| 00:02.77, | How you doing? | 你好啊 |
| 00:03.66, | Phil Dunphy. | 我是菲尔·邓菲 |
| 00:04.96, | What do I have to do to get you to ask | 我要如何才能让你张口问 |
| 00:06.34, | What do I have to do to get you into this car today? | 我要如何才能让你看上这辆车 |
| 00:09.60, | Well, why don't we start it with a test drive? | 要不 我们先来个试驾你看怎么样 |
| 00:11.65, | I'll get the keys. | 我去拿钥匙 |
| 00:12.45, | Sounds good. | 听起来不错 |
| 00:15.34, | Right where I want him. | 正合我意啊 |
| 00:18.10, | Come here. Come look at this. | 快过来 瞅瞅这个 |
| 00:19.69, | This thing warns you if you deviate from your lane. | 一旦你偏离行车道 这玩意儿就会提醒你 |
| 00:22.84, | In my car, that's my wife. | 我的车 我老婆也具有相同功能 |
| 00:25.11, | Andre, if you try to kill me, | 安德瑞 你要是拿我生命冒险 |
| 00:26.56, | I swear I will kill you!" | 老娘就先收了你" |
| 00:29.08, | Well, I guess this is what I'll be driving for the next 39 months. | 我想接下来陪伴我39个月的就会是这辆车了 |
| 00:32.93, | This is my D.N.A. talking, | 休怪我观察力太明锐 |
| 00:34.48, | But you do not seem sufficiently excited | 但你似乎并没有很兴奋满足 |
| 00:36.27, | about the prospect of driving a new Cadillac. | 这可是一辆全新的凯迪拉克啊 |
| 00:38.28, | No, it's great. I've just leased the same thing forever. | 没 我兴奋得很 只是一直都是老一套 |
| 00:41.15, | Part of me wants to shake things up. | 但内心深处其实想弄点刺激的 |
| 00:43.35, | I don't know. | 我也说不清 |
| 00:45.19, | Get something like... | 比如换一个... |
| 00:47.69, | Like that. | 那样的 |
| 00:50.87, | Colonel Klink, that is nice. | 克里克上校风范 赞啊 |
| 00:55.11, | We took Lily on her first train ride. | 我们第一次带着莉莉坐城铁 |
| 00:56.90, | Just a quick trip to chinatown. | 去唐人街的短途路程 |
| 00:58.59, | I was worried she would think | 原本还担心她会误以为 |
| 00:59.71, | We were taking her back to Vietnam, | 我们要把她送回越南 |
| 01:01.15, | But she seemed okay. | 不过她表现还好 |
| 01:02.39, | Yeah, yeah. | 可不是嘛 |
| 01:03.51, | Possibly because she was an infant when she left vietnam. | 可能因为她离开越南时还只是个婴儿吧 |
| 01:06.88, | Also, Vietnam is not China. | 其次 越南和中国是两码事 |
| 01:08.46, | Well, I had a lollipop with me just in case. | 不过 我带上根棒棒糖以防万一 |
| 01:12.77, | I love that we're doing this. | 我真开心我们能这么做 |
| 01:13.82, | It's important for her to explore the city she lives in. | 慢慢涉足她生活的城市对她很重要 |
| 01:15.98, | So much diversity. | 真是鱼龙混杂啊 |
| 01:17.76, | Keep your wallet in your front pocket. | 快把钱包放你前面的口袋里 |
| 01:19.10, | My shoe's untied. | 我的鞋带散了 |
| 01:20.46, | Oh, sweetie, it is. Here, have a seat. | 小乖乖 是哦 来 先坐下 |
| 01:22.40, | Right here. There you go. Hey, hold bunny. | 就这里 好样的 小兔兔拿好 |
| 01:25.97, | - No! No, no, no, no, no, no! - Bunny! | -不 不 不 不 -小兔兔 |
| 01:28.95, | How did you miss that, Mitchell? | 你怎么就没接住呢 米奇尔 |
| 01:30.16, | Mr. Conductor! I-I... | 列车长 我... |
| 01:31.20, | What? | 那什么 |
| 01:32.02, | I was purell-ing! | 我在给手消毒呢 |
| 01:33.64, | And it's me! Why would you toss it? | 我不就这样嘛 你干嘛突然扔过来 |
| 01:35.37, | Because my hands were full? | 我手忙不过来了这理由充分吗 |
| 01:36.69, | I want bunny! | 还我小兔兔 |
| 01:38.62, | I know. W--okay, I have an idea. | 知道 好的 我有个主意 |
| 01:40.13, | Let's catch the next train and ride it till it catches up. | 我们赶下一班城铁 然后去追前面那班 |
| 01:42.23, | They don't catch up. That's called a collision. | 城铁是追不上的 追上了那叫追尾 |
| 01:44.60, | Okay, well, do you have a better idea? | 那行你说 你想一个更好的办法呢 |
| 01:45.72, | - You're the one that lost it. - No, you tossed it. | 就是你弄丢的-不 是你扔丢的 |
| 01:48.34, | He who tossed it lost it. | 扔的人才是弄丢的人 |
| 01:49.78, | Don't try to clever your way out of this. | 别为了推卸责任跟我耍嘴皮子 |
| 01:51.09, | Daddy lost bunny. | 爸爸弄丢了兔兔 |
| 01:52.31, | She means you. | 她说的是你 |
| 01:54.12, | Oh, I wanted a car like this since I was a kid. | 自打小时候我就梦想着能有这么一辆车 |
| 01:57.15, | Me, too. | 我也是 |
| 01:58.50, | I used to imagine the wind blowing through my perm, | 我曾想象着那风掠过我的发梢 |
| 02:00.77, | blasting some Hall & Oates, | 再配上霍尔与奥兹的歌 |
| 02:02.00, | maybe horsing around with my Mr. Microphone... | 和我的麦克疯先生一起逍遥自在 |
| 02:06.15, | Yeah, we wouldn't have been friends back then. | 得了 那会儿咱俩还没那么熟 |
| 02:08.50, | You should buy it. | 心动不如行动啊 |
| 02:09.87, | No, it's not practical. | 不 这太不切实际了 |
| 02:11.84, | Practical? You never see a person on their deathbed | 实际 你见过人临死之前躺床上 |
| 02:14.24, | saying, "I wish I'd have been more practical." | 说 "我要是在活得在实际点就好了" |
| 02:16.59, | I see a lot of people on their deathbed, Phil. | 临死之人的肺腑之言我见得多了 菲尔 |
| 02:18.52, | A lot. | 多了去了 |
| 02:19.54, | I thought you operated on knees and elbows. | 你手下的病人都是胳膊腿伤 不至于辞世吧 |
| 02:21.51, | Phil, this is a nice car. | 菲尔 这车真的不错 |
| 02:23.63, | And it's half the price of a new car. | 价格也只有新车的一半而已 |
| 02:25.59, | If you don't buy it, I will. | 你要是不买 我就上了 |
| 02:27.88, | What would Claire say? | 克莱尔知道可怎么办 |
| 02:30.38, | You know what? Maybe we should find you | 那好吧 我们去找那种特殊构造的车 |
| 02:32.32, | Something with a little more lumbar support. | 那种可以让你挺直腰杆的车 |
| 02:34.00, | Yeah. You know, with you not having a spine and all. | 知道吗 你要是自己连个主心骨都没有 |
| 02:36.33, | - I have a spine. - Do you have a spine? | 我有主心骨-你确定你有主心骨吗 |
| 02:38.37, | - I have a spine. - So wanna take it for a spin? | 我有主心骨-要去兜风测测性能吗 |
| 02:40.56, | You know what? I'd rather take her for a spin. | 这样吧 我更想测测她的"性能" |
| 02:42.86, | Let's get her top down | 赶紧把她放平整利索了 |
| 02:43.71, | and see what she can do. | 看看她"性能"如何 |
| 02:44.65, | I'm--no, I meant the convertible. | 我... 我说的是那敞篷车 |
| 02:58.45, | 摩登家庭 | 第三季 第二十一集 |
| 03:02.90, | Well, I just talked to the concierge, | 我刚跟那大堂经理聊了下 |
| 03:04.49, | and room service will save me a bread pudding. | 客房服务能帮我留一块面包布丁 |
| 03:06.33, | Load off my mind. | 那我总算放心了 |
| 03:07.78, | You mock me, but "Travel and leisure" | 尽管嘲笑我 不过《旅游与休闲》杂志 |
| 03:09.41, | Says it's not to be missed. | 可说了那是不能错过的美食 |
| 03:11.59, | This weekend, we're going up to pebble beach. | 这周末 我们一家要去卵石滩[加州 |
| 03:14.08, | I'm gonna meet a bunch of guys I played high school football with. | 去会会那群高中的橄榄球队友们 |
| 03:17.28, | Man, those were the good old days. | 天啊 那段岁月可真是难忘 |
| 03:18.76, | Yeah, unless you were a woman, | 是啊 但当年你要是女人或者 |
| 03:19.93, | black, hispanic, or gay. | 黑人 西裔 同性恋那日子就糟糕了 |
| 03:22.88, | True, but if you were a straight white guy | 没错 不过你要是一个白种的直男 |
| 03:24.53, | who played football, | 还打橄榄球 |
| 03:26.62, | you really couldn't have a bad day. | 每一天都是快乐的好日子 |
| 03:28.77, | Gloria? | 歌洛莉亚 |
| 03:30.28, | Which watch should I pack? | 我该戴哪块表 |
| 03:31.69, | This one's showier. This one's more expensive. | 这块霸气外漏 这款价值连城 |
| 03:34.64, | Why do you care so much about a watch? | 就一块表而已你干嘛那么在乎 |
| 03:36.29, | How do I say this without sounding like an ass? | 我要怎么跟你说才不会显得太臭屁呢 |
| 03:38.50, | I'm kind of a legend to these guys. | 那帮人可当我是个传奇人物 |
| 03:41.07, | Not like that. | 这么说不行 |
| 03:51.81, | Who's your daddy? | 瞧瞧酷爹风范 |
| 03:53.11, | Whoa! Whose car is this? | 哇哦 这车是谁的啊 |
| 03:55.13, | - Mine! - I talked him into it. | 我的-我说服他买的 |
| 03:57.12, | Seriously? Mom's gonna let you have this? | 真的吗 买这车老妈没意见吗 |
| 03:59.18, | Luke, Luke, Luke... | 卢克 卢克 卢克... |
| 04:01.19, | Where is she? | 你妈人呢 |
| 04:02.69, | Dad, I don't like this. | 老爸 我觉得这样不好 |
| 04:04.23, | Why not? | 为什么 |
| 04:05.03, | My friend Molly's dad bought a sports car, | 我朋友茉莉她爸就买了辆跑车 |
| 04:06.86, | and now he lives in a studio apartment | 现在他住在一个单间公寓里 |
| 04:08.34, | 跟一个在"永驻21岁"上班的姑娘约会 | and dates a girl who works at Forever 21, |
| 04:08.34, | [Forever 21:美国服装品牌 | |
| 04:10.30, | which she won't be for two years. | 那姑娘可两年后才到21岁 |
| 04:12.66, | Hear that? | 听到没 |
| 04:13.68, | Honey, I'm not leaving your mom. | 宝贝们 我不会抛下你们母亲的 |
| 04:15.63, | Might not be your call. | 或许还真由不得你 |
| 04:17.35, | Oh, my god, it's so pretty! | 我的天啊 这车太炫了 |
| 04:19.64, | I love it! And I love you, | 我爱死它了 也爱死你了 |
| 04:20.75, | and I promise I'll take super good care of it! | 我答应你 一定格外小心地驾驶它 |
| 04:22.83, | Can I tell her? | 能让我来说吗 |
| 04:24.01, | Please. I ask for so little. | 求你了 我要求的事并不多 |
| 04:25.37, | Alex, be nice to your sister. | 艾丽克斯 姐妹俩要和睦 |
| 04:26.46, | It's dad's car, not yours. | 这是老爸的车 不是你的 |
| 04:27.82, | What? But you're too old for this! | 说什么 年老的你和这新潮的车不搭啊 |
| 04:31.29, | It's just like last year | 就跟去年一个样 |
| 04:32.43, | when you wouldn't take off those skinny jeans. | 你死也不愿意脱下那些紧身牛仔裤 |
| 04:34.62, | Wouldn't or couldn't? | 不愿脱 还是 没法脱 |
| 04:35.65, | Hey. I looked hot. | 我穿着可性感呢 |
| 04:37.03, | And you look hot in this car. | 你配上这车也一样性感 |
| 04:38.85, | Let me tell you something about your dad. | 让我来告诉你们一些你们老爸的事儿 |
| 04:40.56, | Your dad is a man who knows what he wants, | 你们的爸爸是个目标明确的人 |
| 04:42.24, | and he gets it. | 而且说到做到 |
| 04:44.39, | At least that's what I heard. | 反正我是这么听说的 |
| 04:45.52, | You know, I was there more as a friend and an observer than anything. | 你们懂的 当局者迷 朋观者清嘛 |
| 04:49.50, | Andre.-Hey,Claire. | 安德瑞-你好 克莱尔 |
| 04:52.37, | Honey. Is this the new car? | 亲爱的 这是你买的新车吗 |
| 04:54.89, | I know it looks impractical, | 我知道看起来不实用 |
| 04:56.36, | but Andre's seen a lot of people die. | 不过安德瑞跟我说了好些临死之人的事 |
| 04:58.06, | I'm not upset. | 我没有不高兴 |
| 04:59.89, | I'm not upset. It's a beautiful car. | 没生气 这车挺漂亮 |
| 05:01.34, | Just surprised you didn't get the sedan, that's all. | 就是惊讶你没买辆大车 仅此而已 |
| 05:06.27, | Beautiful. | 不错 |
| 05:06.77, | Good seeing, you, Cl-- | 见到你很高兴 克莱... |
| 05:07.86, | Mm. It's beautiful. | 真的很漂亮 |
| 05:12.65, | What just happened? | 刚刚是怎么回事 |
| 05:13.49, | She did not blink once. | 她眼都没眨一下 |
| 05:16.09, | Do you wanna come in for a minute? | 进去坐一会儿吧 |
| 05:17.41, | No, I gotta... You know, I gotta get to the wife. | 不了 我得 你知道 找我老婆去 |
| 05:19.12, | Well, do you... | 你要不要 |
| 05:19.85, | - Uh, do you need a ride or anything? - No. No, no, | 要不要我送你一程-不用 不用 |
| 05:21.43, | I'm gonna, uh, I'm-a jog. | 我打算 跑回去 |
| 05:22.63, | - Why--why are you running? - I'm just gonna jog! | 你干嘛跑啊-我跑步回去就行了 |
| 05:27.05, | Lily was up all night because she didn't have bunny, | 莉莉没了兔兔 一晚上没合眼 |
| 05:31.01, | which means that we were up all night | 我们也跟着不能睡 |
| 05:32.73, | because she didn't have bunny. | 因为她的兔兔没了 |
| 05:35.86, | God, she must have cried for... | 天呐 她肯定哭了有 |
| 05:37.49, | How long was it, Cam? | 多久来着 小卡 |
| 05:38.93, | Cam. Cam. | 小卡 小卡 |
| 05:41.12, | Oh, sorry. | 不好意思 |
| 05:42.27, | Uh, last night was rough because Lily... | 昨晚上太混乱了 因为莉莉的 |
| 05:44.04, | - Covered it. - didn't have bunny. | 说过了-兔兔不见了 |
| 05:48.27, | Jay, tell me, why are we on the runway? | 杰 说啊 我们到跑道上来干嘛 |
| 05:50.78, | Surprise! We're taking a private plane. | 大惊喜 我们要乘私人飞机去 |
| 05:53.92, | Wow! I've never been on a private plane! | 我还从没坐过私人飞机呢 |
| 05:55.89, | And you never will. | 以后也别想坐 |
| 05:57.33, | I am not getting on that little thing! | 我不会上那个小玩意儿的 |
| 05:59.67, | What if the rubber band snaps and we fall out of the sky? | 要是皮筋断了 我们掉下来怎么办 |
| 06:02.70, | It's perfectly safe. It's a legitimate airline! | 安全系数很高的 人家是正规航空公司 |
| 06:05.12, | Hey, folks. | 你们好 |
| 06:06.54, | Whoa. Nobody said three. | 怎么有三个人 |
| 06:08.43, | All right. Before we take off, | 好吧 起飞前 |
| 06:09.90, | I'm gonna need to get everyone's weight here. | 我得登记一下各位的体重 |
| 06:11.25, | - No problem. I'm about 190. - Okay. | -没问题 我有190磅 -好的 |
| 06:13.57, | Oh, yeah. In that case, I'm 275. | 那样的话 我275磅 |
| 06:15.81, | Gloria, I would never put you and Manny in danger. | 歌洛莉亚 我不会让你和曼尼有危险的 |
| 06:18.92, | Now come on! Trust me on this! | 走吧 相信我这一回 |
| 06:22.16, | Beautiful. | 太棒了 |
| 06:27.93, | It's American music the whole way, | 这一路都得听美国音乐 |
| 06:29.78, | and I don't wanna hear a word. | 谁也别说话 |
| 06:45.27, | - How you doing there, sport? - Great. Yeah. | -怎么样了 跑车男 -棒极了 |
| 06:47.10, | Awesome. You know what's awesome? | 帅呆了 你知道帅在哪儿吗 |
| 06:48.57, | Is this car has the engine in the trunk, | 这辆车的发动机在后备箱里 |
| 06:50.85, | so that means I get to... | 这就意味着我得... |
| 06:53.09, | Put these signs in the seat, which is cool. | 把这些展板放在座位上 真酷 |
| 06:56.74, | Very cool. | 是相当酷 |
| 07:04.26, | What? | 怎么了 |
| 07:05.01, | Oh, nothing. My, uh, client just wants me | 没什么 客户想让我 |
| 07:07.79, | to pick her up on the way to the open house, | 载她一起过去看房 |
| 07:09.25, | which is great. I'll, uh, drop the sign off | 没问题 我只要把展板拿下来 |
| 07:11.67, | and just swing across town to... | 然后穿过镇子 |
| 07:14.55, | Oh. She's bringing her mom and a designer. | 她还要带上她妈妈和设计师 |
| 07:17.39, | Well, maybe they'll fit in the trunk. | 说不定后备箱坐得下 |
| 07:18.73, | Here it comes! | 就知道你会撒气 |
| 07:19.86, | What? I was making a joke. | 哪里 我开玩笑的 |
| 07:22.53, | What's your game, woman? | 小女子 你耍的什么把戏 |
| 07:23.45, | I have no game. You're an adult. You can make your own choices. | 没什么 你是成年人 能自己做主 |
| 07:26.66, | Since when? | 我什么时候有这待遇了 |
| 07:28.10, | Do you wanna borrow the minivan? | 你想借用这面包车吗 |
| 07:30.29, | Yes, please. | 对 求求你了 |
| 07:31.26, | Okay, fine. Then you're gonna have to pick up the kids from school. | 行 那你去接孩子放学 |
| 07:35.11, | Okay, I can't take it. | 好吧 我投降 |
| 07:35.97, | If you got something to say, just say it. | 你想说什么 尽管往我这儿招呼吧 |
| 07:37.65, | I have nothing to say. | 我无话可说 |
| 07:39.32, | - That just says it all. - Well...Ok. | 不言自明了-随你怎么想吧 |
| 07:45.74, | All--all right. Thank you, Serena. | 行 好 谢了 塞丽娜 |
| 07:47.58, | See you tonight. | 晚上见 |
| 07:49.32, | Good news--they rescheduled my massage for the morning. | 好消息 他们帮我把按摩时间调早上了 |
| 07:52.11, | Bad news--it's a dude. | 坏消息是按摩师换成男的了 |
| 07:53.43, | Don't blame me. It's your mom's fault. | 别怪我 要怪怪你妈 |
| 07:55.28, | Do you know how many people have died in these planes? | 你知道有多少人因为乘这种飞机丧命了吗 |
| 07:57.70, | [都是美国著名歌手 均因小型飞机失事丧生 | |
| 07:57.70, | John Denver, | 约翰·丹沃 |
| 07:58.40, | Patsy Cline, | 佩茜·克琳 |
| 07:59.37, | Ritchie Valens. | 里奇·瓦伦斯 |
| 08:00.50, | I've heard you sing. I think you're safe. | 就你那破锣嗓 我保你没事 |
| 08:02.94, | All right, look, | 行了 听着 |
| 08:03.51, | The welcome dinner starts in four hours. | 欢迎晚宴四小时后开始 |
| 08:05.05, | It's a 5-hour drive. | 我们开到那儿要五个小时 |
| 08:06.44, | No bathroom breaks. | 路上没时间上厕所了 |
| 08:09.62, | Yeah, I think you're gonna want to hold on to that cup. | 所以我劝你还是少喝点儿 |
| 08:12.57, | Damn it! | 糟糕 |
| 08:13.44, | - What was that? - Giant pothole. | 怎么回事-一个大坑 |
| 08:15.24, | The dash is lighting up like a christmas tree. | 撞得火花四溅了都 |
| 08:16.82, | Tire's blown! | 轮胎破了 |
| 08:18.13, | This never would have happened if we were in the air! | 要是在天上就不会有这种事了 |
| 08:20.01, | If this had happened in the air, we wouldn't be in the air. | 要是天上发生这种事 我们就没活路了 |
| 08:21.95, | We would be in rock 'n' roll heaven! | 我们就上天堂唱摇滚了 |
| 08:25.84, | Okay, what do you think? | 你觉得怎么样 |
| 08:27.31, | I'm gonna put these in the subway. | 我打算把这些贴到地铁里去 |
| 08:29.63, | Okay, it looks like, uh, Lily's missing | 这张看起来好像是莉莉丢了 |
| 08:31.54, | and we're offering $25 to get her back. | 然后我们悬赏25美元把她找回来 |
| 08:33.22, | Oh, don't be ridiculous. No one in their right mind-- | 荒唐 正常的人怎么会... |
| 08:35.32, | Okay. That's all I see now. | 好吧 现在我也这么觉得了 |
| 08:37.26, | - How about this one? - Okay. Um... | 这张呢-我看看 |
| 08:39.47, | Missing--stuffed bunny. Brown and white fur. | 毛绒兔子失踪 毛色灰白相间 |
| 08:42.04, | Sympathetic eyes." What are sympathetic eyes? | 富有同情心的眼神 解释一下这句 |
| 08:44.56, | Not those. | 反正不是你那样 |
| 08:46.69, | I just--I don't really love the idea | 我只是 没法接受 |
| 08:48.14, | of our phone number being up in the subway. | 把我们的电话号码贴得地铁里到处都是 |
| 08:50.22, | Okay, let's play a different game. | 行 那我们换个方式 |
| 08:51.46, | How about I be the problem, and you be the solution? | 我来提问 你来解决 如何 |
| 08:54.16, | I'm sorry. I shouldn't be so critical. | 对不起 我不应该吹毛求疵的 |
| 08:56.07, | I know you're just trying to--got it! | 我知道你不过是想 有了 |
| 08:57.99, | Just came up with a better idea. | 突然想到一个好主意 |
| 08:59.21, | Took me less than five seconds. | 花了我五秒钟不到 |
| 09:09.29, | Okay... | 我看看 |
| 09:14.26, | I can't hear you. What? | 我听不见 什么 |
| 09:16.43, | Window. | 窗玻璃摇下来 |
| 09:17.54, | I don't know... | 我不会弄 |
| 09:19.83, | Gah! What did I do? | 我按了什么 |
| 09:21.56, | Oh. Oh, my. | 天呐 |
| 09:22.74, | - Yes. Hi. - Hey, nice car. | 你好-你好 车不错 |
| 09:25.04, | Thank you. | 谢谢 |
| 09:26.40, | You gonna drive up the coast, or... | 你是去海边吗 还是 |
| 09:28.48, | Oh, no. I'm gonna do some errands, actually. | 不是 就是去办点事 |
| 09:31.08, | Yeah, 'cause other people might go and buy a crazy car | 有些人可能会去买辆离谱的车 |
| 09:33.59, | with an engine in the-- in the trunk, but not me. | 发动机还在后备箱里 我可不会 |
| 09:36.29, | No. I'm responsible. Mm-hmm. | 不 我是个负责任的人 |
| 09:38.40, | We have three kids. You can't pick up three kids in this car. | 我们有三个孩子 这车怎么坐得下 |
| 09:41.32, | You can't. | 根本坐不下 |
| 09:42.22, | You--it... It... | 你 这个 |
| 09:44.26, | I'll get you... Catch ya. | 我会追上你的 来了 |
| 09:47.80, | I'm going! | 走了 |
| 09:48.91, | Maybe I was a teeny bit mad. | 也许我确实有那么一点点搓火 |
| 09:52.40, | So I blew off my errands and headed up the coast. | 于是我抛开琐事 驶向大海 |
| 09:55.98, | It was my turn to be irresponsible. | 是时候让我潇洒走一回了 |
| 09:58.91, | And luckily, I had sunscreen in my purse. | 幸好 我包包里还有墨镜 |
| 10:03.51, | Well, your strut's shot, | 你的车架坏了 |
| 10:06.00, | And we can't get parts for at least a day. | 更换的零件要过一天才能到 |
| 10:08.69, | Fantastic. | 这下好了 |
| 10:10.74, | I don't suppose | 依我看 |
| 10:11.48, | there's any place you can rent cars anywhere around here? | 你们这儿也没租车的地方吧 |
| 10:13.70, | Know what, sir? We're not some one-horse town. | 先生 这小镇没你想象的那么落后 |
| 10:16.05, | Of course you can rent a car. | 当然能租到车 |
| 10:19.38, | It just happens to be out for the day. | 只是不巧都租完了 |
| 10:21.04, | Unbelievable. | 难以置信 |
| 10:22.73, | - We're gonna miss the whole weekend. - I am sorry, Jay. | 整个周末都泡汤了-很抱歉 杰 |
| 10:24.89, | I know how much you mean to those guys, | 我知道他们把你看得有多重要 |
| 10:26.39, | and I know how much they want to see you. | 也知道他们有多想见你 |
| 10:28.69, | I'm so sorry. | 真是不好意思 |
| 10:29.92, | Uh, excuse me. | 容我说一句 |
| 10:31.37, | You are... | 你真的是 |
| 10:32.70, | so pretty. | 太漂亮了 |
| 10:34.46, | And if you really need to get somewhere, | 如果你们真的必须要去哪儿 |
| 10:38.31, | maybe I can help you out. | 或许我能帮上忙 |
| 10:39.42, | Ay, yes, please! Thank you! Anything! | 好啊 拜托了 谢谢 怎样都行 |
| 10:44.23, | Check it out. Restored it myself. | 瞧瞧 我私藏的宝贝 |
| 10:48.99, | No. | 不行 |
| 10:49.83, | I did not get in the little plane at the little airport! | 我才不在这小机场里上这架小飞机 |
| 10:52.99, | I'm not gonna get in this... | 死也不坐这个... |
| 10:55.45, | flown by that guy that couldn't fix our car! | 开飞机的还是那个连车都修不好的家伙 |
| 10:57.72, | Gloria, it's either this, | 歌洛莉亚 要么就坐这个 |
| 10:59.42, | or we're in the motel. | 要么只好住旅馆了 |
| 11:00.90, | I don't like the sound of that. | 现在这情况可不怎么乐观 |
| 11:02.29, | A lot of amenities disappear when an "H" Becomes an "M." | 宾馆变成旅馆 档次立马跟着下跌 |
| 11:05.76, | You know, when I met you, | 话说 我刚认识你那会儿 |
| 11:06.70, | you were eating cereal out of a bucket. | 你还从桶里扒麦片吃呢 |
| 11:10.65, | Hey, Lily, guess what? | 嘿 莉莉 你猜怎么着 |
| 11:12.75, | What? | 什么事 |
| 11:13.58, | Uh, we just heard from Bunny. | 兔兔给我们传信了 |
| 11:15.95, | This is a terrible idea. | 这办法糟透了 |
| 11:17.02, | No, it's fantastic. | 不 这办法好极了 |
| 11:18.46, | Bunny said he's on an amazing adventure | 兔兔说 他正在经历一场华丽的冒险 |
| 11:20.82, | having the time of his life, | 并且特别享受那种生活 |
| 11:22.56, | And that you should pick one of his best friends | 还说 你应该选一个他的好朋友 |
| 11:25.55, | to sleep with while he's gone. | 在他外出的这段时间陪你入眠 |
| 11:27.52, | Bunny doesn't talk. | 兔兔不会说话 |
| 11:28.91, | This is going great. | 进行得"真"顺利 |
| 11:30.22, | He does now, because-- | 他现在会说了 因为 |
| 11:31.83, | because he took talking lessons. | 因为他上语文课了 |
| 11:33.57, | So what do you think, huh? | 那你想选哪一个呢 |
| 11:34.80, | Turtle or giraffe | 小海龟 还是长颈鹿 |
| 11:37.22, | or, uh, little reindeer? | 还是 小驯鹿呢 |
| 11:39.49, | Where's bunny now? | 兔兔现在在哪儿 |
| 11:40.70, | Uh, St. Louis. | 在圣路易斯 |
| 11:42.14, | Why? | 为什么 |
| 11:43.18, | He's visiting his girlfriend. | 他去看他女朋友了 |
| 11:45.44, | He doesn't have a girlfriend. | 他没有女朋友 |
| 11:47.00, | He has a boyfriend! | 他有个男朋友 |
| 11:50.31, | I want bunny! | 还我兔兔 |
| 11:51.50, | Okay. No, no, Lily. | 好吧 等等 莉莉 |
| 11:52.54, | Lily, uh, what about miss, uh, Teddy bear? | 莉莉 要不选泰迪熊吧 |
| 11:54.60, | Huh? No? Uh, Dr. Tiger? No? | 不好吗 那老虎博士呢 也不好吗 |
| 11:58.69, | Mr. Fish? | 鱼先生呢 |
| 11:59.87, | I want bunny. I'm going to St. Louis. | 我要兔兔 我要去圣路易斯 |
| 12:03.86, | Really? You don't know Nemo? | 不是吧 这鱼叫"尼莫"都不知道 |
| 12:05.40, | It's on an endless loop in the den. | 屋里可都是循环播放着的 |
| 12:06.91, | I have a job. | 我可没那闲工夫 |
| 12:08.48, | And then Bodie kicked it to me, | 然后博迪传球给我 |
| 12:10.03, | and I dribbled it past Michael and got it to Tyler... | 我带球过了迈克 传给了泰勒 |
| 12:12.47, | I was bummed not to be in my new cool car, | 开不上崭新的靓车 我很不爽 |
| 12:14.67, | so I wasn't joking around with the kids like I usually do. | 所以我没有像平时一样跟孩子们嬉闹 |
| 12:17.98, | And I would've scored if that kid didn't trip me. | 要不是被那小子绊倒 我就射门得分了 |
| 12:20.29, | I can't believe the ref didn't see it. | 裁判居然没看到 |
| 12:22.27, | I bet Olivia saw it. | 奥利维亚肯定看到了 |
| 12:23.88, | She's always watching you when you play. | 你踢球时 她总是盯着你 |
| 12:25.75, | Yeah, I know. It's like she's in love with soccer. | 是啊 我知道 似乎她很喜欢足球 |
| 12:31.01, | Ugh. Stop texting me! | 唉 别再给我发短信了 |
| 12:33.50, | What? | 怎么了 |
| 12:34.37, | Corey. He is so clingy. | 是科瑞 他太黏人了 |
| 12:36.66, | 该换男朋友了哦["汉语"?] | |
| 12:39.72, | But, you know, there's something about driving your kids around. | 但是 开车接送孩子还是有好处的 |
| 12:42.74, | You're in the front, they're in the back. | 你在前排 他们在后排 |
| 12:44.47, | They forget you're there, | 他们忘记你在那儿 |
| 12:45.21, | and you learn so much. | 于是你知道了许多小秘密 |
| 12:47.15, | You're like sigourney weaver in "Gorillas in the mist." | 感觉我像《雾中猩猩》里的西格妮·韦弗 |
| 12:50.04, | Except gorillas make less noise chewing. | 不过猩猩的咀嚼声比较小 |
| 12:56.37, | Once I hit the coast highway, I didn't stop. | 一开上沿海公路 我就一路狂飙 |
| 13:00.35, | I turned off my cell phone. | 关掉了手机 |
| 13:02.35, | I ate fish tacos for lunch. It was insane! | 午饭吃了鱼肉卷 真是太疯狂了 |
| 13:05.78, | I haven't felt that free in years. | 好多年都没这种自由的感觉了 |
| 13:08.57, | All my stress completely disappeared... | 压力一下子就不见踪影了 |
| 13:13.00, | And so did my keys. | 车钥匙也一并没了 |
| 13:24.17, | I'm sorry, but... These signs are ridiculous. | 抱歉 但这些标志真是傻到家了 |
| 13:26.69, | Oh, you're right. I should have used helvetica. | 你说得对 我应该用赫维提卡字体 |
| 13:28.56, | It much better represents the urgency of our situation. | 那样更符合我们目前火烧眉毛的状况 |
| 13:31.05, | No, the lengths that we're going to for a stuffed animal. | 不 我是说咱费尽心思就为找个娃娃 |
| 13:33.71, | You know, cam, maybe it's time lily learned about loss. | 小卡 该让莉莉体会什么是"失去"了 |
| 13:36.09, | No, she's 3, and I know. | 不 她才3岁 我最懂了 |
| 13:38.40, | Do you know how many times | 你知道吗 在农场时 |
| 13:39.25, | I had to say good-bye to a furry friend on the farm? | 我不得不无数次和动物朋友们告别 |
| 13:41.11, | And didn't it make you stronger? | 你不正因此变得更坚强[肥壮]了吗 |
| 13:42.39, | Yeah, because I was a growing boy | 没错 那时我正在长身体 |
| 13:43.61, | and they were chock-full of protein. | 而动物肉富含了蛋白质 高营养 |
| 13:44.91, | But it was still heartbreaking. | 但那依然会让我心碎 |
| 13:46.64, | It builds character. | 那可以塑造人的品质 |
| 13:47.77, | You know, once, when I was a kid, | 我小时候 有一回 |
| 13:49.40, | my dad left my Luke Skywalker doll on an airplane, | 我爸把我的卢克·天行者玩偶遗失在机场 |
| 13:51.88, | - and I was so angry-- - Wait, which--which Luke? | 我特别气-等会儿 哪一款卢克 |
| 13:54.44, | Shorty robe or dress blacks? | 穿短袍的 还是黑衣的 |
| 13:55.74, | - Shorty robe. - Oh, my. | 穿短袍的-天呐 |
| 13:57.34, | And you know what he did to get it back? | 你知道他怎么找回它吗 |
| 13:58.78, | Not a damn thing. Nope. | 他什么都没干 什么都没 |
| 14:00.75, | He didn't lift one pudgy finger to make a single phone call, | 他连动动手指头去打个电话都没有 |
| 14:03.79, | and I got over it. | 而我挺过来了 |
| 14:04.90, | Yeah, well, I want you and Lily | 是啊 我希望你和莉莉 |
| 14:06.10, | to have the same healthy relationship | 能有健康的父女关系 |
| 14:07.67, | you and your father have. For sure. | 就像你和你爹那样 必须的 |
| 14:10.89, | All right, give me these flyers. | 好吧 把传单给我 |
| 14:12.86, | I'm gonna take everything to this side of the homeless guy. | 我把它们发给这些流浪汉 |
| 14:14.94, | Mitchell! | 米奇尔 |
| 14:15.24, | Sorry, what are we supposed to say now | 我错了 我们该怎么称呼他们呢 |
| 14:16.74, | Home-challenged? Or... | 无家可归的人 还是啥 |
| 14:18.26, | No, look! | 不 快看 |
| 14:20.78, | Oh, my god! It's bunny! | 天呐 是兔兔 |
| 14:22.80, | Oh, Lily's gonna be so happy. | 莉莉会高兴坏了的 |
| 14:23.91, | Oh, that's so great. Go ahead and get it. | 真是太好了 快去拿回来 |
| 14:25.78, | - What, me? - Yeah. | -啥 我去 -对啊 |
| 14:27.03, | Why should I go and get it? | 干嘛让我去拿回来 |
| 14:28.26, | Well, I-I'm not gonna do it. | 我才不会去呢 |
| 14:29.51, | Why? I spotted it. | 为什么 是我发现的 |
| 14:30.52, | You're closer. | 你离得近 |
| 14:31.42, | It's your journey. Luke Skywalker? | 这是你的使命 想想"卢克·天行者" |
| 14:32.92, | Pattern-breaking? Your father? Get in there. | 想想"超越自我" 想想你爹 快去 |
| 14:34.56, | Fine. | 好吧 |
| 14:37.77, | Sir--hi, sir. | 嗨 先生 |
| 14:40.28, | Hello, you--you... | 你好 你 你 |
| 14:44.17, | Hello. | 你好 |
| 14:45.62, | Hello. | 你好 |
| 14:49.45, | He-hello? Sir... | 你好 先生 |
| 14:51.93, | - I-I can't... - Oh, for god sakes! | 我不能-我的老天爷啊 |
| 15:00.66, | - Let her hate us. - You turned out great. | 她要恨咱就恨吧-你心中有恨也照样成才了 |
| 15:02.01, | - I did, didn't I? - You're a big lawyer. | -的确啊 不是吗 -你是个大律师呢 |
| 15:10.13, | This is not the massage I had in mind. | 我预想中的按摩可不是这样的 |
| 15:12.19, | All right. | 好的 |
| 15:15.39, | Okay. | 这样 |
| 15:16.39, | In about an hour, a train goes through town | 大约一小时后 有辆火车会经过这儿 |
| 15:18.61, | that will get us close to pebble beach. | 可以把我们带到卵石滩那儿 |
| 15:20.80, | Now it's not technically a-a passenger train, | 严格意义上说 那不是一辆客运火车 |
| 15:23.27, | - so it won't be stopping. - What? | 所以不会停站-什么 |
| 15:25.19, | So we gotta get running real good. | 我们到时候得跑快点 |
| 15:26.77, | No high-heeled shoes. And it wouldn't be wrong | 高跟鞋就算了吧 还有带上那毛毯 |
| 15:28.86, | if we took that blanket with us, either, huh? | 应该也能派上用场了吧 |
| 15:30.92, | So what do you say? Anybody up for a hobo adventure? | 你们觉得如何 来一场流浪大冒险如何 |
| 15:33.68, | If we're voting, I'm a "No". | 真要投票的话 我反对 |
| 15:36.35, | Manny, we're gonna be right back. | 曼尼 我们出去一会儿就回来 |
| 15:38.23, | We're gonna get some ice from the machine in the parking lot. | 我们去停车场那个机器里弄点冰块回来 |
| 15:42.70, | Classy. | 够上档次 |
| 15:47.44, | Jay, this is getting crazy. Is it worth it? | 杰 这是要闹哪样 有意思吗 |
| 15:50.37, | I wanna see the old gang. | 我就想会会三五老友而已 |
| 15:51.49, | Do you wanna see them or you want to show off to them? | 你是真心想见他们 还是单纯想去炫耀 |
| 15:54.21, | The private plane, the fancy watch. | 私人飞机啊 名贵手表啊 |
| 15:56.89, | You still want to feel | 你只是想回味 |
| 15:58.11, | that you're the big kahuna on the campus. | 自己在大学里当大佬的滋味吧 |
| 16:00.19, | That's not it. That's not even a thing. | 才没有呢 我压根没往那方面想 |
| 16:02.21, | You know what? I'm taking Manny home. | 算了 我要带曼尼回家了 |
| 16:04.04, | If you want to go in the takka-takka-takka-takka, | 如果你执意要去坐那什么... |
| 16:06.72, | okay, go to pebble beach by yourself. | 成 你就一个人去吧 |
| 16:08.71, | No, what? That's not the plan. | 不要 说什么呢 计划不是这样的 |
| 16:10.87, | If you wanna go there so bad, | 如果你那么想去 |
| 16:12.09, | that's the only way you're gonna get there. | 这就是唯一的办法了 |
| 16:13.63, | I'm not trying to get me there. | 不是我自己想要去那儿 |
| 16:15.49, | I'm trying to get you there! | 我是想带你去那儿 |
| 16:17.30, | What?-Look... | 什么-听着 |
| 16:20.86, | I may have exaggerated the size... kahuna I was. | 关于当大佬的事 我有点言过其实 |
| 16:25.40, | I may not... | 我可能 |
| 16:27.66, | technically have been a kahuna. | 严格意义上来说 都没当过大佬 |
| 16:31.81, | I was shy, and I spent most of my time... | 我那时很怯懦 大多时间我都是 |
| 16:37.21, | on the bench. | 坐冷板凳 |
| 16:38.61, | But you always made it sound like you-- | 可你一直说得好像自己当时很... |
| 16:40.05, | Oh, I know what I made it sound like. | 我知道自己吹成什么样 |
| 16:45.84, | People didn't expect much from me, | 人们都觉得我不会有大出息 |
| 16:49.06, | and, um... | 还有 |
| 16:50.77, | they certainly didn't expect me | 他们肯定没想到 |
| 16:52.05, | to end up with... somebody like you. | 我能娶到你这样的美人 |
| 16:57.36, | So this is all about you | 所以你只是把我当个 |
| 16:59.42, | parading me around like a trophy? | 战利品带过去炫耀是吗 |
| 17:03.82, | Yes. | 没错 |
| 17:04.76, | Why didn't you say so? | 你干嘛早不讲 |
| 17:06.60, | I can be a trophy! | 扮花瓶我可最在行 |
| 17:09.32, | Come on. We need to get this up to pebble beach. | 好啦 赶紧把这个尤物带去卵石滩吧 |
| 17:13.21, | Manny! We're leaving! Get ready! | 曼尼 出发啦 快收拾一下 |
| 17:16.49, | Oh, good. If we get out of here in the next ten minutes, | 太棒了 我们十分钟内离开的话 |
| 17:18.66, | we don't have to pay for the second hour. | 就只用付一个小时的房费 |
| 17:25.50, | How you doing there, sport? | 玩得怎么样啊 开跑车的 |
| 17:27.49, | - I'm sorry. - That's okay. | 真抱歉-没事啦 |
| 17:30.09, | Thanks. | 多谢 |
| 17:31.43, | So... | 那 |
| 17:32.64, | Whatcha doing all the way up here? | 跑这么远来做什么 |
| 17:37.10, | Did someone snap? | 是不是生气啦 |
| 17:38.54, | A little. Yeah. | 没错 有一点 |
| 17:40.11, | I was mad at you for buying that stupid sports car. | 就因为你买那辆破跑车 |
| 17:42.55, | I knew it! | 我就知道 |
| 17:43.71, | And I was wrong. | 但我错了 |
| 17:46.00, | It's a great car. God, I had the best day. | 这车太棒了 一整天都棒极了 |
| 17:49.25, | Phil, I did cartwheels. | 菲尔 我还做了侧手翻 |
| 17:50.90, | Without me? | 不带我吗 |
| 17:52.90, | Yeah. | 对 |
| 17:59.18, | Hey, did you know there's a girl with a crush on Luke? | 你知道有小姑娘喜欢上咱家卢克了吗 |
| 18:01.54, | Olivia.-Yeah. | 奥利维亚吧-对 |
| 18:05.72, | Oh, and Haley's totally done with Corey. | 海莉跟科瑞彻底玩完了 |
| 18:08.06, | That's new. | 那倒算新闻 |
| 18:09.56, | Alex is teaching herself Chinese | 艾丽克斯在自学汉语 |
| 18:11.30, | so she'll be useful when they finish buying us. | 等回头中国把咱全部收购后可以派上用场 |
| 18:14.20, | She's so weird. | 她就是个怪小孩 |
| 18:18.94, | I really want to be able to drive the kids around. | 我真的很想驾车带孩子们四处逛逛 |
| 18:22.03, | I need a bigger car for work. I made a mistake. | 我本该买个大点的车上班用 是我错了 |
| 18:24.82, | No, you didn't. You bought it for a reason. | 你没犯错 你买它是有原因的 |
| 18:33.34, | When did we stop coming to the beach? | 为什么咱们后来就不到海边来了 |
| 18:36.52, | I think it was when Alex | 好像是从艾丽克斯 |
| 18:37.59, | started printing out water quality reports. | 绘制水质报告开始的 |
| 18:40.45, | She'll be China's problem soon. | 以后该头痛的就是中国了 |
| 18:43.42, | You know... | 你知道吗 |
| 18:45.55, | We don't need a sports car to get out here. | 我们并不需要跑车才能来这儿 |
| 18:48.76, | We should just make a pact. | 我们许下个约定好了 |
| 18:51.30, | Once a month, we get out to the beach. | 每月找个机会 逃离尘嚣奔向大海 |
| 18:54.55, | And we tell everyone we're running errands. | 别人问起 就说出来办点事儿 |
| 18:56.69, | Yeah.-Yeah. | 好的-好的 |
| 19:04.45, | So you didn't get to the dry cleaner? | 那干洗店你还没去是吗 |
| 19:08.76, | They say the important thing in life | 世人常说 生命中最重要的事 |
| 19:10.16, | isn't the destination. | 并非抵达终点 |
| 19:13.86, | It's the journey, | 而是旅途本身 |
| 19:16.57, | the challenges you face along the way... | 是一路上遇到的重重挑战 |
| 19:20.95, | the unexpected twists and turns... | 是出乎意料的峰回路转 |
| 19:24.60, | the disappointments you overcome. | 是被你击溃的失望与沮丧 |
| 19:26.47, | Look what I found on the internet. | 看看我从网上买到什么了 |
| 19:28.40, | Oh, my god! It's Luke Skywalker in his shorty robe! | 我的天啊 是穿着短袍的卢克·天行者 |
| 19:31.70, | - I love it, Cam---. - Mine! | -我好喜欢 小卡 -是我的 |
| 19:33.81, | But they're wrong. | 但世人皆错 |
| 19:34.75, | It's all about the destination, | 终点才最重要 |
| 19:36.77, | especially when the destination | 尤其是当终点是 |
| 19:38.25, | is your amazing oceanfront hotel. | 有超棒海景的酒店时 |
| 19:40.78, | Thank you again, Serena. | 再次感谢你 塞丽娜 |
| 19:42.32, | Warmest regards, Manny Delgado. | 最诚挚的问候 曼尼·迪尔加多 |
| 19:44.92, | What's he doing? | 这孩子干嘛呢 |
| 19:45.66, | He's sending flowers to the concierge. | 他给那大堂经理送花呢 |
| 19:47.65, | - Oh, jeez. - Hey... | 不是吧-喂 |
| 19:49.95, | Credit card. | 信用卡号 |
| 19:56.42, | She wore you down, didn't she? | 你老婆让你改主意了 对吧 |
| 19:57.74, | This is not about Claire. | 跟克莱尔一点关系都没有 |
| 19:59.14, | I really want to sell you the car. | 是我自己真心想把车卖给你 |
| 20:01.19, | It's sad. She got you to believe that. | 真悲哀 你居然被女人制服了 |
| 20:04.18, | No, I... | 不是 我 |
| 20:05.45, | Turns out I'm just not a convertible guy. | 我只是发现敞篷跑车不适合自己 |
| 20:07.95, | Well, your loss is my gain. | 好吧 你的便宜我来占 |
| 20:10.26, | - It's a sweet ride, Phil. - Right? | -这车多神气啊 菲尔 -对吧 |
| 20:12.09, | It really is. | 必须是 |
| 20:18.39, | Uh-oh.-What? | 不对-咋了 |
| 20:20.02, | I'm getting, like, a whiff of mildew. | 我好像闻到一股霉味儿 |
| 20:22.81, | I don't smell anything. | 没闻到啊 |
| 20:26.45, | Yep. That's mildew. | 没错 就是霉味 |
| 20:27.93, | This car's been in the flood. | 这车肯定被水泡过 |
| 20:29.76, | It's a Katrina car! | 是卡特里娜飓风受灾车 |
| 20:31.41, | I'm offended that you tried to sell me a Katrina car, Phil! | 居然把受灾车卖我 气死我了 菲尔 |
| 20:34.27, | Your wife won't let you have a convertible, will she? | 你老婆不准你买敞篷车 是不是 |
| 20:36.10, | We will never know, 'cause I'm afraid to ask. | 我哪知道 因为我都没胆去问 |
| 20:38.83, | See you later, Phil. | 再见了 菲尔 |
| 20:42.95, | Why you running again? | 怎么每次谈到老婆就跑 |