | 
| 03:49.35, | I took a chance and put in an order for your sandwich, | 我本指望靠你那三明治来招揽生意 | 
| 03:52.03, | although most people like their Jay Pritchetts to go. | 结果多数人更愿意"杰·普里契特"打包[走人 | 
| 03:55.37, | What's happening? | 这是唱的哪一出啊 | 
| 03:56.36, | Gloria, it's Maxine. | 歌洛莉亚 来见过玛克辛 | 
| 03:57.76, | So you're married to Jay. | 你就是下嫁杰的那位 | 
| 03:59.47, | Where'd you tie up your seeing eye dog? | 你把你的导盲犬拴在哪里了 | 
| 04:01.82, | No, no, I'm not, um... | 不 不是 我没有瞎 | 
| 04:04.48, | Okay, I get it. I get it. | 好吧 我听懂了 听懂了 | 
| 04:06.26, | Here's that number for that neck doctor I want you to see. | 那颈部医生的电话 我一直推荐你去看的那个 | 
| 04:08.67, | - Thanks. - What's wrong with your neck? | 谢了-你脖子怎么了 | 
| 04:10.25, | For 30 years, I've been hearing it's a handball injury. | 三十年了 他总说这是玩手球时受的伤 | 
| 04:12.91, | But it always seems to get worse with stress. | 不过每次压力一大 病就加重 | 
| 04:15.47, | Maybe it's that audit he's got coming up. | 我估计是给最近那审计闹的 | 
| 04:17.37, | - Audit? - It's nothing. | 审计-没多大事 | 
| 04:18.98, | Oh, isn't that cute? He doesn't want you to worry. | 真贴心 他不想让你操心 | 
| 04:22.78, | Here's your sandwich. | 你的三明治来了 | 
| 04:24.29, | Now you should worry. | 现在轮到你操心了 | 
| 04:25.84, | Look at it-- my prettiest child. | 瞧瞧 我视如己出的宝贝 | 
| 04:28.10, | Why didn't you tell me about your neck? | 你怎么不告诉我脖子的事呢 | 
| 04:30.10, | It's fine. Take a bite. | 没啥大事 尝一口 | 
| 04:31.61, | - Your company's getting audited? - Nothing! | 你们公司要被审计吗-没事 | 
| 04:33.48, | Three bad days, then it's over. | 熬三天就过去了 | 
| 04:34.79, | Come on! I'm--I'm anxious to hear what you think. | 开吃吧 我急着等你的评价呢 | 
| 04:38.92, | I see it growing on ya. | 尝出点滋味了吧 | 
| 04:40.51, | It's like Maxine when she first tried it. | 跟玛克辛第一次尝它时一样 | 
| 04:42.28, | - You know, she-- - I don't like it. | 你知道她也-我不喜欢这玩意儿 | 
| 04:43.66, | You probably didn't get all-- | 你还没全吃完呢 | 
| 04:44.71, | Jay, I try it. I don't like it. | 杰 我吃过了 不喜欢 | 
| 04:47.17, | That's all you can say? | 这就是你的评价吗 | 
| 04:48.18, | It tastes bad in my mouth. | 这玩意儿味道差极了 | 
| 04:49.90, | It's like a fish and a turkey | 就像一条鱼和一只火鸡 | 
| 04:51.74, | beat themselves to death with a pepper. | 用胡椒做武器斗个你死我活 | 
| 04:54.23, | Okay, fair enough. Maybe a little picky, though, | 你尽管说 虽说有点吹毛求疵 | 
| 04:56.59, | from someone who prepared a colombian specialty | 可每次你做完哥伦比亚特色菜 | 
| 04:58.50, | and said, "Why are you not eating the hooves? | 不也会反问我 "你怎么不尝一口蹄子 | 
| 05:00.65, | They're the best part." | 那可都是精华啊" | 
| 05:04.08, | I'm back! | 我回来了 | 
| 05:05.09, | Oh, hey, uncle Cam. | 小卡舅夫你回来了 | 
| 05:07.29, | Oh, thanks again for picking me up last night. | 谢谢你那天晚上来接我 | 
| 05:09.45, | You're welcome, but you have to be more careful. | 小意思 不过你得更加小心才是 | 
| 05:11.58, | I was the responsible one. | 我才是负责任的那个 | 
| 05:13.17, | Lisa was drinking, and I took her keys, | 丽萨喝多了 我收了她的车钥匙 | 
| 05:14.82, | - and then e-- - I understand. | 然后-我明白 | 
| 05:16.44, | My senior year, I had a pretty crazy night myself | 舅夫高三那会儿也有过疯狂之夜 | 
| 05:18.97, | involving a bottle of corn mash and an overturned plow. | 俺们农场那些碎玉米啊翻犁头什么的 | 
| 05:21.62, | - Seriously? - Yeah. You don't know terror until you've had to | 不是吧-你是没见过当时那阵仗 | 
| 05:23.76, | stare down the eyes of a Missouri State trooper | 我直视着密苏里州骑警的双眼 | 
| 05:25.52, | and talk your way out of a P.U.I. | 为自己酒后扰乱治安辩解 | 
| 05:30.15, | Honey, you don't drink coffee. | 亲爱的你又不喝咖啡的 | 
| 05:31.84, | I do when I've been up half the night | 我昨晚大半夜都没睡踏实 | 
| 05:32.93, | worrying about a project that's only one-third done, | 担心我那只完工了三分之一的作业 | 
| 05:34.78, | and I still have an apron to sew, scenery to paint, | 还有一条围裙要缝 一副风景画要画 | 
| 05:36.71, | plus my normal crushing workload. So... | 再加上工作表全乱套了 所以... | 
| 05:39.82, | Unless you have a better way for me to stimula-- | 除非你有个更好的办法帮我提神 | 
| 05:42.86, | Oh, god. | 哦天呐 | 
| 05:43.86, | God, coffee's bitter. | 老天 咖啡真苦 | 
| 05:45.13, | That was your first sip? | 你这是第一次喝吗 | 
| 05:46.91, | Okay, I got the chafing dish, | 好了 我拿来了砂锅 | 
| 05:48.74, | salt and pepper shakers-- perfect matches, both. | 盐罐和胡椒罐 黄金搭档 | 
| 05:51.86, | I may have to readjust my grapes. | 我得把葡萄重新摆放一下 | 
| 05:53.62, | Oh. Ow. I'll just give you a little privacy. | 是吗 那我还是回避一下吧 | 
| 05:57.55, | Welcome back to the light show. Hi. | 灯光秀又回来了 | 
| 06:00.31, | Hi, lily. | 嗨 莉莉 | 
| 06:01.65, | Hi, daddy. | 嗨 爹地 | 
| 06:03.97, | Lily... | 莉莉 | 
| 06:05.13, | Sweetheart, no. | 亲爱的 不行 | 
| 06:06.35, | No, no, no, no. We're-- we're not gonna do that today. | 不行 不行 今天不能这么玩 | 
| 06:08.86, | Actually-- actually, Claire, | 等一下 克莱尔 实际上 | 
| 06:09.49, | We're--we're trying not to use the word "No" So much. | 我们正在尽量不对女儿说"不"字 | 
| 06:12.14, | We just read a book that said | 我们刚读过的一本书上说 | 
| 06:13.18, | children learn to rebel against that word. | 孩子们会从"不"字学会叛逆 | 
| 06:15.43, | So we redirect her into a new activity instead. | 所以我们要换种活动去诱导她 | 
| 06:18.51, | Oh. Here--well, just watch this. | 看好了 | 
| 06:20.49, | Lily, sweetie, hi. It's daddy here. | 乖女儿 爹地在这儿 | 
| 06:22.83, | Would you like to listen to some music? | 你想听点音乐吗 | 
| 06:24.98, | Okay. There you go. | 好的 听吧 | 
| 06:27.18, | See? | 瞧 | 
| 06:28.36, | Every new generation thinks | 每一代人都觉得 | 
| 06:29.68, | they have cracked the code on child rearing. | 自己掌握了教育孩子的秘诀 | 
| 06:31.69, | What's the latest theory? Never say "No." | 最新的秘诀 就是不要说"不" | 
| 06:34.25, | I say "No" Every day in this house. | 不就是老娘每天在家里的口头禅 | 
| 06:36.63, | But at night, she's a "Yes" Machine. | 可夜半回床上 她就忍不住狂喊"真爽"[是 | 
| 06:38.39, | No. | 没有 | 
| 06:40.86, | Oh, it doesn't seem that she is redirecting her own energy | 看来你的新办法非但不能让她消停会儿 | 
| 06:44.14, | as much as using a lot of ours. | 还让我们浪费了更多电 | 
| 06:45.73, | But do you see how she's slowly transitioning | 但你注意到没 她正在逐渐把注意力 | 
| 06:48.12, | from the lights to the music? | 从灯光转移到音乐上吗 | 
| 06:50.72, | Yeah. Yeah, I do. | 对 对 我看到了 | 
| 06:53.07, | It's hard to believe there was ever a time | 轻松得都让我 忘记曾经必须亲自 | 
| 06:54.74, | when we just said, "Stop doing that." | 费口舌说"住手停下"的时光了 | 
| 06:59.23, | Oh. The garbage disposal. | 天呐 别玩垃圾处理器 | 
| 07:00.09, | Lily, no, no, no, no, no, no, no, no. | 莉莉 不行 不行 | 
| 07:01.84, | Now let's redirect you into a nap, huh? | 不如我们诱导你去睡个小觉吧 | 
| 07:05.23, | Actually, we're doing this new thing | 实际上我们在尝试新办法 | 
| 07:06.79, | where we let her tell us when she wants to take a nap. | 孩子想睡觉的时候 让她自己告诉我们 | 
| 07:09.44, | It's called "Being your own nap captain." | 这叫"我的睡眠我做主" | 
| 07:12.77, | Come on, sweetie. | 过来 乖女儿 | 
| 07:20.66, | Phil. | 菲尔 | 
| 07:22.39, | Did you ring the doorbell? | 你按门铃了吗 | 
| 07:23.85, | Oh, no, 'cause I have these two coffees. | 没有 拿着咖啡没腾出手 | 
| 07:26.66, | One is for you. | 一杯给你 | 
| 07:27.82, | Thank you. | 谢谢 | 
| 07:28.38, | Here's my life-- a full-time job, | 我的生活大致如下 一份全职工作 | 
| 07:30.74, | a 3-year-old, and a second one on the way. | 一个三岁的女儿 还有一个正待领养 | 
| 07:33.31, | and as a favor, | 加上为了帮忙 | 
| 07:34.93, | I agreed to do a little work for Phil's agency. | 我答应帮菲尔他们公司做一点事 | 
| 07:37.47, | The problem is, I'm very good, | 麻烦就是 我太出色了 | 
| 07:40.10, | and the more I do, the more they want me. | 我做得越好 他们越离不开我 | 
| 07:42.62, | I-I even turned in a few assignments late | 一些任务我甚至故意晚些交工 | 
| 07:44.71, | so that they'd fall out of love with me a little bit. | 为了让他们不要对我死缠烂打 | 
| 07:47.50, | Right. | 可不就得这样 | 
| 07:48.89, | How--how long have you been standing here? | 你在门外站了多久了 | 
| 07:50.20, | Are--are you-- are you all right? | 你没事吧 | 
| 07:51.68, | Oh, yeah. | 没事 | 
| 07:52.42, | cause you're-- you're really blinking. | 你眼睛怎么眨个不停 | 
| 07:56.62, | I'm a stress blinker, | 我一有压力就眨眼 | 
| 07:58.14, | and what really gets me going is confrontation. | 尤其是跟别人对峙的时候 | 
| 08:01.54, | I hate it. I-I avoid it at all costs. | 很讨厌那感觉 能避免就避免 | 
| 08:03.99, | Terrible at it. | 手足无措 | 
| 08:04.99, | Once, I, uh, I tried to break up with a girl, | 有一次 我想跟一个女孩提分手 | 
| 08:07.27, | and I danced around it so much, | 我绕了好大一个圈子 | 
| 08:08.91, | she didn't know I had broken up with her. | 结果她都不知道我跟她分手了 | 
| 08:11.94, | 20 years later, we're still married. | 结果我跟她一结婚就是20年 | 
| 08:13.93, | I am... Really... Sorry... | 我 非常 抱歉 | 
| 08:18.81, | about the cold coffee. | 咖啡都凉了 | 
| 08:20.23, | It's not that cold. It's lukewarm, so... | 没那么凉 还温[卢克热]着呢 | 
| 08:23.37, | - Okay, so-- - Funny story about that expression-- | 我得走了-你用那词让我想到个事儿 | 
| 08:25.27, | when the kids were younger, um, we had a, uh, | 我家娃还小的时候 我们... | 
| 08:27.86, | a wading pool... | 有一个嬉水池 | 
| 08:29.15, | and occasionally, Luke would have an accident, | 间或卢克总捣鼓出点乱子 | 
| 08:30.86, | and, um, Alex would scream, | 然后艾丽克斯就吓得直叫 | 
| 08:32.47, | and we'd say, um, "It's okay, honey, | 然后我们就说 亲爱的没事 | 
| 08:34.51, | he's just making it lukewarm." | 只不过把水"卢克热"一下 | 
| 08:39.65, | - Wow, so-- - So I gotta get going, | 那么-我得走了 | 
| 08:41.01, | - but I-I'll see-- - Okay, wait! | 回头见-好吧 等一下 | 
| 08:42.45, | I'm just gonna come straight out and say it. | 我还是开门见山地说吧 | 
| 08:44.00, | Mitchell, you've done a wonderful job for the agency | 米奇尔 你在我们公司做得很好 | 
| 08:46.10, | Since you decided you'd help us out for just a little bit. | 既然你决定帮我们这个小忙 | 
| 08:48.40, | And we couldn't ask for more, could we? | 而我们也不该再麻烦你 对吧 | 
| 08:50.78, | I wish it didn't have to end. | 但我不希望合作就此结束 | 
| 08:53.15, | In fact, if it was up to me, you'd stay on forever... | 如果能由我决定 你可以一直干下去 | 
| 08:55.37, | - Phil, Phil... - But it is not just up to me, is it? | -菲尔 菲尔 -但我说了不算数 对吧 | 
| 08:57.81, | - So... - I... Phil, I saw this coming, | 所以-菲尔我早知会如此 | 
| 08:59.82, | And--and look... | 而且 你看啊 | 
| 09:02.89, | I bailed. I made an excuse and left. | 我逃了 我找了个借口就跑了 | 
| 09:06.31, | But I-I-I've gotta be straight with him. | 但我必须和他实话实说 | 
| 09:08.11, | Phil, I cannot stay on with your firm forever. | 菲尔 我不能永远帮你们公司干活 | 
| 09:10.98, | Oh! God, it's gonna crush him. | 天呐 那一定会让他很伤心 | 
| 09:14.79, | Maybe I can get Claire to do it. | 要不让克莱尔帮我传个话 | 
| 09:16.92, | Well, that was easy! | 挺简单就说出口了嘛 | 
| 09:20.92, | We're really proud of you, buddy. | 我们以你为豪 | 
| 09:22.00, | See you at the ceremony. | 颁奖典礼上见 | 
| 09:26.91, | - You're not a hero. -I put out a fire. | 你不是英雄-是我把火灭了 | 
| 09:28.88, | A fire you started. | 你自己点的火 | 
| 09:29.85, | - Was there a fire? - Yes. | 当时是不是起火了-是的 | 
| 09:31.40, | - Did I put it out? - That's not-- | 火是我灭的吗-这不 | 
| 09:32.59, | Answer the question. | 你就回答这个问题 | 
| 09:34.29, | Yes. | 是的 | 
| 09:35.30, | I'm getting an award for it. | 他们要为此给我发奖 | 
| 09:36.95, | If they gave awards for starting fires, | 如果他们要给纵火的发奖 | 
| 09:38.70, | I'd be getting one of those, too. | 我还会再拿一项奖 | 
| 09:40.13, | I know you have a conscience, Luke. | 卢克 我知道你是个有良心的人 | 
| 09:42.77, | Do you see this flag? It stands for justice. | 你看这国旗 它是正义的象征 | 
| 09:45.84, | So when that fire marshall gets here, | 等火警部的人来了后 | 
| 09:47.66, | I know you're going to look at that flag | 我知道你会注视着国旗 | 
| 09:49.43, | and do the right thing. | 做正确的事情 | 
| 09:58.34, | You were very quiet all the way home. | 你回家路上一句话也没说 | 
| 10:01.20, | Are you upset at me because I honked at that old lady? | 你不高兴 是不是因为我冲老太太摁喇叭了 | 
| 10:04.11, | Normally, we leave the honking to the driver, | 一般来说 摁喇叭是司机的事 | 
| 10:06.24, | but I'm used to it. | 但我已经习惯了 | 
| 10:07.50, | Is it because of the sandwich? | 是因为那三明治吗 | 
| 10:09.22, | Ah, you maybe could have eaten half of it... | 你其实可以吃掉一大半 | 
| 10:11.45, | said a couple of nice things. | 然后再美言几句 | 
| 10:12.78, | It's just a sandwich, Jay. | 杰 不就是个三明治嘛 | 
| 10:14.53, | It's not about the delicious sandwich, Gloria. | 歌洛莉亚 这不是三明治的问题 | 
| 10:16.88, | It's about being respectful of a person's feelings. | 而是你尊不尊重他人感受的问题 | 
| 10:19.82, | But I was just being honest. | 但我只是实话实说啊 | 
| 10:21.28, | You don't have to be honest | 一段感情中并不是每件小事 | 
| 10:22.32, | about every little thing in a relationship. | 你都要实话实说告诉另一半的 | 
| 10:23.87, | Some things you say, some things you don't. | 有时该说实话 有时不该说 | 
| 10:27.42, | What are the things that you don't say? | 有什么事你没说实话 | 
| 10:29.01, | Gloria, I really don't wanna do this anymore. | 歌洛莉亚 我实在不想谈这个 | 
| 10:30.46, | Oh, really? | 真的吗 | 
| 10:31.11, | But you cannot just try to teach me a lesson, | 可你不能光顾着教训我 | 
| 10:33.37, | - and then not even.. - Okay, fine. | 却不...-好好 | 
| 10:34.48, | I don't say this, | 虽然不想这么说 | 
| 10:35.54, | But it... Bothers me a little bit | 可有件事确实让我有点烦 | 
| 10:38.23, | That you're just a tiny bit... loud. | 你说话的动静有些许 聒噪 | 
| 10:41.14, | Loud?-not all the time. | 聒噪-也不是每时每刻 | 
| 10:42.23, | Only when you, you know, when you talk. | 只是 在你开口说话时 | 
| 10:44.78, | So I embarrass you? | 我让你觉得丢人吗 | 
| 10:46.18, | Gloria...-What? | 歌洛莉亚-干嘛 | 
| 10:48.27, | Am I being too loud again? | 我说话又太聒噪了吗 | 
| 10:49.61, | All right. Buckle up. | 好吧 又有得斗了 | 
| 10:50.81, | Oh, I'm gonna go and try to do the laundry, | 我现在要去洗衣服了 | 
| 10:53.97, | and I'm gonna do it very quietly | 我会蹑手蹑脚轻言轻语地 | 
| 10:55.31, | so I don't bother you. Maybe Manny can help me. | 不想烦你 或许曼尼能帮我 | 
| 10:59.11, | Manny! | 曼尼 | 
| 11:01.01, | - I get it. - Manny! | 意思到了就好了-曼尼 | 
| 11:03.12, | I get it. | 我懂了 | 
| 11:07.29, | Now you're not even making any noise. | 现在你一点声都没有了 | 
| 11:11.32, | Okay, this is way too many grapes, | 葡萄放太多了 | 
| 11:14.15, | and this spoon is modern day, | 而且这勺子不够复古 | 
| 11:15.31, | so if we use it, everyone at the table has to react in shock | 如果我们用了 餐桌上的所有人都会惊异于 | 
| 11:17.68, | at the spoon from the future. | 这从未来穿越来的勺子 | 
| 11:19.54, | Okay. And that went down the drain. | 好吧 这下穿越进下水道了 | 
| 11:21.65, | And you need a nap. | 你赶紧去打个盹吧 | 
| 11:23.09, | You need a nap. | 你才要打个盹呢 | 
| 11:24.66, | I got it. Ooh, I lost it. Shoot. | 我捡到了 又掉了 擦 | 
| 11:27.30, | Let me know if I can eliminate any distractions for you. | 需要我帮你减少一些外界干扰吗 | 
| 11:29.78, | Oh, I got it. No, I got a finger on it. There it is. | 捡到了 我手指够到了 快了 | 
| 11:31.63, | Oh, lost it again. | 又掉了 | 
| 11:33.15, | Maybe you should just wait until it comes to you. | 或许你该等它自己出来 | 
| 11:34.90, | You know, make it the captain of its own spoon platoon. | 你懂的 让勺子自己做主嘛 | 
| 11:37.65, | I understand the point you're making, Claire, but... | 克莱尔 我知道你想说什么 但是 | 
| 11:39.91, | Oh! Now I'm stuck. | 啊 我被卡出了 | 
| 11:40.91, | Yeah, Cam, you are stuck. | 是啊 小卡 你确实卡住了 | 
| 11:42.06, | You are stuck on a philosophy that clearly doesn't work. | 你卡在了一个根本不管用的方法论上 | 
| 11:44.48, | Sometimes, you need to say "No" to a child. | 有时 你必须对孩子说"不" | 
| 11:47.23, | Yeah, and sometimes you need to say "No" to an adult. | 是啊 有时 你也需要对一个大人说"不" | 
| 11:49.79, | No, Claire. No, I don't need help raising my child. | 不 克莱尔 我不需要别人教我怎么带小孩 | 
| 11:53.94, | Oh. Okay. | 好吧 | 
| 11:55.49, | Sorry. | 不好意思 | 
| 11:56.79, | Guess I-I do have a lot to learn. | 看来 我还有很多要学 | 
| 11:59.43, | Right now, I-I'm looking forward to learning | 现在 我就想看看 | 
| 12:01.81, | if you will get your arm out of there | 你能不能及时抽出手来 | 
| 12:03.13, | before Lily gets to the garbage disposal switch. | 别等莉莉打开了水槽垃圾粉碎器的开关 | 
| 12:09.12, | Um... Lily, sweetie! | 莉莉 宝贝儿 | 
| 12:11.44, | C-can you do something, please, Claire? | 克莱尔 你能帮帮忙吗 | 
| 12:13.05, | I would like to. Really, I would, | 我愿意 真的 我愿意 | 
| 12:14.42, | But I would probably just say "No" | 可我只会说"不" | 
| 12:15.57, | and shred her confidence and mangle her self-esteem. | 那会打击她的自信心和自尊心 | 
| 12:18.49, | Okay, fine! I'm sorry! Just--here, | 好啦 我错了 看这儿 | 
| 12:20.04, | - Stop her! Stop her! Sweetie! - What to do with you? | -阻止她 阻止她 宝贝 -看你怎么办 | 
| 12:22.30, | Claire! Okay! | 克莱尔 好吧 | 
| 12:28.80, | Ohh! Yes! | 真好玩 | 
| 12:34.54, | - You think that's funny, don't ya? - Oh, sure. | 你觉得这很好玩是吧-当然了 | 
| 12:36.56, | Yes. Well, it's wicked, Claire. It's wicked. | 太坏了 克莱尔 你太坏了 | 
| 12:38.70, | Come on. We're leaving, lily! | 过来 我们该走了 莉莉 | 
| 12:40.47, | Lily! | 莉莉 | 
| 12:41.48, | It's living art. | 简直就是行为艺术 | 
| 12:43.24, | We stay perfectly still for 90 seconds, | 整整90秒我们就笔直站在那 | 
| 12:45.18, | basically doing nothing. | 几乎纹丝不动 | 
| 12:46.48, | Sounds like my first wife. | 我第一个老婆在床上也一动不动 | 
| 12:48.03, | I don't know. She always moved for me. | 不是吧 她在我身上动得可欢呢 | 
| 12:49.89, | As long as you both agree it was only 90 seconds. | 你们都承认只能坚持90秒就行了 | 
| 12:52.15, | Two nerds with one stone! | 一石在手 二傻出糗 | 
| 12:54.28, | I love working in an office. | 我就爱在办公室里工作 | 
| 12:56.02, | Is that your brother-in-law? I thought you fired him. | 那是你小舅子吗 你不是把他解雇了吗 | 
| 12:58.09, | I did, before work. | 是啊 上班路上 | 
| 12:59.78, | Then what's he doing here? | 那他在这儿干嘛 | 
| 13:00.76, | Is he disgruntled? He looks disgruntled. | 愤愤不平吗 他看起来是有点 | 
| 13:02.54, | No, he always looks like that. | 不 他生下来就这德性 | 
| 13:04.51, | Hey. How's it going? | 有事吗 | 
| 13:06.80, | Hey, hey. Listen-- | 听着 | 
| 13:08.45, | Okay, I know this is uncomfortable... | 我知道这很尴尬 | 
| 13:09.70, | but we really need to talk about my future here. | 但我们需要谈谈我在这里的前景 | 
| 13:12.34, | But I-I-I thought we-- | 但我 我以为我们 | 
| 13:13.75, | No, I know. I know I led you to believe | 不 我知道我让你误以为 | 
| 13:15.62, | that I'd be able to stay on here indefinitely, | 我能一直在这里工作下去 | 
| 13:17.60, | And--and... O-okay, | 而且 | 
| 13:18.96, | Don't get all blinky. Oh. | 别眨眼了 | 
| 13:19.95, | - No, it's not all bad news, okay? - Okay. | 也不全是坏消息-好吧 | 
| 13:22.31, | You will have me until July, like we agreed. | 就按我们商量好的 我会待到七月 | 
| 13:24.19, | - Okay, great. - Yes. | 挺好-对 | 
| 13:25.58, | Hey, could you jump on the elevator with me real quick? | 你能麻溜儿地跟我坐电梯下去一趟吗 | 
| 13:27.53, | Yes.-Yes. I could use a hand carrying up some stuff from my car. | 行-要麻烦你帮我从车里搬点东西上来 | 
| 13:31.05, | Oh! My goodness. I probably need some empty boxes, don't I? | 对了 要先拿点空箱子 对吗 | 
| 13:34.42, | You know what? You head down, | 要不你先下去 | 
| 13:35.84, | I'll meet you at the glass doors. | 我们在玻璃门那儿会合 | 
| 13:37.03, | There was something else. What was it? | 我还想说什么来着 是什么呢 | 
| 13:37.95, | I know it's in there. Oh, yeah, you're fired. | 就在脑边了 对了 你被炒了 | 
| 13:39.29, | What? F-fired?! | 什么 被炒了 | 
| 13:42.82, | W-what's going on with these things? | 这门怎么了这是 | 
| 13:45.86, | You trying to open 'em? | 你在帮忙打开吗 | 
| 13:47.87, | I guess I better... get somebody. | 我想我最好去叫些帮手 | 
| 13:49.85, | Wait, wait, wait, wait, wait, wait-- | 等等 | 
| 13:51.09, | You're firing me? | 你干嘛要炒我 | 
| 13:52.54, | I-I don't even like this job. | 我压根就不喜欢这份工作啊 | 
| 13:54.10, | That can't be safe. | 这样不安全 | 
| 13:55.39, | - Is someone trapped in there? - The guy they fired. | 有人被困在里面了吗-被炒的那个人 | 
| 13:57.46, | Oh, the lazy guy? | 那个懒货吗 | 
| 13:58.75, | Lazy?! | 懒货? | 
| 13:59.67, | You handed in a couple of things late. | 你迟交过一些材料 | 
| 14:01.00, | I should have warned you. | 我该事先给你提个醒的 | 
| 14:02.28, | I'm terrible at breaking bad news. | 我不擅长告诉别人坏消息 | 
| 14:03.70, | Well, then why did you come over to my house | 那你为什么要跑到我家 | 
| 14:05.15, | and tell me how great I was? | 把我吹得跟朵花似的 | 
| 14:06.38, | That was me trying to fire you! | 我那是想炒你鱿鱼 | 
| 14:08.45, | I haven't felt like this since I tried to | 上次这么纠结还是20年前 | 
| 14:10.24, | break up with Claire 20 years ago. | 我打算跟克莱尔闹分手 | 
| 14:11.40, | Someone's stuck again? | 又有人困在里面了吗 | 
| 14:12.34, | That lawyer with the attitude they just fired. | 他们刚炒掉的那个态度恶劣的律师 | 
| 14:14.46, | They said it was your attitude, | 人都说是因为你态度恶劣 | 
| 14:16.15, | like you were doing us a favor. | 摆着谱像是给了我们多大恩惠 | 
| 14:17.88, | I was doing you a favor! | 难道不是这样吗 | 
| 14:20.06, | - Why didn't he get the service like everyone else? - Lazy | 他干了什么了这么遭人恨-偷懒 | 
| 14:25.62, | Don't worry. He can't get you. | 别担心 他打不着你 | 
| 14:26.91, | Two hours I was stuck in there | 我在里面困了两个小时 | 
| 14:28.38, | with the entire office of people staring at me, | 整个办公室的人都来围观 | 
| 14:30.30, | I-I finally had to lie down. | 我 我最后只好躺下 | 
| 14:34.72, | doesn't help my reputation | 让我的形象更加恶劣 | 
| 14:39.30, | Figures. | 瞧这熊样 | 
| 14:52.15, | You guys nailed it. | 你们干的棒极了 | 
| 14:54.01, | Dude, that was surreal. | 小兄弟 神乎其神的 | 
| 14:55.77, | Dad, come on! | 老爸 拜托 | 
| 14:57.04, | We have a minute to set up! | 我们还剩一分钟准备时间 | 
| 14:59.50, | Where are Mitchell and Cam? | 米奇尔和小卡在哪里 | 
| 15:01.07, | Hey, Manny. Thanks for what you said before about the flag. | 曼尼 谢谢你之前那些关于国旗的演说 | 
| 15:03.82, | It really got me thinking. | 真的让我思绪良多 | 
| 15:05.08, | I knew you had a conscience, Luke. | 我知道你是有良知的 卢克 | 
| 15:06.48, | And more importantly, you've got a good... | 更重要的是 你有一颗好... | 
| 15:09.05, | You didn't. | 你不是吧 | 
| 15:09.90, | Yep. And thanks to you, | 没错 多亏了你 | 
| 15:11.46, | I had them move the ceremony to right under the flag. | 我让他们移师国旗下完成了仪式 | 
| 15:14.12, | I'll sign a picture for you. | 我会给你张签名照的 | 
| 15:17.72, | Oh, there you are. I was afraid you weren't coming. | 你们来了 就怕你们放我鸽子 | 
| 15:19.74, | It was a discussion. | 是商量着要不要来的 | 
| 15:20.80, | If we weren't gonna show up, | 如果我们决定不来 | 
| 15:21.68, | we would have clearly let you know, | 我们肯定会提前告诉你 | 
| 15:23.63, | and not humiliated you in public. | 而不是在公共场合羞辱你 | 
| 15:25.28, | If it's any consolation, | 权当是安慰吧 | 
| 15:26.46, | the lawyer we hired to replace you | 我们新雇的律师 | 
| 15:27.66, | is already suing the elevator company. | 已经对那个电梯公司发起诉讼了 | 
| 15:29.47, | You're sitting on my hand. | 你坐到我手上了 | 
| 15:30.83, | Be thankful you have two. | 好歹你双手都在 | 
| 15:31.84, | I almost lost one today. | 我今天可差点废掉一只 | 
| 15:32.95, | Oh, stop being such a baby. | 别像个孩子似的 | 
| 15:34.05, | She was nowhere near that switch. | 她离那个开关十万八千里呢 | 
| 15:35.38, | shh! Keep your voices down.We're about to go on. | 安静点 我们要开始了 | 
| 15:37.74, | Why you looking at me? | 你看着我干什么 | 
| 15:38.78, | Am I too loud? Is that what everybody thinks? | 我很聒噪吗 大家都这么认为吗 | 
| 15:41.13, | - What? - There's a backstory here | 怎么了-她这是事出有因 | 
| 15:42.38, | you don't wanna know about. | 我就不折磨你们耳朵了 | 
| 15:43.43, | - I want turkey. - Save your appetite, baby girl. | 我想要火鸡-忍着 小甜心 | 
| 15:46.07, | And don't forget, afterwards, | 别忘了 结束后 | 
| 15:47.17, | we're going to Lenny's for a bite to eat-- | 我们要去"连记餐馆"吃个简餐 | 
| 15:48.46, | more than a bite if you value my feelings. | 如果在乎我 到时候就多吃点 | 
| 15:50.32, | Oh! Great, we get to see Maxine. | 太好了 我们能看到玛克辛了 | 
| 15:52.05, | What? You know Maxine, too? | 什么 你也知道玛克辛吗 | 
| 15:54.00, | - Oh, we all know Maxine. - Love. | 我们都知道玛克辛-超爱的 | 
| 15:55.52, | Second-best hugger in the world, | 她有这世上第二棒的拥抱 | 
| 15:56.85, | [美国影星 因出演《不羁夜》荣获金球奖最佳男配角奖 | |
| 15:56.85, | after Mr. Burt Reynolds. Story to follow. | 仅次于伯特·雷诺兹 说来话长 | 
| 15:59.61, | All right, guys, this will all be over in 90 seconds. | 好了 90秒后就大功告成了 | 
| 16:01.49, | - Hold your poses. - Okay. | 姿势都给我定好-好 | 
| 16:03.11, | I really wanna impress Mr. Gorgeous. | 我想给"迷死人"老师留个好印象 | 
| 16:05.44, | Jarvis! Shut up. | 是贾维斯老师 闭嘴 | 
| 16:07.42, | Hey, Mitch, I know this isn't a good time, | 米奇 我知道现在说这个不合适 | 
| 16:09.22, | I-I just want you to know, | 我只是想要你知道 | 
| 16:10.79, | - I'm really-- - I know, Phil.You're really sorry, okay? | 我真的-我知道 菲尔 你很抱歉 | 
| 16:12.72, | But this is gonna take me a little time to get over, all right? | 但我需要一点时间平复心情 好吗 | 
| 16:15.29, | Actually, I was gonna say I'm really gonna need your parking pass. | 事实上 我是想让你把公司停车卡还我 | 
| 16:17.62, | What?! | 什么 | 
| 16:18.51, | Our next stage presentation will be Alex Dunphy's interpretation | 下一个舞台演出是由艾丽克斯·邓菲带来的 | 
| 16:21.72, | of Norman Rockwell's 1943 painting, | 对诺曼·洛克威尔1943年的作品 | 
| 16:24.13, | Freedom from want | 《免于匮乏的自由》的解读 | 
| 16:26.47, | How do you sleep at night, Luke? | 你晚上怎么能安心睡觉 卢克 | 
| 16:27.96, | With a medal around my neck. | 把奖牌挂我脖子上呗 | 
| 16:29.77, | - I want turkey. - Lily, no! | 我想吃火鸡-莉莉 不要 | 
| 16:31.72, | She doesn't understand that word. | 她应该不懂这个词吧 | 
| 16:32.90, | Cram it, Claire. | 收声 克莱尔 | 
| 16:33.92, | Control your child, Cam. | 管好你的孩子 小卡 | 
| 16:35.57, | It's not that difficult. I've raised three. | 又不是啥难事 我养了三个呢 | 
| 16:37.73, | - Really? - Cam! | 真的吗-小卡 | 
| 16:38.88, | Why don't you ask Haley what time she got home last night? | 你为什么不问问海莉昨晚几点回的家 | 
| 16:40.89, | Uncle Cam! | 小卡舅夫 | 
| 16:41.39, | Sorry, dear. Collateral damage. | 对不起亲爱的 伤及无辜了 | 
| 16:42.97, | What is he talking about? | 他这是在说什么呢 | 
| 16:44.40, | Your arms are shaking. | 你的手臂在抖 | 
| 16:45.21, | Oh, yeah, | 怎么着 | 
| 16:45.94, | I'm sure that the great Maxine can do a better job! | 那完美无缺的玛克辛肯定比我做得好 | 
| 16:48.87, | You can criticize my parenting all you like, Cam, | 随便你怎么批判我的教育方式 小卡 | 
| 16:50.88, | but my son just won a medal. | 但我儿子刚得了枚奖牌 | 
| 16:52.87, | For a fire he started. | 那火是他自己放的 | 
| 16:54.13, | Luke, is that true? | 卢克 是真的吗 | 
| 16:57.21, | How long? It's getting heavy! | 还要多久 我快撑不住了 | 
| 16:59.09, | You're not getting that parking pass back. | 那停车卡你是别指望拿回去了 | 
| 17:00.60, | I tried to let you down easy. | 我试过委婉地告诉你 | 
| 17:01.99, | You don't know how to talk to people, Phil. | 你不懂得如何与人交流 菲尔 | 
| 17:03.89, | It's just like when Claire didn't even know you dumped her. | 比如克莱尔当时完全不知道你把她甩了 | 
| 17:05.96, | What?-When did dad dump you? | 什么-爸爸什么时候甩过你 | 
| 17:07.41, | I didn't dump her! I just tried to! | 我没甩她 只是想甩而已 | 
| 17:09.38, | I am losing it! | 撑不住啦 | 
| 17:11.04, | Just a few more seconds! | 再坚持几秒种 | 
| 17:13.22, | I want turkey. | 我要吃火鸡 | 
| 17:14.57, | Lily, no! | 莉莉 不 | 
| 17:17.56, | We really are trying to not say that word. | 我们真的在尝试少提这个字眼 | 
| 17:20.13, | B-minus, | B- | 
| 17:21.77, | But there was a silver lining. | 不过聊以慰藉的是 | 
| 17:24.90, | I expected more, Alex. | 我看好你哦 艾丽克斯 | 
| 17:28.34, | Alex! | 艾丽克斯[总算叫对名字了 | 
| 17:30.18, | I am gonna call Haley and tell her | 我打电话给海莉告诉她 | 
| 17:31.79, | we're not going to that deli. | 我们不去"连记"吃了 | 
| 17:32.96, | I can't take another minute of Cam. | 我实在受不了小卡了 | 
| 17:34.55, | You know, I'm not even sure | 虽然我自己都不太确信 | 
| 17:35.65, | I believe all these new parenting theories, | 能被这套全新的家教理论说服 | 
| 17:37.33, | but I'll be damned if I'm gonna let her tell me they're wrong. | 但让她来对我指手画脚 让我死了算了 | 
| 17:40.55, | We are not going to dinner. | 晚饭我看还是免了吧 | 
| 17:42.10, | I tried that sandwich. | 我试过那个三明治了 | 
| 17:43.56, | It's not that good. You're not missing anything. | 就那么回事 你不吃也没事 | 
| 17:45.64, | I sure won't miss seeing Luke and that stupid medal. | 我才不稀罕卢克和他的傻帽奖牌 | 
| 17:48.04, | I play by the rules. Where's my medal? | 可我向来循规蹈矩 怎么不给我个奖牌 | 
| 17:50.27, | Jay can stay with that Maxine. | 杰可以和那个玛克辛一起吃 | 
| 17:52.11, | She's not loud like me. | 她可没我这么聒噪 | 
| 17:53.92, | In fairness, you can be a little quick to give advice. | 凭心而论 你给人支招时常常不过脑 | 
| 17:58.13, | Well, I'm always ready to help, | 我向来一心帮助他人 | 
| 17:59.00, | if that's what you mean, yeah. | 如果你是这意思的话 那没错 | 
| 18:00.88, | Yeah, but if you're not careful, it can come off a little... | 但如果你不注意下措词 听起来就有点 | 
| 18:04.49, | Know-it-all-y. | 自以为知 | 
| 18:05.92, | That's not a word. | 这是哪国语言 | 
| 18:07.24, | What you mean to say is, | 你想说的应该是 | 
| 18:08.20, | it can come off like I know it all. | 听起来会让人觉得有点"自以为是" | 
| 18:11.90, | I've always been this way. | 我一直就是这个做派 | 
| 18:13.11, | That's why I wanted to break up with you. | 所以当时我才想甩了你 | 
| 18:15.04, | The word "Fired" doesn't even apply. | 说"炒掉"这个词根本不合适 | 
| 18:17.47, | You can't get fired from a favor. | 帮忙而已 怎么能被炒掉呢 | 
| 18:19.36, | Okay, sweetie, maybe you should just let it go. | 好了 亲爱的 你还是别去想了 | 
| 18:21.54, | Like I always say, it's better to carry a tune than a grudge. | 就像我常说的 耿耿于怀不如放手释怀 | 
| 18:24.12, | Okay, you... you've never said that, but... | 好吧 你从来没说过这话 | 
| 18:26.55, | And--and what about this grudge you're holding against Claire? | 那你对克莱尔的耿耿于怀又怎么说 | 
| 18:28.85, | I don't see you trading that in for a tune. | 也没见你放手释怀啊 | 
| 18:30.69, | That is completely different. | 那完全不是一回事 | 
| 18:31.91, | She insulted my parenting skills. | 她诋毁了我为人父母的能力 | 
| 18:33.70, | Which, you have to admit, you can be pretty defensive about. | 你就承认吧 有时候你是老虎屁股摸不得 | 
| 18:38.88, | Okay, so maybe we both can be a little sensitive. | 好吧 也许我俩都过于敏感了 | 
| 18:41.12, | N-no. No. | 不 不是 | 
| 18:42.68, | No. These--these are-- these are not equal. | 不 那完全不是同一回事 | 
| 18:45.20, | No, you have no idea what it feels like to be fired. | 你完全不了解被炒掉是什么感觉 | 
| 18:47.36, | Yes, I do. I've been fired. Everyone has. | 我了解 我被炒过 谁没有啊 | 
| 18:49.95, | Not me. | 我没有 | 
| 18:51.58, | Never?-No. | 从来没有?-没有 | 
| 18:53.39, | Nope, I've always been very good at what I do. | 没有 我在工作上向来很优秀 | 
| 18:56.44, | So then maybe what you're feeling | 也许你只是第一次 | 
| 18:58.17, | is a little insecure about your work for the first time. | 对你的工作产生了一点危机感 | 
| 19:02.92, | That's hogwash. | 纯属废话[猪食 | 
| 19:04.53, | As someone who's seen actual hogwash, | 作为真正见识过猪食的人 | 
| 19:06.11, | I can assure you that it's not. | 我可以保证还没到那份上 | 
| 19:08.47, | I don't know why you're so bothered by Maxine. | 我不理解为什么玛克辛这么招你烦 | 
| 19:10.76, | She's nice. | 她人不错啊 | 
| 19:11.89, | Oh, good! Why don't you, Jay, and Maxine | 好啊 那不如你 杰还有玛克辛 | 
| 19:14.27, | live together, eating sandwiches forever?! | 一起生活吧 快乐地吃着三明治直到永远 | 
| 19:17.87, | Can I float a theory here, mom? | 小哥斗胆给你把把脉 老妈 | 
| 19:19.83, | You sound like you're jealous. | 你好像是吃醋了 | 
| 19:21.35, | Please! | 得了吧 | 
| 19:22.72, | Me jealous of that woman? | 我吃那个女人的醋 | 
| 19:25.21, | I just don't like the way they talk to each other! | 我就是看不顺眼他们讲话的样子 | 
| 19:28.15, | And the little jokes, | 还有那私房笑话 | 
| 19:29.90, | and she knows everything about his life! | 她对他的生活了如指掌 | 
| 19:32.44, | Just makes me feel like, em... | 就是让我感觉 | 
| 19:37.92, | Is that jealous? | 这是吃醋吗 | 
| 19:41.48, | Ay, my poor sisters. | 我的妈呀 | 
| 19:46.99, | Just you? I thought the whole family was swinging by. | 就你吗 我以为你们全家人都会来呢 | 
| 19:49.89, | Who knows what they're doing? | 谁知道是怎么回事 | 
| 19:50.82, | Right now, they're all sniping at each other. | 现在都看彼此不顺眼 | 
| 19:52.40, | Ah, who needs 'em? | 谁需要他们啊 | 
| 19:53.55, | Right. As long as I have you, Maxine... | 是啊 只要我还有你 玛克辛 | 
| 19:54.93, | I'm off in five. | 我五点就下班 | 
| 19:56.03, | Hey, Luke! | 卢克 | 
| 19:57.54, | What's with all the hardware? | 这亮闪闪的奖牌是什么呀 | 
| 19:59.09, | Well, he set fire to a school and lied about it. | 他在学校制造了火灾 并且撒了谎 | 
| 20:02.12, | You know they give medals for anything these days. | 这年头屁大点事也要发个奖牌 | 
| 20:03.82, | It's going back tomorrow. | 明天要还回学校 | 
| 20:05.46, | He doesn't get a lot of medals. | 他没什么机会能得奖牌 | 
| 20:08.47, | I just really need one of these. | 我真的需要来一个"爱的抱抱" | 
| 20:11.66, | Don't hold back. Oh! | 使劲抱吧 | 
| 20:13.79, | My girls. There they are. Hi. | 宝贝外孙女来了 | 
| 20:15.46, | Hello, hello. Hi, all. | 大家好啊 好啊 | 
| 20:17.01, | Hey, Cam. Hey! | 小卡 | 
| 20:21.01, | Come on in! | 快来 | 
| 20:24.72, | I, uh, I appreciate your coming. | 你能来太好了 | 
| 20:27.04, | And, again, I really, really--Thank you. | 还有 我真的真的 谢谢 | 
| 20:30.34, | - There she is. - Well, look who made it. | 她来了-看谁来了 | 
| 20:32.39, | Hola, Maxine. So nice to see you. | 你好 玛克辛 见到你很高兴 | 
| 20:34.76, | Let me get you some menus. | 我去给你们拿菜单 | 
| 20:36.10, | We don't need it. | 不需要 | 
| 20:37.03, | It's Jay Pritchetts all around! | 都要"杰·普里契特"三明治 | 
| 20:41.21, | Gloria, if you want your sandwich without anchovies, | 歌洛莉亚 如果你的三明治不要凤尾鱼 | 
| 20:43.43, | I won't be offended. | 我不会生气的 | 
| 20:45.79, | [美国作曲家 | |
| 20:45.79, | Of course, then it'll be a Jack Feldman. | 不过这就要改名为"杰克·菲德曼"了 | 
| 20:56.58, | - Hey, man. - Is the repair guy here? | 兄弟-修电梯的来了吗 | 
| 20:58.19, | He's working on it. | 在修了 | 
| 20:59.92, | Um, listen, uh, | 听我说 | 
| 21:00.73, | It's Katie's birthday, Skip's assistant. | 今天是卡蒂的生日 司格普的助理 | 
| 21:02.78, | Big 3-0. Still no ring. | 30好几了 大龄剩女 | 
| 21:04.79, | You woke me up to tell me that? | 你叫醒我就为说这个吗 | 
| 21:05.90, | No, no. I-I grabbed you some cake. | 不是 我给你拿了点蛋糕 | 
| 21:07.62, | Oh, sure it's not for employees only? | 确定不是员工也可以吃吗 | 
| 21:09.68, | Okay. Had that coming. | 好吧 就知道会这样 | 
| 21:11.24, | Who are you talking to, Phil? | 你跟谁说话呢 菲尔 | 
| 21:12.43, | Mitchell.-Who? | 米奇尔-谁 | 
| 21:13.76, | Mitchell, my br-- uh, the lazy guy. | 米奇尔 我的小舅... 那懒鬼 | 
| 21:15.91, | I was doing you a favor. | 我只是来帮你忙而已 | 
| 21:18.83, | All right, just give me the cake. I'm hungry. | 好吧 蛋糕给我 我饿了 | 
| 21:21.43, | No! | 不要啊 |